Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Година
- 2022 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,6 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2024)
Издание:
Автор: Боряна Тодорова
Заглавие: За живота в Германия. Без стрес
Издание: първо
Издател: Ерове
Година на издаване: 2022
Тип: мемоари/спомени
Националност: българска
Коректор: Дора Томова
ISBN: 978-619-7313-47-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/20132
История
- — Добавяне
11
Език на мама и татко
В днешното номадско време никак не е задължително езикът на мама и на татко да съвпадат. Но това няма значение, важното е да се знаят. Лошото е, че не винаги е така.
Дъщеря ни посещаваше курс по шев и кройка. Госпожата беше от Русия. Подуших я откъде е от първата казана на немски дума. Трудно е да се объркаш. Акцентът им е специфичен. Говорят немски така, както английски, български и т.н. — меко. При нея е доста силен, въпреки че, доколкото разбирам, живее тук отдавна. Както при мнозина от чужденците в Германия и нейните деца не знаят майчиния си език. Тя ми го сподели. Особено зле било положението с малкия син.
Тази практика винаги ме е озадачавала. Често съм ставала неволен свидетел как възрастните общуват помежду си на родния си език, а с децата си на немски.
Хлапетата разбират, но дотам. Не ги учат да четат и пишат. Може би, за да се интегрират по-добре, да нямат акцент или знам ли и аз каква е причината.
Или просто им е по-лесно?
За себе си нямам обяснение. Поне не и логично.
Озадачаващо, но така постъпват и хора интелигентни, с образование и добри професии. Например В. от Беларус, за която вече разказах, говори руски, беларуски не знае. За тях е странно, че нашето дете чете и пише на български.
И поляците, които познавам, са така. Тях по̀ мога да ги разбера, но руският е богатство. Използва се къде ли не по света, а в Германия много. Защо лишават децата си от него?
Може би защото се изисква сериозна доза упорство, за да се поддържа приемливо ниво. Но когато децата са по-големи, например, както в нашия случай тя беше на 7 години, когато се преместихме, двата езика вървят паралелно, без единният да страда за сметка на другия.
Ако родителите го искат.
За детето не е проблем, въпреки че напук на всичките ми претенции, дъщеря ми дълго време четеше на немски по-гладко, отколкото на български.
Не се отказахме, тренирахме го с книги и нещата се оправиха.
Това, което ме тревожи, е граматиката.
Как да я направя грамотен човек?
Не за друго, а за да не се излага, когато си пише с българските си познати.
Това е проблем, който събаря децата, които ежедневно се борят с правописа, какво остава за дете, на което това не му е приоритет?
Затова всеки път влача от Варна всевъзможни помагала и граматики. Не им се радва особено. Както всяко хлапе, а и възрастен, ако може да се скатае, ще го направи. Не мога да й се сърдя, но и не мога да отстъпя.
Знам, че всичко зависи от мен.
Опитвам се да не прекалявам, защото не трябва да има… Какво?
СТРЕС!
Абсолютно!
Когато децата са родени в чужбина, вероятно е различно. А може би не е? Отново е въпрос на родителски приоритети и желание за работа. Не навсякъде има български училища, затова те са тези, от които зависи ограмотяването на поколението.
Всичко е от семейството.
Познавам такива, чиито деца усвоиха първо родния език, а в градината научиха немски. Не е било драма. Така безпроблемно вече имат два езика в архива си, при това със стабилни основи. И пак повтарям — единият не пречи на другия.
Защото все пак трябва някак си тези хлапета да се разбират с роднините в България, нали?
Ужасява ме невъзможността им да общуват с баби и дядовци.
Тъжна работа.
Това е ограбване.
Но като че ли е често срещано при хлапетата от смесени бракове. За тях е най-трудно. Прави ми впечатление, че когато майката е нашенка, омъжена за чужденец, децата им или изобщо не знаят български, или едва го разбират. За говорене и дума не може да става. А при тези, на които никой от родителите не е германец, става още по-интересно. От друга страна, при желание и добра воля, това ще им даде летящ старт с три езика. Когато се прибавят и научените в училище… Такива деца не ги мисля.
Според мен те ще се оправят навсякъде.
Езиците са не само отворена врата, но и някой и друг прозорец.
Затова не разбирам семействата, които отдават приоритет на местния език за сметка на родния, а понякога и родните.
Всъщност най-склони са да го правят такива като нас, идващи от Изтока. Може би се дължи на ниско самочувствие или на погрешната представа, че „майчиният“ не е важен, и без това никой не го говори. Колко наивно!