Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Six Years, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Венков, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 20 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Харлан Коубън
Заглавие: Шест години
Преводач: Венцислав К. Венков
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“
Излязла от печат: 28 юли 2014
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Колибри
ISBN: 978-619-150-378-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3196
История
- — Добавяне
Осемнадесета глава
С кацането ми в Бостън установих, че на новия ми телефон се е получило съобщение от Шента Нюлин: „Чух, че те изритали от кампуса. На всяка цена трябва да се срещнем“.
И още не излязъл от летищния терминал й позвъних. А първото, което тя ме попита, беше къде съм.
— На аерогара „Лоугън“ — отвърнах.
— Добре ли пътува?
— Прекрасно. Искаш да се срещнем, значи?
— Очи в очи. Идвай направо в офиса ми.
— Не забравяй, че не съм желан в кампуса.
— Ох, да бе, за миг забравих. Пак в „Джуди“ тогава? След час?
С пристигането си я заварих да ме чака на масата в ъгъла с питие пред себе си. Яркорозово с парче ананас отгоре.
— Само чадърчето не го виждам — посочих чашата й.
— Ти за почитателка на уискито със сода ли ме имаше?
— Да, но без сода.
— Бъркаш. Колкото по-плодова ми е напитката, толкова по-добре.
Седнах на насрещния стол. Шента взе чашата и отпи през сламката.
— Доколкото разбрах, бил си замесен в нападение над студент — каза.
— Ти да не си вече на длъжност към ректора Трип?
Тя се намръщи над плодовия си коктейл.
— Какво точно стана?
Разправих и всичко от игла до конец: и за Боб и Ото, за вана, за убийството при самозащита, за бягството ми от вана, за търкалянето по хълма. Изражението й оставаше непроменено, но зад очите й си личеше как зъбните колелца се превъртат.
— И разказа ли всичко това пред полицията?
— Горе-долу.
— В какъв смисъл „горе-долу“?
— Ами бях доста пиян. Та са склонни да смятат, че си измислям за отвличането и за това, че съм убил човек.
Тя ме изгледа така, сякаш виждаше пред себе си най-големия глупак в историята на човечеството.
— Ти наистина ли разправи и за това на полицията?
— В началото. После Бенедикт ме подсети, че не бивало да си признавам за убийството, независимо че е станало в самозащита.
— Ти с Бенедикт ли се съветваш по правните въпроси?
Свих рамене. И пак си рекох, че най-добре би било да си мълча. Не е като да не ме бяха предупредили, нали? Пък и обещание бях дал. Шента се облегна на стола си и отпи от коктейла. Дойде сервитьорката да ме попита какво ще желая. Посочих й плодовия коктейл, но казах, че моя го искам „девствен“. И аз не знам защо. Но мразя плодовите напитки.
— И какво по-точно научи за Натали? — попитах.
— Вече ти казах.
— О, да, забравих: „хич, въобще, кръгла нула“. И за какво тогава трябваше да ме виждаш?
Донесоха и сандвича с гъби портобело, а за мен пуешкото с маруля и домат върху ръжен хляб.
— Позволих си да ти го поръчам предварително — рече Шента.
Изобщо не се докоснах до сандвича.
— Какво става, Шента?
— И аз точно това искам да знам. Как се запознахте с Натали?
— Какво значение има?
— Направи ми удоволствие и ми разкажи.
Както винаги, тя задаваше всички въпроси, а аз давах всички отговори. Обясних й как се бяхме запознали на творческите курорти във Върмонт преди шест години.
— И какво ти каза тя за баща си?
— Само това, че бил починал.
— И нищо друго? — не откъсваше очи от мен Шента.
— В смисъл?
— Ами например… — забели очи тя и сви театрално рамене, — че е бил професор в университета ни.
— Баща й ли? — ококорих се.
— Ъхъ.
— Баща й — професор в Ланфорд?
— Не. В ресторанта на Джуди — забели още повече очи Шента. — Естествено, че в Ланфорд.
— Кога? — попитах, все още замаян.
— Постъпил преди тридесетина години. Преподавал в продължение на седем. В катедрата по политология.
— Занасяш ли се?
— Да, бе. И точно затова те викнах тук. Щото умирам да се занасям.
Взех да смятам наум. Значи, Натали е била съвсем малка, когато баща й е почнал да преподава тук. И е била още на детска възраст, когато е напуснал. Може и изобщо да не е помнела, че е живяла тук. И затова нищо не ми беше казала по въпроса. Но възможно ли е дори да не е чувала този факт? Не се ли предполага да ми беше казала „Хей, ти знаеш ли, че и баща ми е преподавал там. И то в твоята катедра“.
Сетих се и как дойде да разгледа кампуса със слънчевите си очила и с капелата; и как искаше да види колкото се може повече неща и колко замислена беше, докато се разхождахме по ливадата.
— Защо не ми го е споменавала? — попитах на глас.
— Нямам представа.
— Уволнили ли са го? И къде са отишли оттук?
Тя само вдигна рамене.
— По-добре би било да попиташ защо майка й се е върнала към моминското си име.
— Моля?
— Баща й се е казвал Арон Клайнър. Ейвъри е моминското име на майката на Натали. Тя е почнала да го използва наново не само за себе си, но променила и фамилните имена и на Натали, и на Джули.
— Чакай, чакай. Кога, казваш, е починал баща й?
— Тя и това ли не ти е споменала?
— Останал бях с впечатлението, че е било много отдавна. А може това, че е починал, да е било и причината да напуснат кампуса.
— Съмнявам се, Джейк — засмя се Шента.
— Защо?
— Защото точно тук нещата започват да стават интересни. Точно по това татенцето прилича на своята дъщеричка.
Дума не обелих.
— Никъде не е записано, че изобщо е умрял.
— Къде е тогава? — преглътнах.
— Каквато дъщерята, такъв и бащата, Джейк.
— Какво, по дяволите, означава това? — Но май вече почвах да се досещам.
— Потърсих да открия къде се намира сега професор Арон Клайнър — каза Шента. — И познай какво установих?
Замръзнах в очакване.
— Точно така: нищичко, хич, въобще, кръгла нула. Откакто е напуснал Ланфорд преди четвърт век, професор Арон Клайнър не е оставил след себе си абсолютно никаква следа.