Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Memorie, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Мемоари/спомени
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Корекция
TonevR (2021)

Издание:

Автор: Джузепе Гарибалди

Заглавие: Моите спомени

Преводач: Петър Драгоев

Година на превод: 1958

Език, от който е преведено: италиански

Издание: първо (не е указано)

Издател: Издателство на Националния съвет на Отечествения фронт

Град на издателя: София

Година на издаване: 1958

Тип: мемоари

Националност: италианска (не е указано)

Печатница: Печатница на Националния съвет на Отечествения фронт

Излязла от печат: 20.IV.1958 г.

Редактор: Л. Топузова

Художествен редактор: Цв. Костуркова

Технически редактор: Н. Панайотов

Художник: Ат. Нейков

Коректор: М. Томова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16218

История

  1. — Добавяне

Пак корсар

На мене възложиха да въоръжа два малки кораба, които се намираха в реката Камакуан, вливаща се в лагуната Дос Патос. Залових се с приготовленията заедно с няколко другари, дошли с мене от Монтевидео.

Росети остана в Пиратиним да редактира вестник „О Ново“ („Народ“), работа, за която той беше подготвен повече от всеки друг.

Пристигнах на р. Камакуан в чифлика на Бенто Гонсалес, дето се намираха двата малки кораба. Въоръжихме ги и ги кръстихме — единия „Републиканец“, командуването на който пое североамериканецът Джон Григ, другия, по-големия. „Рио Пардо“, командуването на който поех аз.

Заплавахме по лагуната Дос Патос. Пленихме една сумака, твърде голяма и богато натоварена. Разтоварихме я на западния бряг на езерото, близо до Камакуан, и след като измъкнахме от нея всичко, което можеше да бъде полезно за нашата малка корабостроителница, я подпалихме. Тая първа плячка обогати донякъде твърде малкия ни флот. Нашите хора, които дотогава, имаха много малко средства, получиха голяма част от плячката; оставаше да се направи нещо за обличането им.

Монархистите, които дотогава ни презираха, започнаха да чувствуват нашето значение в лагуната и прибягнаха към многобройните си военни кораби, за да ни преследват.

Нашият живот беше много деен, пълен с опасности, поради численото превъзходство на неприятеля и поради силата му във всяка военна област; но в същото време беше красив и допадаше много на природата ми, склонна към приключения.

Нашият живот не се ограничаваше само в мореплаването; ние имахме на борда седем коня и намирахме други навсякъде в ония земи, където конете са в изобилие: когато се налагаше, се превръщахме в кавалерия, която не беше толкова блестяща, но затова пък всяваше страх и ужас.

По бреговете на лагуната имаше някои чифлици, които поради превратностите на войната бяха изоставени от собствениците им. В тях имаше всякакъв добитък за храна и за езда. Нещо повече, в почти всички тия стопанства имаше росас (обработени земи), където се намираха в изобилие всякакви зеленчуци: кукуруз, фасул, сладки картофи и често много хубави портокали.

Хората, които ме придружаваха, бяха същинска космополитична сбирщина, съставена от хора от всички цветове, както и от всички народности. По-голямата част от американците бяха освободени роби — черни или мулати, и обикновено те биваха най-добрите и най-верните. От европейците имах седем италианци, на които можеше да се разчита. Останалите бяха моряци-авантюристи, известни по американските брегове на Атлантическия и Тихия океан под името Freres de la cote; безспорно това съсловие доставяше екипажите на американските пиратски кораби и на корабите, които бяха в услуга на търговията с роби.

Аз се отнасях към хората си може би с излишна доброта, понеже тогава още не познавах човешката природа, склонна към низости, особено когато човек е невеж. Наистина на моите малко дисциплинирани другари не липсваше смелост: те изпълняваха точно заповедите ми и ми даваха малко поводи да бъда строг към тях — нещо, от което бях доволен. Тук му е мястото да отбележа, че при различните обстоятелства, при които ми се е падало да командувам подобни хора, винаги са ме слушали. На Камакуан, където беше нашата малка корабостроителница и откъдето беше излязъл републиканският флот, по дължината на по-голяма част от реката, простираща се върху безкрайна повърхнина, живееха многочелядните семейства на председателя Бенто Гонсалес и на братята му.

По тия пространни земи и извънредно красиви поля пасеше безброен добитък, който бе пощаден от войната, понеже се намираше надалеч. Земеделските произведения също тъй бяха в изобилие.

Сега трябва да отбележа, че никъде по света не може да се намери по-сърдечно и по-искрено гостоприемство от това в областта Рио Гранде. После, в ония домове, където навсякъде се чувствуваше добротата на патриарха на тия семейства и по-голяма симпатия поради единство в схващанията, не ще и дума, ние бивахме посрещани с неизразима сърдечност.

Чифлиците, които поради близостта им до лагуната и поради удобствата и радушния прием посещавахме най-често, бяха тия на дона Антония и дона Ана, сестри на Бенто Гонсалес. Първият беше разположен на устието на Камакуан, а вторият на устието на Аройо Гранде. Не знам дали върху въображението ми не е упражнила известно влияние моята възраст, която по онова време ме предразполагаше да украсявам всяко нещо, тъй като бях млад и неопитен. Във всеки случай няма моменти в живота ми, които да се представят във въображението ми по-очарователни, по-спокойни и по-приятни от прекараните в любезното общество на тия две сестри и на милите им семейства.

Особено къщата на дона Ана беше за нас истински рай. В напреднала възраст, тая жена имаше очарователен характер. Тя държеше при себе си едно семейство, емигрирало от Пелотас (селище на брега на Сан Гонсалес), чийто глава беше дон Паоло Ферейра. Три девойки, една от друга по-мили, украсяваха това блажено място, и една от тях, Мануела, завладя безусловно душата ми. Аз никога не престанах да я обичам, макар безнадеждно, защото тя беше годеница на един от синовете на президента. Аз обичах красивия идеал в това ангелско създание и в любовта ми нямаше нищо оскверняващо. По повод на едно сражение, в което бяха сметнали, че съм убит, аз узнах, че не съм безразличен на това ангелско създание, и това беше достатъчно да ме утеши за невъзможността да го имам. Впрочем, жените на Рио Гранде изобщо са много красиви, както е красиво и самото население. Не бяха грозни и цветните робини, които се намираха в тия много добре обзаведени чифлици.

Близко до ума е, че когато някой противен вятър, някоя буря или експедиция ни тласкаха към Аройо Гранде, това беше за нас истинско празненство.

Ние винаги виждахме и поздравявахме с истинско удоволствие, с много шумни викове горичката от тирива (вид много висока палма), която ни сочеше началото на рекичката.

Когато пък трябваше да пренесем нашите любезни и мили домакини до Камакуан, където отиваха на гости на дона Антония и на приятната й компания, тогава се надпреварвахме кой да прояви повече грижи и внимание към хубавите пътнички. И който успееше да прояви повече любов, уважение и благоговение към тия мили създания, се гордееше.