Метаданни
Данни
- Серия
- Сестрите Чанс (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Autumn Bride, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 30 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ан Грейси
Заглавие: Подаръкът от съдбата
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2017 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: „Калпазанов“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман (не е указано)
Националност: австралийска
Печатница: „Инвестпрес“ АД — София
Излязла от печат: 28.07.2017 г.
Редактор: Боряна Даракчиева
Технически редактор: Никола Христов
ISBN: 978-954-17-0315-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6503
История
- — Добавяне
Епилог
Трябва да се примиря с по-голямо щастие от това, което заслужавам.
Джейн Остин, „Доводите на разума“
— В провинцията ли? — възкликна лейди Биатрис. — Не можеш да се омъжиш в някаква порутена сбутана църквица в провинцията, когато можеш да отидеш в „Сейнт Джордж“ на площад „Хановер“! Това е най-подходящото място за венчавка!
Аби се усмихна.
— Параклисът в Девънам Хол е идеален. Не искаме голяма сватба и ни се струва съвсем подходящо да се оженим там, да започнем новия си живот на мястото, където ще го прекараме.
Аби остана запленена от Девънам Хол от пръв поглед — от мига, в който каретата се изкачи по хълма и спряха да погледнат надолу към старинната каменна къща, сгушена в зелена долина, обкръжена от обрасла градина и полускрита от дървета, които по това време на годината започваха да се обагрят в алено, златисто, медночервено и зелено.
Аби жадно проучи несиметричната стара къща. Беше прашна, но идеална, като къща от вълшебна приказка — с кули и готически прозорци, а в огнището в залата спокойно можеше да се опече вол. Мъничкият параклис от шестнайсети век също беше идеален — точно за венчавката на двама души, които нямат голямо семейство… все още.
Лейди Биатрис се обърна към племенника си.
— Макс, ти си виновен!
Той поклати глава.
— Не съм, наистина. Ако зависеше от мен, щях да се оженя за нея без отлагане, със специално разрешително.
Леля му изсумтя отвратено.
— Предполагам, че си готов да оставиш момичето да се венчае облечено с някой парцал. Мъже!
Макс се усмихна и плъзна ръка на кръста на Аби.
— Готов съм да се оженя за нея дори да не е облечена.
Аби склони глава на рамото му. Чакането беше трудно и за двамата. Тя копнееше за свободата да легне с него в голямото му легло, да се любят така, както в онзи вълшебен мокър следобед в Бат, но това не беше възможно. Не и тук, където на всяка крачка изникваха любопитни сестри, проницателни лели и икономи.
Аби наистина не се вълнуваше какво ще облече за сватбата си, но Дейзи бе решена да й ушие специална рокля и тя не искаше да я разочарова, особено след като Макс им бе позволил неограничен достъп до склада си с коприна. Това щеше да бъде първата рокля, която Дейзи щеше да ушие от нов плат.
— Идеята е на Аби — каза Макс.
— Това е желанието ми, наистина — увери Аби възрастната дама. — Там е прекрасно, само почакайте да видите! Есента едва започва да оцветява дърветата и до сватбата ще са зашеметяващи. А когато приключим с къщата, и тя ще бъде красива. Трябва й само едно хубаво чистене и малко пренареждане.
— С Аби ще заминем предварително за Девънам Хол — обърна се Макс към леля си. Бяха планирали всичко предишната вечер. — Ще подготвим къщата и параклиса и ще наглеждаме приготовленията за сватбата.
— Бихме искали да вземем Федърби и Уилям — обади се Аби бързо, преди лейди Биатрис да може да възрази. — И една прислужница.
— За компаньонка — уточни Макс.
Лейди Биатрис вдигна вежди.
— А не някоя от сестрите ти?
Аби поклати глава. Надяваше се изчервяването й да не е прекалено очевидно.
— Не, Джейн и Дамарис искат да останат тук и да помогнат на Дейзи.
Това беше вярно, но не по-малко вярно беше и друго: тя не искаше сестрите й да й се мотаят в краката и да наблюдават скандалното и поведение спрямо годеника й. Защото в Девънам Хол тя възнамеряваше да повтори преживяното в Бат.
— Както виждам, ще отмъкнете и иконома ми — изсумтя лейди Биатрис. — Това е пладнешки обир.
— Не, просто той така умее да организира хората — подхвана Аби с предразполагащ тон. — Ще се върне след сватбата, обещавам. Не мога да си представя, че Федърби ще заживее за постоянно в провинцията. Вие можете ли?
— Е, щом трябва, значи трябва… о, я изчезвай, госпожице Крадла! — нацупи се престорено леля Биа, когато Аби я прегърна и я целуна по бузата. — Предполагам, че когато човек прелива от любов, просто трябва да целуне някого.
— Наистина преливам от любов — съгласи се тихо Аби и погледна към Макс. — И наистина трябва да целуна някого.
* * *
Сватбеният ден на Аби и Макс беше мек и слънчев. Джейн, Дейзи и Дамарис помагаха на булката да се приготви.
Сватбената й рокля беше от тежка кремава коприна, а кройката бе толкова проста и красива, че на Аби й секна дъхът. Роклята се набираше под правоъгълното деколте и се прихващаше под бюста с широка атлазена панделка — единствената украса по цялата рокля, с изключение на малките издути ръкави. Когато вървеше, пищният плат се диплеше около нея като вода.
— О, Дейзи, прекрасна е! Чувствам се като принцеса!
Дейзи се ухили и кимна.
— Знаеш ли, Аби, бях толкоз нервна, когато започнах да режа плата — това е истинска коприна и никой никога не я беше докосвал — че ми трепереха ръцете. Но се получи добре, нали?
— Прекрасна е и ти го знаеш — увери я Аби. — Оказва се, че все пак трябваше да избера „Сейнт Джордж“ на площад „Хановер“, за да може цялото общество да види тази рокля. Видят ли я веднъж, ще се наредят на опашка, за да им шиеш рокли. Само почакай и ще се убедиш.
Дейзи се ухили.
— Не се тревожи за мен, Аби. Просто тръгвай и се омъжи за своя мъж. Всичко ли е готово?
Аби провери. Носеше красивия пръстен с квадратен смарагд, който й бе подарил Макс — пръстена, който лейди Биатрис бе наследила от майка си. Докосна огърлицата от перли и диаманти, която висеше на шията й — подарък от Макс. Под атлазения колан бе пъхнала малката дантелена кърпичка, която й даде лейди Бедингтън — „Защото човек винаги плаче на сватби, дори на своята.“ Копринените й чорапи се придържаха от чифт модни жартиери от син атлаз — подарък от Федърби и Уилям, а на масата до нея бе букетчето, което щеше да носи, подредено от сръчните пръсти на Дамарис.
Всички тези подаръци бяха от хората, които я обичаха. Аби знаеше, че е щастливка. Копнееше за някакъв малък подарък от майка си или от баща си в този толкова важен ден, но бяха продали сватбения пръстен на майка й, за да платят погребението й, а нямаше нищо друго.
— Хайде, Аби, нали не искаш да закъснееш? — подкани я Джейн.
Аби погледна към сестра си и се усмихна. Разбира се! Как можа да забрави? Пред нея стоеше най-скъпият подарък от родителите й — сестра й Джейн, усмихната и красива, живо копие на майка им.
Аби приглади дългите си бели ръкавици.
— Готова съм.
* * *
Всеки сантиметър от църквата бе изтъркан и излъскан, от старинните дъбови пейки, блеснали от пчелен восък, до декоративните месингови плочи и блестящите прозорци със стъклописи. Тъй като изминалото лято бе необичайно студено и бяха останали малко цветя, църквата бе украсена с китки есенни листа. Огромните сребърни вази преливаха от пурпурни, златисти, медни и ръждивочервеникави листа и изпълваха каменната църквица със светлина, топлина и чистото, естествено благоухание на гората.
Всички пейки бяха запълнени, защото на венчавката присъстваха не само приятелите им от Лондон, но и мнозина от местните селяни и арендаторите на семейство Девънам. Аби разпозна повечето от лицата, които се обърнаха и й се усмихнаха, когато влезе в църквата, следвана от сестрите си. Всички тези хора бяха помагали в тежката задача да подготвят Девънам Хол за събитието. Макс бе настоял да наемат само местни работници, като направи изключение единствено за Федърби и Уилям. Обясни, че реколтата е била лоша и хората имат нужда от тези доходи.
Сега всички бяха дошли и срамежливо седяха на задните редове, облечени с най-хубавите си неделни дрехи, с умити лица, лъснати обувки и пригладена назад коса. Усмихваха се и кимаха, а някои дори се просълзиха, докато Аби бавно вървеше към олтара.
Тя примигна, за да прогони сълзите си. Това беше нейното бъдеще, нейните хора. Нейният дом.
Все повече и повече хора се обръщаха и й се усмихваха — членове на литературното общество, лейди Бедингтън и приятелките й, Федърби и Уилям — Федърби вече ридаеше.
А на първия ред, подпряна на бастуна си, седеше една великолепна възрастна дама, която бе прибрала една крадла в дома си и я бе провъзгласила за своя племенница. Тя кимна на Аби, усмихна й се с треперещи устни и издуха шумно нос в кърпичката си.
Нейното семейство.
А там, пред олтара, висок, сериозен и великолепен, стоеше нейният любим. Сивите му очи горяха в малката тъмна църква, докато чакаше нея, обикновената Аби Чантри, която, обляна в светлината на погледа му, се чувстваше неземно красива. Нейният любим викинг.
Той протегна ръка към нея. Очите на Аби се замъглиха.
Беше си у дома.