Метаданни
Данни
- Серия
- Антъни Гетрин (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Rasp, 1924 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Юлий Генов, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Филип Макдоналд. Мистерията в Абътшал
Американска. Второ издание
ИК „Санчо“, София, 1992
Редактор: Лиляна Игнатова
Коректор: Димитър Карастоянов
История
- — Добавяне
Глава VII
Мисис Лемсюрие и Дора пиеха кафето си в дневната и разговаряха оживено.
На вратата се почука и влезе прислужничката.
— Един джентълмен ви търси, мадам — съобщи тя.
— Моля? Кой? — Лиша стана и потрепери.
— Поканих го във вестибюла. Настоява да ви види по важна работа. Не пожела да си каже името — девойката нервно кършеше пръсти.
— Да отида ли аз, мила? — спокойно попита Дора, но в себе си чувствуваше силно безпокойство. Мислеше, че сестра й се е съвзела от припадъка, но ето че пребледняваше отново. Това не бе предишната Лиша.
Мисис Лемсюрие се овладя.
— Не, не. Къде го поканихте? Ах, да — във вестибюла — и тя се отправи бавно натам.
Пред вратата младата жена се спря и се овладя напълно. Антъни пристъпи, за да я посрещне. Тя несъзнателно вдигна ръка към гърлото си.
— Вие! — промълви тя.
— Да, мадам — Антъни се поклони дълбоко.
— Какво искате? Защо идвате отново? — тя говореше толкова тихо, че думите й едва се разбираха.
— Да оставим драматичните ефекти настрана, мадам — отвърна спокойно Антъни. — Седнете, моля — той й предложи стол.
Жената машинално се отпусна, без да сваля ръката си от гърлото, с разширени от ужас очи, които го гледаха втренчено.
— А сега — започна Антъни, — нека да се разберем. Единствената ми цел е да ви помогна, макар че тази сутрин ви изплаших до смърт. Сега е ваш ред да говорите. Разкажете ми всичко!
Тя сведе очи.
— Какво да ви разкажа? Мистър Гетрин, винаги ли се държите по този странен начин?
— Добре! Много добре! — съгласи се Антъни. — Само че така няма да стане. Отново настоявам да ми разкажете откровено цялата истина.
Красивата жена използва друго средство. Погледна го внимателно, почти нежно.
— Наистина ли искате да… да ми помогнете? — Как меко звучеше гласът й!
— Можете да не се съмнявате…
— Тогава повярвайте, мистър Гетрин — най-откровено ви казвам, че ще ми помогнете като… като не ме разпитвате за… — Гласът й замря в шепот.
Антъни поклати глава.
— Грешите. И ще ви кажа защо. Миналата нощ е убит Джон Худ. Същата нощ, вие сте преплували реката, промъкнали сте се в градината и сте отишли под прозореца, зад който е било извършено убийството. Защо сте сторили всичко това? Разбира се, не за удоволствие. При това, при тези необикновени обстоятелства, вие научавате някои подробности във връзка със самото престъпление.
— Не, не! — Лиша се сви като попарена.
— Не се плашете — побърза да я успокои Антъни. — Описах ви само тълкуването, което полицията и обществеността биха изразили, ако знаеха, но не и моето. Детективите в криминалните романи и полицаите от Скотланд Ярд почти винаги са божествено безгрешни, но аз, мадам, съм странен тип, аз съм детектив с предубеждения. С всяка измината минута предубежденията ми се увеличават. И най-силното, най-твърдото от тях е във ваша полза. А сега няма да е зле да ми разкажете всичко.
— Не мога да ви разбера… — изрече младата жена и го изгледа с широко отворени очи. — Толкова сте странен…
— Тогава ще продължа. Ако ви кажа, че в случай на пълно самопризнание от ваша страна в убийството на Джон Худ, ще се опитам с всичките си сили да ви помогна, ще се съгласите ли да ми разкажете всичко, което знаете.
Големите черни очи го изгледаха гневно.
— Как смеете да твърдите, че аз…
— О, жена, твоето име трябва да бъде непоследователност! — изпъшка Антъни. — Исках само да ви покажа, че се намирате в безопасност. Слушайте, мадам. В това разследване участвувам като частно лице, по молба на един приятел. Не търся нито слава, нито пари. Благодарение на Бога, имам повече пари, отколкото са ми нужни, и мога да се оттегля всеки момент от тази мрачна афера — той се замисли и настоя отново с по-мек глас: — Хайде, разкажете ми всичко.
Чернооката жена се надигна и отново се отпусна на стола. Гледаше го право в очите. За миг, който му се стори цял час, Антъни забрави всичко на света. Виждаше и чувствуваше само големите тъмни езера, в които плуваше лека златиста светлина.
— Вярвам ви — изрече най-сетне тя, а после продължи с лека усмивка — и ще ви разкажа всичко, което зная.
Антъни се поклони.
— Мога ли да седна? — попита той.
— О, моля ви, моля ви, простете! — Тя скочи на крака. — Изглеждате толкова уморен, а аз не ви предложих да седнете и се държах като лоша актриса. С какво мога да ви услужа?
— Само с разказа си. — Антъни чувствуваше, че трябва да събере цялата си воля. Вълнението и разкаянието за досегашното й държание я бяха направили още по-красива. Той привлече един стол и седна срещу нея.
— Не зная просто… откъде да започна. Всичко изглежда така нереално…
— Защо отидохте в Абътшал? И защо преплувахте реката, когато можехте да минете през моста? — Антъни разбра, че с въпроси ще върви по-леко.
— Трябваше да бързам — думите й ставаха все по-уверени. — През целия ден бяхме с Дора и наши приятели на излет. Аз… когато се върнахме с Дора… Нямаше време даже да се преоблечем за вечеря. Когато влязох в дневната, забелязах, че съм забравила да прочета писмата от сутринта и те още лежаха на масичката. Но в същото време съобщиха за вечерята и за тях се сетих отново едва след като останах сама. Отворих ги, и още първото ме накара да полудея от безпокойство. Пишеше ми Джими… О, Господи!…
— Кой е Джими? — попита остро Антъни.
С неимоверни усилия младата жена се овладя. Дългите бели пръсти се свиваха конвулсивно.
— Джими е мой брат — страшно съм привързана към него. Толкова е мил! Само че… Откакто се върна от Германия не е същият. Болен е… И пие. Германците го държаха три години в плен. Когато го хванали бил ранен в главата, а те даже не го…
— Писмото, мадам — Антъни си бе възвърнал спокойствието.
— Прочетох го… — изхълца тя, — и помислих, че ще полудея. Пишеше, че ще застреля Худ… същата вечер!
— Вашият брат! Какво общо е имал той с Худ? — Антъни почувства едновременно облекчение и изненада, значи затова бе запитала: „Кой го е застрелял?“
— Опитах се да се самоуспокоя, като предположих, че това е само шега, че е от болестта на Джими — продължи тя, без да чуе въпроса му. — Но не успях. Той описваше всичко с такива подробности — влака, с който ще пристигне, и всичко останало…
— Какво общо е имал брат ви с Худ? — Антъни чувствуваше, че ако не я държи под непрекъснато напрежение, силите ще я напуснат отново.
— Беше негов секретар до преди шест месеца, когато Арчи зае мястото му. Не можах да разбера, защо Джими напусна — не пожела да ми каже!
Антъни се размърда неспокойно на стола си. В последните й думи прозвучаха тайнствени нотки.
Изведнъж жената скочи.
— Той го е направил! Той го е направил! — изкрещя безумно тя и вдигна ръце. — О, Господи, те ще го… Джими, Джими! — ридаеше тя, а после избухна в смях.
Антъни се изправи до нея, хвана я за раменете и грубо я разтърси — бялата и нежна кожа едновременно опари и вледени пръстите му. Това чувство го ядоса — нима в такъв момент може да изпитва подобни усещания?
— Съжалявам… извинете ме… — Гласът й се сниши до едва доловим шепот.
Антъни отпусна ръце.
— Аз съм истински звяр. Моля ви, седнете.
Настъпи мълчание.
— Писмото ви е подействувало толкова силно, че вие сте решили да го отклоните от плана му? — заговори най-после Антъни и тя кимна с глава.
— Затова след вечеря… — и той възкреси картината на нощното й посещение в Абътшал. — Прав ли съм?
— Да! — В очите й, освен вълнение, се четеше и изненада.
— Добре. Когато стигнахте до прозореца на кабинета, какво видяхте в стаята? Ако искате да ви помогна, трябва да бъдете напълно откровена с мен.
Тежките клепачи се отпуснаха. Алабастровата кожа по шията потрепери. Но в отговора й звучеше само безразличие.
— Видях човек, проснат на пода пред камината. Стаята беше в безпорядък. При тази гледка хукнах като луда и отново преплувах реката.
— Знаете ли в колко часа се върнахте? — бавно попита той.
— Не — отвърна жената с безжизнен и глух глас.
Антъни остана разочарован. Нищо ново, освен историята с брата, за когото дори не знаеше какво да мисли.
— Какво трябва да правим? — апатията бе напуснала младата жена. — Ще се научат за Джими… ще открият… — шепнеше тя.
— Полицията не знае нищо за вашия брат, мисис Лемсюрие — гласът на Антъни действуваше успокоително. — Но даже и да знаеха, нямаше да го безпокоят, защото са намерили човек, когото подозират в убийството…
По лицето й се изписа облекчение. За миг остана на стола неподвижна. След това подскочи. В очите й се четеше ужас.
— Но ако… ако обвиняват някой невинен, трябва да им кажем за… Джими! — лицето й бе станало отново смъртно бледо.
— Не бързайте толкова — отвърна той. — Не е ли по-добре да потърсим най-напред истинския престъпник?
Младата жена хвана ръцете му и ги стисна несъзнателно.
— Да — отвърна той на немия й въпрос. — Както виждате, откривам все повече и повече факти. Имате ли телефон, мадам?
Мисис Лемсюрие кимна енергично с глава. В черните й дълбоки очи се четеше искрено упование.
— Адресът на брат ви?
Тя му го даде без колебание. Антъни се отправи към телефона, но в същия миг тя впи отново ръце в рамото му. „По дяволите!“ — помисли си той. При все това й се усмихна дружелюбно.
— Не е ли опасно да говорите по телефона? — зашепна тя. — Телефонистката — ако кажете името му?
— Оставете всичко на мен — отвърна меко Антъни.
— Редакцията на „Сънрайз“ ли е? — попита той, след като получи желания номер. — Свържете ме, моля, с мистър Хейстингс. Не може? Драга моя, ако не ме свържете веднага, утре сигурно ще ви уволнят. Разбрахте ли?
Настъпи мълчание. Лиша чувствуваше, че сърцето й ще се пръсне и притисна с ръка гърдите си. Антъни заговори отново.
— Непогрешимата мис Уорън ли е насреща? Да, Гетрин е на телефона. Няма ли го? Хм! Предайте му тогава, щом се върне, че съм намерил човек, който познава нашия стар приятел Мастърсън — Джими Мастърсън. Хейстингс ще иска да го види веднага. Двамата го търсим от година. Нека се постарае да разбере, какво е правил Джими миналата нощ. Цялата работа е голяма, но твърде сериозна шега. Адресът е: „Форест роуд“ № 5. Ако обичате повторете съобщението… Благодаря — съвсем вярно. Чакам резултата на телефон 23, Грин. Попитайте го също, дали помни думите на приятеля ни Цицерон: „Хек рекс максими ест, статум паре“… Благодаря ви много, мис Уорън, лека нощ!
Антъни окачи слушалката и се обърна. Домакинята стоеше до него.
— Нищо… нищо не разбирам — промълви тя. — Какво означава съобщението ви? Какво правите? О, моля ви, не си отивайте!
— Бъдете спокойна — отвърна меко Антъни и я накара да седне, — работата е поверена в ръцете на добър и способен човек. Телефонистката едва ли е разбрала нещо, особено от латинските думи. Отговорът ще пристигне не по-рано от полунощ и дотогава ще остана тук, освен ако не поискате да си отида.
Той се отпусна тежко в едно кресло.
— Мистър Гетрин! — промълви младата жена.
— Да? — Антъни бавно отвори очи.
— Изглеждате толкова уморен! Чувствувам се страшно виновна, измъчих ли ви? Но сега ще бъда по-разумна. Кажете ми какво мога да направя за вас?
Антъни се усмихна и поклати глава. Изведнъж, тя скочи и възкликна:
— Колко съм глупава!
Антъни остана сам. Протегна се и се опита да си обясни неочакваното й излизане, но бе много уморен. „Не съм я виждал да се усмихва“ — промърмори той. „Трябва да я разсея. Какво ще прави, ако уважаемият Джим излезе убиец? Не, това изглежда фантастично.“
За да не заспи, Антъни взе от масичката книга с есета и я отвори. Очите му попаднаха на следния пасаж:
„Фациалис децентус аверно…“
Умът му работеше бавно. Днес вече не пишеха тъй правилно „аверно“. Думата „аверно“, бе виждал и някъде другаде и то неотдавна. Смешно съвпадение.
Книгата се изплъзна от ръцете му. Очите му се затвориха и той потъна в блажен сън.
Стресна се от леко затваряне на вратата. Зад него стоеше домакинята и буташе масичка със закуски. От устата му се изтръгна неволно възклицание.
Тя се обърна.
— Не исках да ви будя — рече тя и се изчерви под погледа на зелените му очи.
— Винаги усещам, когато наоколо има доброжелателни духове.
Младата жена се засмя с мелодичен смях, а той пое чашата с уиски.
— Кажете ми… защо правите всичко, това? — попита тихо тя и млъкна.
Антъни бе голям любител на латинския език.
— „Вени, види, вици“ — отвърна той и изпи питието.