Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Autobiography of a Geisha, 1957 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Силвия Вълкова, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,6 (× 13 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2021)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- NMereva (2022)
Издание:
Автор: Сайо Масуда
Заглавие: Госпожица Малък жерав
Преводач: Силвия Вълкова
Година на превод: 2004 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Прозорец“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2004
Тип: мемоари
Националност: японска (не е указана)
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Излязла от печат: 24.05.2004 г.
Редактор: Марта Владова
Консултант: Кирил Радев
Художник: Буян Филчев
Коректор: Станка Митрополитска
ISBN: 954-733-396-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16100
История
- — Добавяне
Послеслов
Масуда Сайо още е жива. Нейната мемоарна книга „Госпожица Малък жерав“, написана и издадена през 1957 година, когато тя е трийсет и две годишна, се превръща в дългогодишен бестселър и е преиздавана многократно. Тя е адаптирана също така за радиото и телевизията. Надявах се да се срещна с Масуда и да я интервюирам: как, питах се аз, написването и успешното издаване на нейната автобиография са повлияли живота й след това! Нейният редактор Ода Мицуки обаче отклони искането ми, като ме информира, че „Масуда сан не се среща с хора, на които нейното минало е известно, нито с хора, които искат да научат за него“. В писмото му от 4 декември 2000 година се казва още:
„Тя е възрастна жена на седемдесет и пет години; от времето, когато е била гейша, са минали повече от четирийсет години. Най-сетне тя намери освобождение от страданията си в миналото и е постигнала начин на живот, който е нормален и спокоен. Тя е заобиколена от хора, които не знаят нищо за миналото й. Самият аз не съм се срещал с нея повече от трийсет години. Моля ви, оставете я на мира.
Още повече, бих искал да добавя, че страданията на Масуда сан вследствие издаването на нейната книга съвсем не са за подценяване. В провинциалния град, където тя живееше, въпреки че там никой дори не бе прочел книгата, хората предизвикаха скандал дори от малкото, което бяха чули за историята, и накрая клюките я принудиха да напусне града. Именно заради това аз също, като неин издател, почувствах огромна отговорност. Възприех запазването на уединението на Масуда сан като свое основно задължение и до днес е така.“
Струва ми се справедливо както заради желанието на Масуда никой да не я безпокои, така и заради задължението на редактора й да пази нейното уединение. Когато поисках да се свържа с нея заради разрешението да се превеждат мемоарите й, Масуда ми предаде чрез издателя си желанието аз да преведа думите й на английски „колкото е възможно по-точно“. Това и направих. Когато „Кълъмбия Юнивърсити Прес“ реши да публикува този превод, Масуда потвърди твърдото си решение да продължи да води спокоен живот и желанието си „да не става известна“.