Метаданни
Данни
- Серия
- Троя (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Lord of the Silver Bow, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Симеон Цанев, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Епическо фентъзи
- Исторически приключенски роман
- Историческо фентъзи
- Митологично фентъзи
- Роман за съзряването
- Фентъзи
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 14 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Stan Tody (2020)
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Дейвид Гемел
Заглавие: Повелителят на сребърния лък
Преводач: Симеон Цанев
Издател: ИнфоДАР
Град на издателя: София
Година на издаване: 2007
Редактор: Милена Иванова
Коректор: Мария Христова
ISBN: 978-954-761-278-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13560
История
- — Добавяне
II
Скалната пътека беше стръмна и коварна, покрита със сипеи, които непрекъснато се движеха под сандалите му. Хеликаон се отпусна внимателно на плажа, а после се загледа към вълните, докато не видя тъмната глава на Касандра, подаваща се до лъскавите сиви тела на два делфина. Слънцето се издигаше високо в яркосиньото небе. Момичето го видя и му помаха. Той отвърна на поздрава, а после отиде до една скала и седна.
Срещата с Приам го бе разтревожила. Царят беше арогантен и Хеликаон никога не го бе харесвал. Но беше и опитен. Вярваше, че Микена се готви да нахлуе някъде на изток с цялата си сила, а аргументите му бяха убедителни. Народ, който живееше заради войната, винаги търсеше нови местности за завладяване и плячкосване. А изтокът бе примамваща награда. Хетите водеха няколко войни едновременно. Битките с ашурийците, еламитите и каситите бяха изсмукали силите им, а сега и египетското нашествие във Финикия допълнително намаляваше ресурсите им.
Откъм морето повя освежаващ ветрец и Хеликаон пое дълбоко дъх, вкусвайки солта във въздуха. Касандра още плуваше, но той не я извика. В щастливите дни, които бе прекарал с Хектор, тя често оставаше да спи при тях и той се бе научил, че принцесата не е дете, което обича заповедите.
Затова сега просто я чакаше в тишината под слънцето. След малко видя, че Касандра плува обратно към брега. Тя излезе от водата, вдигна туниката си от скалата, на която я бе проснала, и се облече. После дотича по пясъка до мястото, където стоеше Хеликаон. Касандра беше слаба и дребна, с деликатно лице и тънки кости и един ден щеше да се превърне в много красива жена. Дългата й тъмна коса бе гъста и буйна, а очите — приятна смес от сиво и синьо.
— Делфините са разтревожени — каза тя. — Морето се променя.
— Променя ли се?
— Става по-топло. Това не им харесва.
Той почти бе забравил колко особено е детето и как невинаги може да разграничи измислицата от реалността. Понякога нощем тя бродеше из градините и сякаш си говореше със стари приятели, въпреки че с нея нямаше никой.
— Радвам се да те видя отново, Касандра.
— Защо?
Очите й бяха широко отворени и въпросът бе зададен напълно невинно.
— Защото си ми приятелка, а аз винаги се радвам да видя приятели.
Тя седна на камъка до него и сви колене пред себе си. Подпря се с лакти на тях и се загледа в морето.
— Големият е Кавала — каза му, сочейки към делфините. — Онова там е жена му Вора. Заедно са вече от пет миграции. Не знам колко време е това. Мислиш ли, че е много?
— Нямам представа — отвърна той. — Майка ти има гости. Чудеше се дали няма да искаш да ги видиш.
— Не обичам гости — каза момичето и разтърси дългата си черна коса. Захвърчаха капки вода.
— И аз съм гост — отбеляза Хеликаон.
Касандра кимна, както винаги със сериозно изражение.
— Да, предполагам, че си. Значи греша, Хеликаон, защото теб те харесвам. Кои са другите?
— Лаодика и годеницата на Хектор, Андромаха.
— Тя стреля с лък — каза Касандра. — И е много опитна.
— Андромаха?
— Да.
— Не знаех това.
— Майка ми ще умре скоро. — Думите бяха изговорени без чувство, студени и отчуждени.
Той насили гласа си да остане спокоен. При всеки друг подобно изказване щеше да го вбеси, но Касандра не можеше да бъде съдена според общоприетите правила.
— Това не те ли натъжава?
— Защо трябва да ме натъжава?
— Не я ли обичаш?
— Естествено, че я обичам. Тя е най-добрият ми приятел. Мама, ти и Хектор. Обичам и трима ви.
— Но когато умре, няма да можеш да я видиш повече, нито да я прегърнеш.
— Естествено, че ще мога, глупчо! Нали някога и аз ще умра.
Хеликаон се умълча. Морето бе спокойно и красиво, а тук, в тишината на Залива на Херкулес, имаше чувството, че целият свят е мирен и спокоен.
— Преди сънувах, че ще се ожениш за мен — каза Касандра. — Когато бях малка. Преди да започна да разбирам. Мислех, че ще е чудесно да живея с теб в дворец.
Той се засмя.
— Доколкото си спомням, тогава искаше да се омъжиш и за Хектор.
— Да — отвърна тя. — И това щеше да е много хубаво. Египетските братя и сестри се женят, ако не знаеш.
— Но се отказа от мен — каза той с усмивка. — Защото си ме чула да хъркам, нали?
— Ти не хъркаш, Хеликаон. Спиш по гръб с разперени ръце. Преди стоях и те гледах. И слушах сънищата ти. Винаги бяха плашещи.
— Как слушаш сънища?
— Не зная. Просто го правя. Обичам този залив. Много е спокоен.
— А тогава ще ми кажеш и защо реши да не се омъжваш за мен?
— Никога няма да се о мъжа. Съдбата ми е друга.
— След няколко години ще си промениш решението. Когато пораснеш. Сега си само на единадесет. Обзалагам се, че докато станеш на моята възраст, светът ще ти се струва много различен.
— На всички ще се струва различен — отвърна Касандра. — Но аз ще съм мъртва преди това и ще бъда с майка си.
Хеликаон потрепери.
— Не казвай това! Децата не бива да говорят за смъртта толкова спокойно.
Сивите й очи се вгледаха в неговите и той видя тъгата в тях.
— Ще стоя върху камък, високо в небето, и трима царе ще са там с мен. И ще ви виждам далече долу. Камъкът ще ме отведе до звездите. Ще бъде велико пътешествие.
Хеликаон се изправи.
— Трябва да вървя при майка ти. Тя ще се радва, ако дойдеш с мен.
— Тогава ще я зарадвам — каза Касандра.
Обърна се и погледна залива.
— Ще дойдат точно тук — прошепна. — Точно както Херкулес. Само че този път корабите им ще изпълнят залива. Докъдето поглед стига, до края на хоризонта. И на този плаж ще има кръв и смърт.