Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (6)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Life of Henry the Fifth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Исторически драми. Том 5

Събрани съчинения в осем тома

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Четвърта сцена

Бойното поле.

Шум на битка. Схватки. Влизат Пистол, Френски войник и Пажът.

 

ПИСТОЛ

Предай се, пес!

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

Je pense que vous etes le gentilhomme de bone qualite.[93]

 

ПИСТОЛ

Какво ТИ „калите-пикалите“!

От род ли си и как зоват те? Казвай!

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

O, Seigneur Dieu![94]

 

ПИСТОЛ

Тоз синьор Дьо изглежда благородник…

Чуй мойта реч, о, синьор Дьо, и знай,

че аз, о, синьор Дьо, ще те нанижа

със тоз кинжал, на мен не изплатиш ли

достоен откуп!

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

O, prenez misericorde, ayez pitie de moi[95]!

 

ПИСТОЛ

Със питие да се откупиш искаш?

Четиресет във звонк издрънкай тука

или през гърлото ще теб изкормя

с обагрена десница!

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

Est-il impossible d’echapper la force de ton bras[96]?

 

ПИСТОЛ

Добра е, я! И стисна ли те с нея,

ще изврещиш, рогачо похотлив!

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

O, pardonnez-moi[97]!

 

ПИСТОЛ

Със пърдене не можеш се откупи!

Четирсет трябват, и сега, във брой!…

Ела, момче! Запитай го на френски,

зоват го как?

 

ПАЖЪТ

Ecoutez: comment etez-voiz appele?

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

Monsieur Le Fer[98].

 

ПАЖЪТ

Казва, че се наричал господин Льо Фер.

 

ПИСТОЛ

Лефер ли бил? Лефер или шаран,

аз нему ще изстискам тъй хайвера

през задника! Кажи му туй на френски!

 

ПАЖЪТ

Не зная на френски такива думи.

 

ПИСТОЛ

Да си чете молитвите тогава,

ще го заколя тутакси защото!

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

Que dit-il, monsieur?

 

ПАЖЪТ

Il me commande de vous dire que vous faites vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge[99].

 

ПИСТОЛ

Вуи, купел е горже, пермафуа!

Глупако, ако в крони не платиш ми,

без жал със тоз мой меч накълцам ще те!

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis gentilhomme de bone maison. Gardez ma vie, et je vouz donnerai deux cents ecus[100].

 

ПИСТОЛ

Що значи туй?

 

ПАЖЪТ

Моли за пощада. Казва, че е благородник от добър род и ще ви даде двеста корони откуп.

 

ПИСТОЛ

Кажи му, че, гнева си обуздал,

короните ще взема.

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

Petit monsieur, que dit-il?

 

ПАЖЪТ

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucın prisonnier, neanmoins pour le ecus que vous l’avez promis, il es content de vous donner la liberte le franchisement.

 

ФРЕНСКИЯТ ВОЙНИК

Sures jenoux je vous done mille remerciments; et je m’estime hereux que je suis tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et tres distingue seigneur d’Angleterre[101]!

 

ПИСТОЛ

Разкрий ми що той рече!

 

ПАЖЪТ

Той ви изказва на колене хиляди благодарности и е щастлив, че е попаднал в ръцете на най-храбрия, най-изискания — както той смята — синьор на Англия.

 

ПИСТОЛ

Кръвник аз нек’ не съм, ако към него

не бъда милосърд. Вървете с мен!

 

ПАЖЪТ

Suivez-vouz le grand capitaine[102]!

Пистол и Френският войник излизат.

Никога не съм чувал такъв плътен глас да излиза от такова кухо сърце. Но права си е пословицата: „Празна делва — силен звук!“ Бардолф и Ним бяха десет пъти по-смели от този гръмогласен дявол от старите представления, на когото всеки може да подреже ноктите с дървен нож[103], а свършиха на бесилката и двамата. И тоя би увиснал на нея, ако имаше смелост да задигне нещо с опасност за кожата си… Трябва да ида при слугите с обоза — французите биха могли да плячкосат доста нещо, ако знаеха, че той е охраняван само от деца.

 

Излиза.

Бележки

[93] „Je pense que vous etes le gentilhomme de bone qualite.“ (непр.фр.) — Мисля, че сте благородник от добър ранг.

[94] „O, Seigneur Dieu!“ (фр.) — О, Боже Господи!

[95] „O, prenez misericorde ayez pitie de moi“ (непр.фр.) — О, бъдете милостив, съжалете се над мен!

[96] „Est-il impossible d’echapper la force de ton bras?“ (непр.фр.) — Не мога ли да убягна на силата на твоята ръка?

[97] „O, pardonnez-moi!“ (фр.) — О, простете ми!

[98] „Ecoutez: comment etez-vous appele? — Monsieur Le Fer.“ (непр.фр.) — Слушайте: как се наричате? — Месье Льо Фер.

[99] „Que dit il…“ — „… de couper votre gorge.“ (непр.фр.) — Какво казва той, господине? — Той ми заповядва да ви кажа да се приготвите, защото този войник е склонен да ви заколи още сега.

[100] „O, je vous supplie… deux cents ecus“ (непр.фр.) — О, умолявам ви, за Бога, простете ми! Аз съм благородник от добър дом. Пощадете ме и ще ви дам двеста екю!

[101] „Petit monsieur… seigneur d’Angleterre“ (непр.фр.) — Какво казва той, малки господине? — Макар че е противно на неговия разум да прощава на който и да е пленник, все пак за екютата, които сте му обещали, той е съгласен да ви даде волност и свобода. — На колене ви благодаря от все сърце; и се считам щастлив, задето съм попаднал в ръцете на един рицар, който е според мен най-храбрият, смел и изискан благородник на Англия.

[102] „Suivez-vouz le grand capitaine!“ (непр.фр.) — Следвайте великия капитан!

[103] „… да подреже ноктите с дървен нож…“ — образът е взет от старите моралите, в които изглежда накрая дяволът оставал с подрязани нокти.