Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Ранчо „Каменный столб“, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Любомир Димитров, 1964 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Александър Грин
Заглавие: Ранчото „Каменния стълб“
Преводач: Любомир Димитров
Година на превод: 1964
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо (не е указано)
Издател: „Народна младеж“ — издателство на ЦК на ДКМС
Град на издателя: София
Година на издаване: 1964
Тип: повест
Националност: руска (не е указана)
Печатница: Държавен полиграфически комбинат „Димитър Благоев“, София
Излязла от печат: 30.XI.1964 год.
Редактор: Надя Чекарлиева
Художествен редактор: Тончо Тончев
Технически редактор: Лазар Христов
Художник: Борис Ангелушев
Коректор: Елена Иванова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17506
История
- — Добавяне
VII
Щом пътешествениците заминаха, Хопкинс изтича в корала, яхна кулестия мъхнат кон и препусна, без да преминава реката, нагоре по течението. Той се носеше в бесен кариер, с размах прескачаше ручеи, трапчини, пришпорваше коня и внимателно се вглеждаше пред себе си. Като измина пет-шест километра, Хопкинс видя виещия се над крайбрежните храсти дим и доволна усмивка се появи на изпотеното му лице.
Когато се приближи до дима на разстояние сто крачки, той стреля с револвера си по особен начин: първо един път и след минута два пъти последователно. В отговор се раздадоха звуци от устна хармоника.
Като приближи до запаления сред малката полянка огън, Хопкинс видя двама души, които наричаха себе си ловци, а всъщност бяха отявлени бандити — Хозе Нарайа и Пуртос скочиха от своите пончо, постлани край огъня, и впериха очи в ханджията.
Нарайа беше човек на около тридесет и пет години, с жълто слабо лице и мрачен поглед, облечен като гаучо с тази разлика, че вместо риза носеше тясна карирана блуза с множество джобове и колан от гумиран плат.
Пуртос беше широкоплещест едър човек, среден на ръст; ниското му чело, малките изпъкнали очи, рошавата му черна брада и червените му увиснали устни най-добре изразяваха долния характер на този мошеник на степта. Той беше облечен с бяла копринена риза, извезана с цветна коприна, кожени панталони и високи ботуши.
Главите на бандитите бяха завързани с жълти копринени кърпи.
До огъня лежаха карабините им. На огъня в медно канче вреше кафе.
— Карамба, Хопкинс! Ти си пристигнал бързо като заек, бягащ от лисица! — възкликна Пуртос.
— Не губете време, ако искате да спечелите триста рейса — каза Хопкинс, без да слиза от коня. — По посока на Токарембо препускат трима души: едно момче, един старец и Ретиан Дъгби, млад глупак, вестникар от Щатите. Както научих, те отиват в ранчото на Вермонт „Каменния стълб“. Убийте Дъгби, преди да пристигне там.
Като разбра всичко, без да се нуждае от по-нататъшно описание на предполагаемите жертви, Нарайа бързо погледна Пуртос и каза:
— Петстотин рейса.
— Не мога; вие ме познавате; аз винаги…
Бандитът с равнодушен вид се просна върху пончото и се прозя.
— Бъдете проклети! Добре, петстотин рейса, ето ви капаро.
Хопкинс хвърли в краката на мошениците пачка банкноти от двеста рейса.
Като сграбчи парите, Нарайа мигновено ги пъхна в джоба си, вдигна карабината и се хвърли към неразседланите коне, които пасяха трева. Бандитите скочиха право на седлата и като подхвърлиха вече в движение: „Чакайте новини!“ — подкараха конете към водата.
Свикналите коне бързо преплуваха тясната на това място Рио Негро и се скриха зад храстите на отсрещния бряг.
Хопкинс се засмя злобно, изпсува по адрес на Дъгби и се понесе към къщи.
Ако Ретиан знаеше за този злодейски замисъл, той щеше още повече да бърза, макар че неговият кон и конете на неговите спътници се носеха твърде бързо из еднообразната равнина със стърчащите тук-таме ниски кактуси.
Странно беше да гледаш отстрани тези конници, които летяха из необятния простор: да гледаш стареца с белите коси с възторжено устремения напред поглед на широко отворените небесносини очи, да гледаш превилия се на седлото Ретиан, който напомняше героите на Густав Емар, и зачервилото се от ездата момче с издута на гърба окъсана риза.
Най-доволен беше Роберт. Сбъдна се неговото заветно желание да лети на собствен кон, в компанията на смели възрастни хора, към заветния град Монтевидео.
Вече слънцето клонеше към залез, а далече напред се тъмнееше ивица от храсти, които отбелязваха течението на ручея, на чийто бряг беше ранчото на Хименес; вятърът, който духаше право в лицата на конниците, изведнъж стихна: въздухът още облъхваше лицата при бързото движение, но вятър нямаше.
Ретиан забеляза това и се обърна на запад. Слънцето залязваше, скривайки се зад ниски облаци. Те приличаха на огромни черни покриви, разпрострени над западната част на хоризонта; по тях се кълбеше сива пара, която се спущаше към земята.
Ретиан спря коня и с ръка повика спътниците си.
— Скоро ще засвири памперо — каза той, сочейки облаците на запад и югозапад. — Памперо е невероятно силен ураган и ние трябва да препускаме с всички сили, за да не бъдем застигнати от бурята.
Слънцето се скри зад облаците. Сянка заля пампасите; равнината потъна в зловещ полумрак. Изведнъж вятърът връхлетя, вдигайки прах. После пак стихна.
Конниците пришпориха конете, които вече чувствуваха бурята. Пръхтейки, с тревожно блеснали очи, животните се понесоха с отчаяна бързина.
А на три километра разстояние от пътешествениците Пуртос, летейки с всички сили, извика на Нарайа:
— Ще ги догоним тук! Иде памперо, той ще ни помогне! Когато започнат гръмотевиците, поройният дъжд и воят на вятъра — никой няма да чуе изстрелите и няма да види в тъмнината нашите действия! Препускай, докато жертвата не е пристигнала в ранчото на Хименес.