Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A House at the Bottom of a Lake, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Коста Сивов, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,4 (× 17 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy (2017 г.)
Издание:
Автор: Джош Малерман
Заглавие: Къщата на езерното дъно
Преводач: Коста Сивов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Алианс Принт“
Излязла от печат: февруари 2017
Отговорен редактор: Благой Иванов; Христо Блажев
Редактор: Ива Колева
Художник: Pai Par; Живко Петров
Коректор: Ива Колева
ISBN: 978-954-28-2250-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2596
История
- — Добавяне
11.
Амелия не беше осъзнала колко клаустрофобично я кара да се чувства третото езеро, преди да тръгнат да си ходят. Думата я удари като шамар.
Клаустрофобично.
Опасяваше се, че кануто няма да успее да се промуши обратно през тунела, по който дойдоха. Страхуваше се, че ще заседнат тук, на третото езеро, заедно с къщата, завинаги.
Разбира се, мисълта бе глуповата. Можеха просто да преплуват тунела, да тръгнат пешком по брега или да се приберат по десетина други начини. Въпреки това я усещаше.
Паниката.
Кануто не създаде никакви проблеми по обратния път. Само дето сега имаше повече люспи от боята във водата и повече драскотини по него.
— Чичо Боб има хубав дълъг маркуч — каза Джеймс, когато най-накрая стигнаха до брега, до малкото парче пясък, което представляваше плажът на чичо му.
— Продължаваме да се връщаме към темата за маркучите — отвърна Амелия.
— Така е. Предполагам, че той е нашият тотем?
Момичето си спомни мъртвата риба, която плуваше на трийсетина сантиметра под повърхността на третото езеро.
Джеймс слезе от кануто.
— Няма да стане — каза Амелия. — Маркучът.
— Няма ли?
— Не. Пробвала съм преди. Не върши работа като шнорхел.
Момчето се замисли. Гледаше към първото езеро, но Амелия бе наясно, че погледът му стига много по-далеч от него.
— Чичо ти има ли водолазна екипировка?
— Възможно е.
— Знаеш ли как да я използваш?
— Не. — Отново се замисли. — Братовчед ми обаче има.
— Това е добре.
— Да. Тази вечер ще я взема от него.
Кратки срички. Кратки изречения. Амелия знаеше защо. Планираха да се върнат на третото езеро.
Не бяха обсъдили идеята, но щяха да се върнат.
Това означаваше нещо.
— Утре тогава — каза Джеймс.
— Да. Чакай… не. Утре съм на работа.
— По кое време?
— През деня.
— Къде работиш?
— „Бакалията на Дарлийн“.
— Наистина?
— Аха.
— Яко.
— Аха.
— Добре.
— Вдругиден — предложи Амелия.
Джеймс кимна.
— Дадено.
Погледите им се срещнаха и останаха така известно време. Нещо прескочи между двама им. Бяха налапали кукичката — видяха антре и коридор с огледало, но искаха да видят повече.
Ще се върнеш със или без нея, помисли си Джеймс. Само дето идеята му се струваше отвратителна.
Двамата кимнаха по едно и също време, престориха се, че се съгласяват на втора среща след два дни. Но всъщност казваха да, ще се върна сам и сама.
Щях да се върна още на мига, ако можех.