Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (6)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Life of Henry the Fifth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Исторически драми. Том 5

Събрани съчинения в осем тома

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Четвърта сцена

Франция. Кралският дворец.

Тръбен звук. Влизат Френският крал, Дофинът Луи, Берийският дук, Брабантският дук, Конетабълът[47] и други.

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

И тъй, английската войска напредва

със пълна мощ към нас и се налага

да й дадем решителен отпор.

Затуй вий, дукове Бери, Бретан,

Брабант и Орлеан — за среща с нея!

А нашият дофин ще се погрижи

за укрепените ни градове,

така че да не страдат от недостиг

откъм муниции и гарнизони,

защото неприятелят се движи

като вода, бучаща към въртоп,

и нужно е да бъдем предпазливи,

запомнили добре урока, който

съдбовно подценената от нас

английска мощ ни даде неотдавна

по френските поля.

 

ДОФИНЪТ

                Могъщи татко,

добре е да подтегнем здравината

на нашата страна, защото даже

когато липсва спречкване най-малко,

мирът не бива тъй да ни приспива,

че крепости, запаси и войници

да не градим, складираме и готвим

усърдно, сякаш чакаме война.

Затуй добре е — казвам — да се пръснем

и проверим по-слабите места

на Франция, но нека го направим

без признаци на страх, като че ли

узнали сме, че Англия се готви

за танцов маскарад на майски празник,

защото, господарю, таз страна

е управлявана така нехайно

и безразсъдно от един хлапак

повърхностен, суетен, променлив

и вятърничав, че от нея няма

защо да се боим.

 

КОНЕТАБЪЛЪТ

                Мълчете, принце!

Вий мамите се много в този крал.

Попитайте онез, които бяха

наскоро със послание до него,

с какво величие ги е изслушал,

с какви се е съветвал умове,

как скромно възразявал е и колко

решително на свойто е държал;

и ще узнаете, че лекотата,

която проявявал е преди,

била е само външност като тази

на римлянина Брут[48], под глупав вид

прикривал от тиранина ума си,

тъй както градинарят крие с тор

онези корени, които пускат

най-рано кълн и най са уязвими.

 

ДОФИНЪТ

Не е така, върховни конетабле,

но все едно: когато се обсъжда

държавната отбрана, е полезно

да считаме противника по-силен,

отколкото е всъщност. По тоз начин

защитата е цялостна и крепка,

а като действува половинчато,

прилича на скъперница, която,

за да пести във плат, разваля дреха.

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

Да предполагаме, че той е силен

и сили нека стегнем да го срещнем.

Родът на този Хенри настървен е

на наша кръв, от таз порода той е,

която ни е гонила, и то

из нашите пътеки — затова

свидетел е срамът ни при Креси[49],

където бяхме бити поголовно

и гдето толкоз принцове французки

попаднаха във плен на оня черен

Уелски принц със черно име Едуард,

когато от върха на планината,

самичък планина, баща му, кралят,

златовенчан от слънцето, с усмивка

следеше как синът му кълца гневно

високите човешки образци,

които Бог и френските бащи

творили бяха двадесет години.

От тоз победен ствол е клонка Хенри

и нека помним, принцове, че той е

със необикновена мощ и жребий.

 

Влиза Пратеник.

 

ПРАТЕНИКЪТ

Ваше Величество, за прием молят

посланици на Хенри, крал английски.

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

Веднага ще ги чуем. Нека влязат!

Пратеникът и неколцина Благородници излизат.

Ловът е почнал! Псетата са близко!

 

ДОФИНЪТ

Към тях се извърнете и ще спрат!

Най-храбро лае хайката, когато

е дивечът далече. Направете

така, че да почувстват на каква

монархия могъща сте глава!

Дори и гордостта по-малък грях е

от самопринизяването, татко!

 

Влизат отново Благородниците, следвани от Ексетър и неговата Свита.

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

От брата ни, английския владетел?

 

ЕКСЕТЪР

От него, с този поздрав: той приканва

Ваше Величество във Боже име

да снемете от себе си онуй

обсебено върховенство, което

по воля на небето и на всички

природни и наследствени закони

принадлежи на него и на тези,

които наследят го. Става дума

за френската корона и за всички

по обичай от стари времена

със нея свързани права и титли.

За да не смятате, че предявява

претенции, изровени сред прашни,

проядени от червеите книги…

Връчва свитък.

… той праща ви таз ясна и безспорна

във всяко разклонение рисунка

на свойто родословие и моли

да я разгледате, подир което,

когато убедите се, че той е

потомък пряк на Едуарда Трети,

най-славния от славните предци,

желае да му върнете веднага

короната и кралството, отнети

от техния законен притежател.

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

В противен случай?

 

ЕКСЕТЪР

                Кървава принуда

Защото той за своята корона

в сърцата ви ще бръкне, ако вие

я скриете във тях. Затуй пристига,

на Зевс подобен, с гръм и земетръс,

ако не му я давате, насила

от вас да си я вземе. И ви казва

във името на раните Христови

да му я върнете от жал към всички,

които ненаситната война

се готви да погълне. Върху вас

прехвърля той вдовишките сълзи,

плача сирашки, стона годенишки

по толкова бащи, мъже, любими,

които ще загинат в тоя сблъсък.

Това ви казва той и с него свършвам

освен ако присъства тук дофинът,

комуто нося и отделен поздрав.

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

Което е за нас, ще се обсъди

и утре отговор ще ви дадем

за брата ни, английския владетел.

 

ДОФИНЪТ

А неговия поздрав до дофина

ще чуем ний. Какво ни праща той?

 

ЕКСЕТЪР

Насмешка, незачитане, обида,

предизвикателство и всичко друго,

което би прилягало да бъде

изпратено до вас от изпращач

със неговата мощ. И заяви,

че ако царственият ви баща

не подслади горчивата обида

на вашия подарък, той за него

така ще ви плати, че всички ваши

подземни зали, кухи пещери

за дързостта ви гръмко ще ви смъмрят,

отвърнали на френската ви гавра

със ека от английските топове!

 

ДОФИНЪТ

Кажете му, че даже ако той

мек отговор получи от баща ми,

това ще е в разрез със мойта воля,

защото сън не виждам да се счепкам

със краля ви, и затова със намек

за неговата младост и суетност

му пратих от Париж тоз набор топки.

 

ЕКСЕТЪР

Затуй пък той парижкият ви Лувър[50]

ще разтресе, дори и ако бъде

той първи двор на мощната Европа!

И вярвайте, че — също както стана

с нас, неговите поданици — вие

с почуда ще откриете у него

различие между онуй, което

на младост обещаваше, и туй,

което дава днес. До песъчинка

сега скъпи той времето — това

по своите щети ще разберете,

ако остане тука!

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

                Утре вие

ще знаете до дъно мисълта ни!

 

Тръбен звук.

 

ЕКСЕТЪР

По-скоро ни отпращайте, че може

крал Хенри да пристигне, за да види

какво ни е забавило. Защото

той вече тъпче френската земя.

 

ФРЕНСКИЯТ КРАЛ

Ще ви отпратим скоро, при това

с добри условия. Едничка нощ

е кратък срок за отговор тъй важен.

 

Излиза.

Бележки

[47] Конетабъл — управител на двора на френските крале и главнокомандващ армията в отсъствие на краля.

[48] Брут — Юний Брут, легендарният освободител на Рим от игото на Тарквиниите и основател на републиката (VI в. пр.н.е.), се преструвал на глупав, за да приспи подозрителността на тирана Тарквиний Горди.

[49] „… срамът ни при Креси…“ — през 1346 г. при Креси Филип Валоа бил разбит от Едуард III.

[50] Лувър — дворец на френските крале в Париж.