Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Krzysztof, Kolumb pisma, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Документалистика
Жанр
Характеристика
Оценка
4,5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
thefly (2016)

Издание:

Автор: Христофор Колумб

Заглавие: Дневници

Преводач: Магдалена Атанасова

Език, от който е преведено: Полски

Издание: първо

Издател: Държавно издателство Варна

Град на издателя: Варна

Година на издаване: 1972

Тип: документалистика

Националност: полска

Печатница: ДПК „Странджата“, Варна

Излязла от печат: 20. VII. 1972 г.

Редактор: Виолета Чушкова

Художествен редактор: Иван Кенаров

Технически редактор: Константин Пасков

Художник: Мария Даскалова

Коректор: Паунка Камбурова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2686

История

  1. — Добавяне

Писма до Овандо[1]

I

Високоблагородни господине,

Тъкмо в момента получих Вашето писмо. Прочетох го с огромна радост. Хартията и перото не са в състояние да изразят голямата утеха и подкрепа, които донесе то на мен и на всички мои хора.

Господине, ако Ви писах толкова накъсо по Диего Мендес де Сегура, то се дължи на надеждата ми, че в разговор по-обстойно ще изложа подробностите. Колкото до моето пътуване, мога да кажа, че и хиляда страници няма да стигнат, за да Ви опиша страхотните бури и мъки, които преживях. (…)

Заминаването ми от Кастилия бе посрещнато с най-голямо задоволство от страна на техни височества. Те ме обсипаха с обещания и по-специално, че ще възвърнат всички мои притежания и ще ме отрупат с още по-големи почести; това бе потвърдено устно и писмено. Пращам Ви, господине, извлечение от тяхното писмо, в което се уточняват подробностите по този въпрос. Така или иначе, от деня, когато започнах да им служа, никога не съм имал предвид нещо друго. Моля Ви, господине, бъдете благосклонен и вярвайте на това, което казвам; а ако го казвам, то е само за да бъдете сигурен, че ще се съобразявам и ще се подчинявам на всички Ваши заповеди и разпоредби, без да се отклонявам от тях нито за момент.

Господине, Ескобар ми разказа с какво благородство сте се заели с моите работи, които нямат брой и чет. Всичко това смятам за голямо благоволение и умът ми не побира как ще мога да Ви се отблагодаря. Никога не съм бил по-искрен, отколкото сега, а щом Ви видях, веднага почувствувах, сърцето ми каза, че винаги, тук или някъде другаде, ще направите за мене всичко, което е по силите Ви. Това ми вдъхва спокойствие и пълна увереност, че ще получа помощ, стига известието за сполетялата ме беда да стигне до Вас. Не бих могъл в писмо да изкажа колко голяма е моята увереност.

В заключение ще кажа, че винаги съм хранил надежда, че за да ме спасите, Вие дори сам бихте се изложили на опасност; и съм сигурен в това, защото целият ми разум и усет го потвърждават.

Не е в характера ми да лаская хората; напротив, смятат ме за прекалено рязък. Делото ми ще бъде мой свидетел, ако се наложи да ме съдят. Горещо Ви моля, господине, да бъдете доволен от мене и сигурен в моето постоянство.

Много Ви моля също и така да ми позволите да Ви препоръчам Диего Мендес де Сегура и Фиеско, моя подчинен, за когото знаете, че семейството му се радва на голяма почит в родината му, и който същевременно е мой сродник. Повярвайте, че не съм ги пратил там с коварна цел, а за да Ви уведомят, господине, за голямата опасност, в която се намирах и още се намирам. Живея на корабите, които заседнаха на плитко, и очаквам божията и Вашата помощ, за която всички мои потомци винаги ще ви бъдат задължени.

II

Високоблагородни господине,

Диего де Салседо дойде чак дотук с корабите, които Ваша милост ни изпрати; това ни връща живота, на мен и на всички, които бяха при мене.

Тук не бихме могли да се отблагодарим, както му е редът. Толкова съм щастлив, че откакто видях корабите, не мога да спя от радост. Не защото толкова много съм се страхувал от смъртта, а се радвам на победата, която по този начин удържаха кралят и кралицата, нашите господари.

Братя Порас на Ямайка се отделиха и ми съобщиха, че трябва да им предам всичко, каквото притежавам; иначе сами ще го търсят на мой риск, както и на сина ми, на брат ми и на другите, които бяха при мене. Понеже не изпълних искането им, те решиха да ме сплашат; ала всичко се обърна срещу тях. Стана тя, каквато стана! Имаше убити и ранени и накрая господ бог, който не търпи високомерие и неблагодарност, ги предаде всичките в мои ръце. Простих им и склонен от молбите им, аз им върнах предишните длъжности. Карам на кораба водача им, Порас, та техни височества да чуят от собствените му уста истината за станалото.

Направено бе всичко, за да се отклонят подозренията, надвиснали над мене; ала Диего де Салседо още не е съвсем сигурен. И досега не мога да проумея причината, защото намерението ми е много почтено и затова съм смаян.

Толкова много се зарадвах на подписа Ви в последното писмо, сякаш това бяха подписите на дон Диего и дон Фернандо и дано, господине, това Ви донесе най-голямо добро и слава, дано небето се смили над мене, та в най-скоро време да получа друго писмо с подписа „Командор“.

Нека бог закриля, благородни господине, Вас и Вашия дом.

От остров Беата, където против волята ми ме задържа вятърът.

Днес, събота, 3 август.

Покорен на всички Ваши заповеди.

S

S.A.S.

XMY

Кристо Ференс

Бележки

[1] Губернатор на Еспаньола по това време.