Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Krzysztof, Kolumb pisma, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Документалистика
Жанр
Характеристика
Оценка
4,5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
thefly (2016)

Издание:

Автор: Христофор Колумб

Заглавие: Дневници

Преводач: Магдалена Атанасова

Език, от който е преведено: Полски

Издание: първо

Издател: Държавно издателство Варна

Град на издателя: Варна

Година на издаване: 1972

Тип: документалистика

Националност: полска

Печатница: ДПК „Странджата“, Варна

Излязла от печат: 20. VII. 1972 г.

Редактор: Виолета Чушкова

Художествен редактор: Иван Кенаров

Технически редактор: Константин Пасков

Художник: Мария Даскалова

Коректор: Паунка Камбурова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2686

История

  1. — Добавяне

Трета експедиция
1498–1500

Мемориал

от Христофор Колумб до католическите крале относно това, което трябва да се направи за снабдяването на Индия

Ваши височества наредиха да се състави мемориал относно необходимите неща за снабдяването на Индия.

Според мен е нужно следното:

Преди всичко 6 кораба за 400 или 500 души, които според мен са необходими за пълното завладяване на остров Еспаньола. В това число влизат четирите кораба: двата на Ваши височества, другият, наречен „Ниня“, който наполовина е собственост на Ваши височества, а наполовина моя, и последният, наречен „Лос Вагуеньос“, наполовина принадлежащ на Ваши височества и наполовина на една вдовица от Палос.

Всеки един от двата кораба, които трябва да попълнят бройката, трябва да има водоизместимост 120 бъчви, за да компенсират недостатъка на другите, които са твърде малки.

По-износно ще бъде да ги купим, отколкото да ги наемаме; моряците трябва да се наемат с твърда заплата, а не на надница, защото така ще бъде по-евтино и по-изгодно.

Екипировката и снабдяването на тези хора трябва да бъдат както следва: по една трета в брашно от добър сорт пшеница и в добро състояние (да не бъде старо, защото по-голямата част ще се развали), една трета в осолено брашно, което ще бъде осолено още докато се мели, и останалата част в жито.

Ще има нужда от вино, сланина, дървено масло, оцет, сирене, сушен грах, леща, бакла, солена риба, рибарски мрежи, мед, ориз, бадеми и стафиди.

За поправки на корабите трябва да има катран, кълчища, гвоздеи, лой, лостове, желязо и кожи.

Нужно е между хората, които ще се качат на корабите, да има занаятчии, като калафатчии, дърводелци, бъчвари, секачи; също трябва да се вземат триони, защото така ще бъде по-евтино.

Тези кораби трябва да вземат добитък, овце, а също крави и кози. Животните да са млади. Може да се вземат и от Канарските острови, така ще струват по-малко и пътят ще е по-къс.

Трябва да се вземат също платно и сукно за дрехи, обувки, конци, игли, бархет, конопено платно, шапки, седла, юзди и шпори за конете.

Освен това за корабите и за хората, които ще пътуват с тях, ще бъдат потребни корабни топове, копия, мечове, ками, арбалети, кълбета канап за арбалетите и запасни части за всички тези оръжия. Що се отнася до нещата, необходими за гледане на болните, отец Хуан ще състави съответния списък за Ваши височества.

Ако се реши всички изброени по-горе неща да бъдат раздадени безплатно, ще трябва да се определи достоен за доверие надзирател, който да даде всекиму каквото му се полага, без да накърнява неговия дял; ако пък се реши да не се раздават тези неща, ще трябва на всекиго в Испания да се изплати част от заплатата за това, което е нужно да си купи.

Необходимо е също така да се назначи човек, известен с честността си, който строго да следи за спазването на справедливостта, та към хората да се отнасят както трябва; защото ако и занапред останат тези, които досега изпълняват тази длъжност, всички — както индианците, така и християните — ще напуснат тази земя.

Толкова е лошо отношението и към едните, и към другите, и тук цари по-скоро дух на жестокост, отколкото на справедливост. А понеже сред хората, които се намират тук, мнозина желаят да останат за постоянно, трябва човекът, който ще бди за справедливостта, да има възможност да им позволи това и да го узакони, ако намери за необходимо.

S.

S.A.S.

XMY

Кристо Ференс[1]

Бележки

[1] Подписът на Колумб се тълкува по най-различни начини. Кристо Ференс е преводът на неговото име, а инициалите обикновено се обясняват като съкращение на формулата: Jesus cum Maria sit nobis in via или Jesus Christus Sanctissima sit nobis in via. Твърде вероятно е да се касае за втората формула, тъй като тя е била употребявана от генуезките мореплаватели.