Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Мечът на истината (6)
Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Temple of the Winds, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,5 (× 80 гласа)

Информация

Лека корекция
goblin (16.01.2007)
Корекция
GeOrg (август 2008)
Сканиране
Пламен Матеев
Допълнителна корекция
hammster (2016)

Издание:

Тери Гудкайнд

Храмът на ветровете

1 част

 

Първо издание

 

Terry Goodkind

TEMPLE OF THE WINDS

Tom Doherty Associates, 1998

 

Превод: Невена Кръстева

Редактор: Марта Владова

Художник: Буян Филчев

Коректор: Станка Митрополитска

Компютърен дизайн: Силвия Янева

 

Печат: „ИНВЕСТПРЕС“ АД

ИК „Прозорец“ ООД, 1998

 

 

Издание:

Тери Гудкайнд

Храмът на ветровете

2 част

 

Първо издание

 

Terry Goodkind

TEMPLE OF THE WINDS

Tom Doherty Associates, 1998

 

Превод: Невена Кръстева

Редактор: Марта Владова

Художник: Буян Филчев

Коректор: Станка Митрополитска

Компютърен дизайн: Силвия Янева

 

Печат: „ИНВЕСТПРЕС“ АД

ИК „Прозорец“ ООД, 1999

История

  1. — Добавяне
  2. — Редакция от GeOrg
  3. — Корекция на правописни и граматически грешки

Пета глава

— Ще я убия — дрезгаво провлече Калан, загледана в нищото. — С голи ръце. Душицата ще й изкарам!

Кара се обърна към спалнята.

— Мога да се заема. Защо не оставиш на мен.

Калан я дръпна за ръката.

— Нямах предвид нея. Говоря за Шота. — Тя махна с ръка към вратата на спалнята. — Тази жена вътре няма представа какво става. Тя не познава Шота.

— Това означава ли, че ти я познаваш?

Калан въздъхна горчиво.

— О, да. Познавам я. От самото начало се опитва да осуети брака ми с Ричард.

— И защо го прави?

Калан извърна поглед от вратата.

— Не знам. Всеки път дава различно обяснение, но понякога си мисля, че просто иска Ричард за себе си.

Кара се намръщи.

— И как това, че ще накара Господаря Рал да се ожени за тая малка кокетка, ще й го спечели?

Калан махна с ръка.

— Нямам представа. Шота винаги замисля нещо. Й създава проблеми. — Юмруците й се свиха решително. — Но този път няма да стане. Дори да е последното нещо, което ще направя през живота си, ще осуетя плановете й. Двамата с Ричард ще се оженим. — Гласът й се сниши в чута клетва. — Дори да се наложи да докосна Шота със силата си и да я запратя в отвъдния свят — пак ще осуетя плановете й.

Кара скръсти ръце и се замисли над проблема.

— Какво мислиш да правим с Надин? — Сините й очи се извърнаха към вратата. — Може би все пак най-добре би било да… се отървем от нея.

Калан стисна носа си между палеца и показалеца.

— Тя не е виновна. Просто е жертва в замисъла на Шота.

— Понякога един пехотинец може да създаде повече проблеми от бойния план на генерала, ако…

Ръцете на Кара се отпуснаха, гласът й замлъкна. Килна глава на една стана, сякаш заслушана във вятъра, вилнеещ из коридорите.

— Господарят Рал идва.

Способността на Морещиците да усещат Ричард чрез връзката си с него беше необичайна, ако не изнервяща. Вратата се отвори. Бердин и Райна, облечени в кожени дрехи със същата кройка — прилепнали по тялото — като на Кара, но кафяви вместо червени на цвят, нахълтаха в стаята.

И двете бяха малко по-ниски от Кара, но не по-малко красиви. Докато Кара беше дългокрака, мускулеста, без грам излишно тегло, синеоката Бердин имаше по-сочна фигура. Вълнистата й кестенява коса бе сплетена в типичната за Морещица дълга плитка, в каквато и Райна сплиташе прекрасната си тъмна коса. Изражението и на трите бе сурово.

Проницателните тъмни очи на Райна забелязаха червените одежди на Кара, но не каза нищо. И двете с Бердин крачеха мрачни, гледаха заплашително. Обърнаха се с лице една към друга от двете страни на вратата.

— Представяме ви Господаря Рал — каза Бердин с естествен глас. — Търсача на истината и притежателя на Меча на истината. Онзи, който носи смърт, Владетеля на Д’Хара, повелителя на Средната земя, предводителя на расата на змейовете, водача на свободните хора и заличителя на всяко зло — проницателните й сини очи се спряха на Калан — и бъдещия съпруг на Майката Изповедник. — Тя вдигна ръка към вратата.

Калан не можеше да разбере какво става. Беше виждала Морещиците в какви ли не настроения, изразяващи от непоколебима властност до детска палавост. Но никога не бе подозирала, че могат да се държат толкова церемониално.

В стаята влезе Ричард. Очарованият му поглед се залепи за Калан. За миг светът спря. Съществуваха само те двамата, свързани в безмълвно единение.

Устните му се разтеглиха в широка усмивка, която блесна и в очите му. Усмивка, изразяваща безмерна любов.

Само двамата. Само очите му.

Но останалата част от него…

Калан усети как устата й зяпва. Удивена притисна с длан сърцето си. Откакто го познаваше, го бе виждала облечен само в обикновените дрехи на горски водач. А сега…

Единственото, което позна от облеклото му, бяха черните ботуши. Ръбът на ботушите горе бе обиколен от кожени конусчета, завършващи със сребърни емблемки в геометрични форми. В тях бяха напъхани чисто нови черни вълнени панталони. Върху черната му риза се вееше също черна, незакопчана туника, украсена с виещи се надолу символи, съпътстващи широка златна ивица, която стигаше чак до долу. Широк колан, изработен от няколко вида кожа, инкрустирай със същите сребърни емблеми като на туниката и с две златни катарами от двете страни на кръста, пристягаше разкошната дреха в кръста. През дясното му рамо минаваше древен кожен ремък, в който бе втъкната изработената от злато и сребро ножница на Меча на истината. Около двете му китки имаше по една широка жена лента, украсена с преплетени кръгове, в които се виждаха още от странните символи. На широките му рамене висеше златоткано наметало.

Целият му вид бе аристократичен и тържествен. Царствен и в същото време смъртоносно-заплашителен. Като предводителя на всички крале. Като видение на онова, което го бяха нарекли пророчествата — онзи, който носи смърт.

Калан никога не си бе и помисляла, че е възможно той да е по-прекрасен, отколкото винаги бе изглеждал. По-властен. По-внушителен. Явно бе грешила.

Щом устата понечи да произнесе думи, които й липсваха, той прекоси помещението. Сведе глава и я целуна по слепоочието.

— Добре — обяви Кара. — Тя имаше нужда от това. Боли я главата. — Повдигна вежда към Калан. — Сега по-добре ли е?

Калан, едва поемайки си дъх, едва чула Кара, го докосна с пръсти, сякаш за да провери дали е видение или истина.

— Харесва ли ти? — попита той.

— Дали ми харесва? Добри духове… — въздъхна тя.

Той се засмя.

— Приемам отговора ти за „да“.

Прииска й се изведнъж всички да изчезнат.

— Но, Ричард, какво е това? Откъде взе всичките тези дрехи?

Не можеше да откъсне ръка от гърдите му. Харесваше да усеща дишането му. Долавяше туптенето на сърцето му. Чувстваше и своето.

— Е, — каза той — знаех, че искаш да си купя нови дрехи…

Тя отмести погледа си от тялото му и се взря в очите.

— Какво? Никога не съм казвала такова нещо.

Той се засмя.

— Прелестните ти зелени очи го казаха вместо теб. Щом погледнеха старото ми горско облекло, очите ти говореха красноречиво.

Тя отстъпи назад и махна към новите му дрехи.

— Откъде взе всичко това?

С едната си ръка той стисна нейната, с другата повдигна брадичката й така, че да я накара да го погледне.

— Толкова си красива. Синята сватбена рокля ще ти стои фантастично. Щеше ми се да изглеждам достоен да застана до Майката Изповедник, когато се венчаем. Направих всичко малко набързо, за да не отлагаме допълнително сватбата.

— Накара шивачките да му ги ушият. Беше изненада — каза Кара. — Не й споделих тайната ти, Господарю Рал. Тя направи какво ли не, за да ме накара да изплюя камъчето, но не й казах.

— Благодаря ти, Кара — засмя се Ричард. — Мога да се обзаложа, че не ти е било лесно.

Калан също се засмя.

— Но това е прекрасно. И всичко е изработила госпожа Уелингтън по твоя заръка?

— Е, не съвсем всичко. Казах й какво искам и тя заедно с другите шивачки се заловиха за работа. Мисля, че се справиха добре.

— Ще й предам поздравленията си, ако не и прегръдките си. — Калан попипа наметалото между палеца и показалеца си. — И това ли е ушила тя? Никога досега не съм виждала подобно нещо. Не мога да повярвам, че е нейно дело.

— Ами не — призна Ричард. — Това, както и някои от другите неща, са от Магьосническата кула.

— От Кулата? Че какво си правил вътре!?

— Предишния път, когато ходих там, попаднах на някои от стаите, обитавани от магьосници. Върнах се да огледам по-внимателно някои от вещите им.

— И кога успя?

— Преди няколко дни. Докато ти беше ангажирана със срещи с представители на някои от новите ни съюзници.

Калан смръщи чело и огледа дрехата му още веднъж.

— Древните магьосници са носели това? Мислех, че магьосниците винаги са се обличали семпло.

— Повечето да. Но един е носел именно такива дрехи.

— И какъв е бил той?

— Магьосник-войн.

— Магьосник-войн — удивено прошепна тя.

Макар да не можеше изцяло да използва дарбата си, Ричард беше първият магьосник-войн, роден от близо три хиляди години насам.

Калан бе на ръба да го залее с водопад от въпроси, но си спомни, че в момента има нещо по-належащо. Настроението й помръкна.

— Ричард — тя отвърна поглед от очите му. — Един човек иска да те види…

Чу вратата на спалнята да се отваря.

— Ричард? — Надин, застанала на прага, стискаше с очакване кърпичката си в ръце. — Чух гласа на Ричард.

— Надин?

Очите на Надин станаха големи като златни сандариански крони.

— Ричард.

Той й се усмихна учтиво.

— Надин — поне устата му се усмихна.

В очите му не се забелязваше и следа от усмивка. Това бе най-несъразмерното изражение, което Калан бе виждана лицето му. Познаваше го ядосан, обзет от „смъртна“ ярост, извираща от магията на Меча на истината, танцуваща застрашително в очите му. Познаваше го смъртно спокоен — състояние, обземащо го, когато нажежаваше острието до бяло. В яростта на решителността и дързостта си, Ричард можеше да изглежда страховито.

Но никое от израженията на лицето му не й се бе струвало по-ужасяващо от това.

В очите му не блестеше смъртна ярост, нито непоколебима решителност. Беше по-лошо. Дълбочината на безразличието, отразена в празната му усмивка, в очите му беше страшна.

Калан си помисли, че подобно изражение би й се сторило по-страшно само ако е насочено към нея. То, дотолкова изпразнено от всякакво чувство, ако бъде предназначено за нея, би разбило сърцето й.

Но Надин очевидно не познаваше Ричард чак толкова добре. Не показа да е забелязала друго освен усмивката, кацнала на устните му.

— О, Ричард!

Тя се спусна през залата и се хвърли на врата му. Явно бе готова да го обвие и с крака. Калан със светкавичен жест възпря Кара, преди Морещицата да е успяла да направи повече от стъпка.

Самата тя трябваше да положи усилия да остане на мястото си и да държи езика си зад зъбите. Независимо какво означаваха двамата с Ричард един за друг, тя знаеше, че става въпрос за нещо, за което няма думата — за миналото на Ричард. И доколкото го познаваше, част от това минало — поне романтичната част — беше неприкосновена територия. До този момент тази част й бе изглеждала напълно неважна.

Страхувайки се да не каже нещо грешно, тя си замълча. Съдбата й бе в ръцете на Ричард и в ръцете на една красива жена, която в същия този момент обвиваше врата му с ръце — още по-лошо, съдбата й отново сякаш бе запратена в ръцете на Шота.

Надин започна да обсипва със задъхани целувки врата на Ричард, макар той да се опитваше да извръща глава от нея. Хвана я за кръста и я отблъсна.

— Надин, какво правиш тук?

— Търся те, глупчо — останала без дъх, каза тя. — Всички бяха объркани — разтревожени, — откакто изчезна миналата есен. Липсваше ни — на баща ми, на мен. Никой не знаеше какво се е случило с теб. Зед също го нямаше. Границата падна и се оказа, че теб те няма, както и брат ти. Знам, че беше разстроен, когато убиха баща ти, но не очаквах да избягаш. — Думите й се сипеха в неясно въодушевление.

— Ами това е дълга история, която съм сигурен, че няма да те заинтересува.

В потвърждение на думите на Ричард тя сякаш изобщо не го чу, просто продължи да дрънка безспир.

— Отначало трябваше да се грижа за толкова много неща. Трябваше да накарам Линди Хамилтън да обещае да осигури на татко зимните корени. Той направо пощуря без теб, като нямаше кой да му доставя специалните растения, които само ти можеш да му намираш. Направих всичко възможно, но не познавам гората като теб. Татко се надява Линди да успее да запълва дупката, докато те върна в къщи. После пък трябваше да мисля какво да взема за из път и как да се оправям сама. Толкова отдавна те търся. Дойдох да говоря с някой си, наречен Господаря Рал, с надеждата той да ми помогне да те намеря. Не съм си и мечтала да те срещна, преди да съм се видяла с него.

— Аз съм Господарят Рал.

Тя като че не чу и това. Отстъпи назад и го огледа от главата до петите.

— Ричард, какви са тия дрехи? На какъв се правиш? Преоблечи се! Прибираме се у дома. Сега, когато те намерих, всичко е наред. Скоро ще се приберем и нещата ще и станат пак такива, каквито бяха. Ще се оженим и…

— Какво!?

Тя примигна.

— Ще се оженим. И ще си имаме къща и всичко там. Ще ни построиш по-хубава — старата ти няма да свърши работа. Ще имаме деца. Много деца. Синове. Много синове. Най-сетне ще се оженим.

Празната му усмивка беше изчезнала и на нейно място все по-намръщено изражение.

— Откъде ти хрумна това?

Надин се изсмя и игриво прокара пръст през челото му. Най-накрая се огледа. Никой наоколо не се смееше. Смехът й отекна самотен и тя потърси спасение в погледа на Ричард.

— Но, Ричард… ти и аз. Както винаги е трябвало да бъде. Ще се оженим. Най-накрая. Както винаги е било планирано.

Кара се наведе към Калан и й прошепна в ухото:

— Трябваше да ми позволиш да я убия.

Зловещият поглед на Ричард заличи самодоволната усмивка от устните на Морещицата и накара кръвта да напусне лицето й. Той се обърна пак към Надин.

— Откъде ти хрумна това?

Надин отново огледа дрехите му.

— Ричард, изглеждаш глупаво в такива дрехи. Понякога се питам дали не ти хлопа дъската. Защо си играеш на крал? И откъде си взел такъв меч? Ричард, знам, че никога не би откраднал, но няма как да имаш толкова пари, колкото струва такова оръжие. Ако си го спечелил на бас или нещо такова, можем да го продадем и да си…

Ричард я сграбчи за раменете и я разтърси.

— Надин, никога не сме били сгодени, за да се женим. Дори не сме се приближавали до подобна идея. Откъде ти е хрумнала тая шантава мисъл? Какво правиш тук?

Надин най-сетне се сепна от тона му.

— Ричард, толкова път изминах. Никога досега не бях излизала от Еленовата гора. Толкова трудности претърпях по пътя. Нима това не означава нищо за теб? За нищо на света не бях предприела такова пътешествие, ако не беше ти. Обичам те, Ричард.

Улик, един от двамата грамадни лични пазачи на Ричард, надзърна в залата и прекрачи прага.

— Господарю Рал, ако не сте зает, генерал Кърсън има проблем и иска да говори с вас.

Ричард извърна огнения си поглед към извисяващия се над него Улик.

— Един момент!

Улик, несвикнал Ричард да го гледа толкова яростно, нито да му говори с толкова забранителен тон, се поклони.

— Ще му предам, Господарю Рал.

Объркана, Надин проследи как планината от мускули се отдалечава към вратата.

— Господарю Рал? Ричард, в името на добрите духове, какви ги говори тоя човек? В каква каша си се забъркал? Винаги си бил толкова чувствителен. Какво си направил? Защо лъжеш тия хора? На какъв се правиш?

Той като че се поуспокои, гласът му омекна.

— Надин, това е дълга история, която не съм в настроение да ти разказвам точно сега. Опасявам се, че не съм същият човек… Мина доста време, откакто напуснах дома. Случиха се много неща. Съжалявам, че си пропътувала целия този път за нищо. Но каквото някога е имало между нас…

Калан очакваше да я погледне извинително. Не я погледна.

Надин отстъпи крачка назад. Огледа всички взрени в нея лица. Калан, Кара, Бердин, Райна и притихналата грамада Иган край вратата. Вдигна ръце.

— Какво ви става, бе, хора! За какъв го мислите тоя човек? Това е Ричард Сайфър, моят Ричард! Той е горски — едно нищо! Просто най-обикновено момче от Града на елените, което се прави на някаква важна клечка. Каквато не е! Да не би всички да сте слепи глупаци? Това е моят Ричард, с когото ще се оженим!

Кара най-сетне наруши тишината:

— Всички ние прекрасно знаем кой е този човек. Очевидно ти си тази, която не знае. Това е Господарят Рал, повелителят на Д’Хара, повелителят на онова, което някога се наричаше Средната земя. Или поне на онези от страни в нея, които капитулираха в краката му. Всеки в тази стая, не в целия град, би дал живота си, за да го защити. Всички ние му дължим много повече от обикновената си вярност. Дължим му живота си.

— Можем да бъдем единствено онези, които сме — каза Ричард на Надин. — Нито повече, нито по-малко. Каза ми го една много мъдра жена.

Надин прошепна нещо, но Калан не я чу.

Ричард прегърна Калан през кръста. В това нежно докосване тя прочете знака на успокоението и любовта и изведнъж изпита дълбока скръб към тази жена, изправила се пред група чужденци, изваждаща на показ толкова съкровени неща.

— Надин — спокойно каза Ричард, — това е Калан, мъдрата жена, за която ти споменах. Жената, която обичам. Калан, а не Надин. Двамата с Калан скоро ще се оженим. Заминаваме да се венчаем при народа на Калните. Нищо на този свят не може да промени това.

Надин като че ли се страхуваше да откъсне очите си от Ричард. Сякаш ако го направеше, всичко щеше да се окаже истина.

— Народа на Калните ли? Какви са тия Кални, в името на добрите духове? Звучи ужасно. Ричард… — Тя изведнъж си възвърна решителността. Стисна устни и се намръщи. Размаха пръст срещу него. — Ричард Сайфър, не знам каква глупава игра играеш, но няма да позволя това да продължи! Чуй ме сега, голямо говедо такова, отиваш да си събереш багажа! Прибираме се у дома!

— Аз съм си у дома, Надин.

Тя най-сетне не успя да намери думи, за да му възрази.

— Надин, кой ти наговори всичко това за… за сватбата?

Ентусиазмът й се стопи.

— Една мистична жена на име Шота.

При споменаването на името й Калан се стегна. Шота бе истинската заплаха. Независимо какво казва или иска Надин, силата да причини неприятности притежава Шота.

— Шота! — Ричард обърса с длани лицето си. — Шота. Трябваше да се досетя.

И после направи последното, което би хрумнало на Калан. Избухна в смях. Както си стоеше, с всички погледи вперени в него, отметна глава назад и започна да се смее с глас.

Това като с магическа пръчка разгони страховете на Калан. Фактът, че Ричард може просто ей така да се изсмее над онова, което Шота иска да му стори, неутрализира заплахата. Изведнъж сърцето й заликува. Ричард обяви, че Калните ще ги венчаят, както и двамата го искаха, а на това, че Шота се опитваше да им попречи, можеха да отвърнат единствено със смях. Прегръдката на Ричард около кръста й стана още по-сърдечна. На собствените й устни блесна широка усмивка.

Ричард направи извинителен жест.

— Съжалявам, Надин. Не се смея на теб. Просто Шота отдавна ни играе малките си номерца. Жалко, че те е използвала в схемата си, но трябва да знаеш, че всичко на истина е само злобна постановка. Тя е вещица.

— Вещица? — прошепна Надин.

Ричард кимна.

— Предишния път успя да ни забърка в дребнавите си драми, но този път няма да стане. Вече не ми пука какво казва Шота. Няма да се хвана на играта й.

Надин изглеждаше объркана.

— Вещица? Магия? Била съм омагьосана? Но тя каза, че небесата й били говорили.

— Нима. Е, дори самият Създател да й е говорил, все ми е тая.

— Каза, че вятърът те гони. Притесних се. Исках да помогна.

— Вятърът ме гони? Е, при нея все има нещо.

Погледът на Надин отскочи от неговия.

— Но какво ще стане с нас…?

— Надин, „нас“ не съществува. — Гласът му отново стана строг: — Ти най-добре от всички знаеш, че е така.

Брадичката й се повдигна с възмущение.

— Не знам за какво говориш!

Той я изгледа продължително, сякаш обмисляйки дали си струва да й каже още нещо.

— Разбирай го както искаш, Надин.

Калан за пръв път се почувства объркана. Каквото и да означаваше тази размяна на реплики, тя се почувства като натрапник в ситуацията. На Ричард също му стана неловко.

— Съжалявам, Надин, но ме чака доста работа. Ако имаш нужда от помощ, за да се прибереш у дома, ще видя какво мога да направя. Каквото ти потрябва — кон, храна, друго. Кажи на всички в Града на елените, че съм добре и че им изпращам най-добрите си пожелания.

Той се извърна към чакащия Улик.

— Генерал Кърсън тук ли е?

— Да, Господарю Рал.

Ричард тръгна към вратата.

— Най-добре ще е да видя какъв е проблемът.

Вместо да го дочака да излезе, генералът, чул името си, нахълта в залата. С посребрена коса, мускулест и стегнат, една глава по-нисък от Ричард, фигурата му представляваше внушителна гледка в кожената униформа. На ръкава му бе пришит символът на военния му ранг, лъскавите бели ширити на пагона му се подаваха изпод ризницата.

Той удари юмрук в гърдите си за поздрав.

— Господарю Рал, трябва да говоря с вас.

— Чудесно, говорете.

Генералът се поколеба.

— Имам предвид на четири очи, Господарю.

Ричард явно не беше в настроение да обсъжда въпроса надълго и нашироко.

— Тук няма шпиони. Говорете.

— Става въпрос за хората ни, Господарю Рал. Много от тях са болни.

— Болни ли? Какво им е?

— Ами, Господарю Рал… такова… имат…

Ричард смръщи чело.

— Изплюйте камъчето.

— Господарю Рал — генерал Кърсън огледа жените, после се покашля, — повече от половината от момчетата, такова, ей така изведнъж се запревиваха и застенаха, явно имат диария.

Челото на Ричард се отпусна.

— О! Ами, съжалявам. Надявам се скоро да се оправят. Доста неприятно положение.

— Това не е необичайно за армията, но е странно да се появи в такива размери. И понеже е така, нещо трябва да се направи.

— Ами, осигурете им много течности. Дръжте ме в течение. Информирайте ме за състоянието им.

— Господарю Рал, нещо трябва да се направи. Веднага. Не можем да си позволим подобно състояние.

— Е, по-добре е от едра шарка, генерале.

Генерал Кърсън сключи ръце зад гърба си и въздъхна търпеливо.

— Господарю Рал, генерал Рейбич, преди да поеме на юг, ни каза, че искате офицерите да изразяват гласно мнението си, когато мислят, че е важно. Казали сте му, че може да се ядосате, ако онова, което чуете, не ви е приятно, но че няма да накажете съответния офицер, задето е изказал становището си. Искали сте да знаете нашата гледна точка, защото имаме повече опит във военните дела и командването на армия.

Ричард обърса с длан устните си.

— Прав сте, генерале. И какво е толкова жизненоважно?

— Ами, Господарю Рал, аз съм сред героите от въстанието в Шинавонт. Това е една област в Д’Хара. Тогава бях лейтенант. Бяхме петстотин души и се натъкнахме на вражеска част от седем хиляди души, лагеруващи в горичката. Атакувахме на зазоряване и потушихме бунта, преди — да е паднала нощта. До залез-слънце не остана нито един въстаник.

— Впечатляващо, генерале.

Генерал Кърсън сви рамене.

— Не съвсем. Почти всичките им войници бяха с панталони около глезените. Опитвали ли сте се да се биете когато отвътре ви напъва?

Ричард призна, че не е.

— Всички ни наричаха герои, но не е голямо геройство да отсечеш скалпа на човек, дотолкова замаян от диария, че едва може да повдигне глава. Не изпитах гордост от стореното, но бе наш дълг да потушим бунта. И със сигурност предотвратихме по-голямо кръвопролитие, до което би се стигнало, ако войската им се бе оправила и бяха се измъкнали. Не можете да си представите какво биха сторили те, до какви жертви щеше да се стигне. Но не се стигна. Победихме ги, защото бяха болни от дизентерия и не можеха да си стоят на краката. — Той описа кръг с ръка към прозореца. — Повече от половината ми войници са болни. Не разполагаме с всичките си сили, защото генерал Рейбич замина на юг. А каквото е останало, не е в бойна готовност. Нещо трябва да се направи. Ако в момента ни атакува достатъчно многоброен противник, ще го загазим. Уязвими сме. Може да загубим Ейдиндрил. Ще ви бъда благодарен, ако намерите начин да ни измъкнете от ситуацията.

— Защо се обръщаш към мен? Нямаме ли лечители?

— Лечителите, които имаме, не са за подобен род проблеми. Разпитахме неколцина билкари и лечители в Ейдиндрил, но те няма да могат да се справят с толкова много хора. — Той сви рамене. — Вие сте Господарят Рал. Мислех, че ще знаете какво трябва да се направи.

— Прав сте, билкарите няма как да разполагат с такива количества лекове. — Ричард захапа долната си устна, потънал в размисъл. — Ако ядат достатъчно чесън, ще помогне. Боровинките също стават. Дайте колкото се вече чесън на мъжете и допълнете с боровинки. Наоколо сигурно има достатъчно.

Генералът се наклони напред и се намръщи подозрително.

— Чесън и боровинки? Сериозно ли говорите?

— Дядо ми ме е учил да познавам билките и различните лекове. Повярвайте ми, генерале, ще подейства. Трябва да пият много танинов чай от наложена дъбова кора. Чесън, боровинки и чай — и нещата ще се оправят. — Ричард хвърли поглед през рамо. — Нали така, Надин?

Тя кимна.

— Да, ще свърши работа, но ще стане още по-лесно ако им дадеш елда на прах.

— Помислих си го, но по това време на годината едва ли ще открием семена, а билкарите сигурно няма да разполагат с достатъчно количество.

— Ако е на прах, няма да отиде чак толкова много, а въздействието е силно — каза Надин. — Колко са заболелите, сър?

— Последните сведения са за петдесет хиляди — отвърна генералът. — В момента — един господ знае.

При споменаването на цифрата веждите на Надин се вдигнаха от изненада.

— Никога през живота си не съм виждала толкова много елда. Докато се събере, войниците ще се пенсионират. В такъв случай Ричард е прав: чесън, боровинки и чай от дъбова кора. Чай от черен оман също става, но никой няма да може да събере такова количество. Чаят от дъбова кора ще свърши най-добра работа, но трудно се намира. Ако няма дъбова гора, иглолистната ще е по-добре от нищо.

— Не — каза Ричард, — горе по ридовете съм виждал дъбови дървета, на североизток.

Генерал Кърсън се почеса по брадата.

— За какво говорите?

— За дъб. Това е дървото, което ще осигури на хората ви онова, от което имат нужда. Има жълта вътрешна кора от която се прави чай.

— Дърво. Господарю Рал, аз мога да разпозная десет различни вида стомана само докосвайки повърхността с пръст, но дори да имах чифт допълнителни очи, по никакъв начин не бих могъл да различа едно дърво от друго.

— Разбира се, трябва да разполагате с хора, които ги познават.

— Ричард — каза Надин, — дъбовете се наричат така в Града на елените. По пътя за насам събирах корени и растения, чиито имена знам, но хората, които срещах, ги наричат по друг начин. Ако войниците пият чай от грешно дърво, най-доброто, на което можеш да се надяваш, е да не им навреди, но със сигурност няма да реши проблема. Чесънът и боровинките ще облекчат червата им, но течността им е необходима, за да наваксат загубата. Чаят предотвратява пълно обезводняване и закрепва здравето.

— Да, знам. — Той разтърка очи. — Генерале, съберете отряд с около петстотин каруци, вземете и допълнителни товарни коне, в случай че пътеките са недостъпни за каруците. Знам къде има такива дървета. Ще ви заведа. — Ричард тихичко се засмя на себе си. — Веднъж горски водач, цял живот горски водач.

— Хората ще оценят, че Господарят Рал е загрижен за здравето им — каза генералът. — Аз със сигурност съм ви благодарен, Господарю Рал.

— Благодаря, генерале. Съберете всичко необходимо, ще се чакаме при конюшните. Ще ми се да сме се качили преди мръкнало. Пътеките нагоре не са най-подходящото място да се спъне човек в тъмното, особено с каруци. Почти пълнолуние е, но пак няма да е достатъчно светло.

— Ще сме готови и ще ви чакаме, Господарю Рал.

След бърз поздрав с юмрук в гърдите генералът излезе. Ричард прати на Надин още една празна усмивка.

— Благодаря за помощта.

После насочи цялото си внимание към Морещицата, облечена в червено.