Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Slapstick, or Lonesome no More, 1976 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Божидар Стойков, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 25 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Сергей Дубина (29 септември 2003)
- Допълнителни корекции
- waterjess (2012 г.)
Източник: http://dubina.dir.bg
Помагали: Ирина Захариева и Стоян Васев
Издание:
Издателство на Отечествения фронт, София, 1985
Kurt Vonnegut
Slapstick or Lonesome no More
Delakorte Press / Seyrtiour Lawrence, 1976
God Bless You, Mr. Rosewater Dell Publishing Co., Inc., 1965
Божидар Стойков, преводач. 1979, 1982
История
- — Добавяне
- — Корекции от waterjess
Глава четиринадесета
Пожелавам на Мелъди това, което желаеха на мен и Илайза родителите ни — кратък, но щастлив живот на някой астероид.
Але-хоп!
Вече казах, че ние с нея можехме да живеем дълго и щастливо на нашия астероид, ако един ден не се бяхме изфукали колко сме умни. Все още можехме да сме в онази къща, да горим дърветата, мебелите, перилата на стълбите и ламперията, за да се стоплим, и да се лигавим и бръщолевим, когато дойдат чужди хора.
Можехме да отглеждаме пилета. Да си имаме зеленчукова градина. Можехме да се забавляваме с новите знания и мъдрост, които трупахме всеки ден и нямаше да се замисляме колко са безполезни.
Слънцето залязва. Облаците от разтревожени прилепи излизат от входа на метрото, пищейки, и изчезват като дим. Потръпвам, както винаги.
За мен шумът, който вдигат, не е обикновен. Това се дължи на болестта, породена от тишината.
Продължавам да пиша на светлината на една горяща дрипа, натопена в съд с животинска мазнина.
Имам хиляда свещника, но нямам свещи.
Мелъди и Исадор играят на табла, която им начертах на пода на фоайето.
Дублират се един друг и се смеят.
След един месец е сто и първият ми рожден ден и те смятат да организират тържество по този случай.
Понякога подслушвам какво си говорят. Човек трудно скъсва със старите си навици. Вера Чипмънк-5 Запа подготвя нови костюми за себе си и за робите по този случай. Тя има купища плат в складовете си в Залива на костенурките. Чух Мелъди да казва, че слугите й ще са облечени в розови панталони, златни чехли и зелени копринени тюрбани, украсени с щраусови пера.
Вера щяла да пристигне тук на стол-носилка, заобиколена от роби, носещи подаръци, храна, напитки и факли и щели да плашат и отпъждат подивелите кучета със звънци.
Але-хоп!
Трябва да бъда много внимателен и въздържан с пиенето на рождения си ден. Защото ако прекаля, сигурно ще се раздрънкам пред всички, че животът, който ни очаква на оня свят, е много по-отегчителен и неприятен от сегашния.
Але-хоп!