Метаданни
Данни
- Серия
- Клуб „Кемъл“ (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hell’s Corner, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 39 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дейвид Балдачи. Дяволският квадрат
Американска. Първо издание
ИК Обсидиан, София, 2011
Техн. Редактор: Людмил Томов Коректор Петя Калевска
Редактор: Матуша Бенатова
Худ. оформление: Николай Пекарев
ISBN: 978–954—769–266—4
Печат и подвързия: „Абагар“ АД — В. Търново
История
- — Добавяне
29
Оставиха съобщение на Грос и поеха към къщичката на Стоун. По пътя си купиха няколко кутии китайска храна. Времето беше хубаво и той извади кръглата кухненска маса на верандата. Донесе прибори и две студени бири от хладилника.
Чапман вдигна бутилката и я чукна в бирата на Стоун.
— Наздраве. Признавам, че знаеш как да се отнасяш с една дама.
— Ти купи храната, когато аз нямам представа откога тази бира стои в хладилника — охлади ентусиазма й той.
Тя загреба пълна лъжица супа „Уон тон“ и очите й моментално се насълзиха от силните подправки.
— Май е твърде люта за теб, а? — развеселено каза Стоун.
— Обичам да се паря — отвърна Чапман. — Една от причините да се заловя с този занаят, предполагам.
— Едно време съм работил с МИ6, но не помня да е имало жени агенти.
— И днес не са много. Все още е царството на тестостерона.
— Това помага ли ти в кариерата, или ти пречи?
— По малко и от двете. Баща ми беше ченге, а мама медицинска сестра.
— Това не обяснява връзката ти с МИ6.
— Сър Джеймс Макелрой ми е кръстник.
— Охо, значи такава била работата — отбеляза Стоун и остави вилицата си.
— С дядо ми са служили в армията, а после сър Джеймс се насочил към разузнаването. Обичаше ме още когато бях малка, а след като убиха татко, ми стана като баща…
— Как загина баща ти? При изпълнение на служебния си дълг ли?
— Така казват — сви рамене Чапман. — Никога не научих подробности.
— Това ли те насочи към правоохранителните органи?
— Предполагам, че сър Джеймс ме е подготвял през цялото време. Изпрати ме да уча в подходящите училища, получих съответната подготовка, завързах връзки. Изглеждаше неизбежно.
— Но си искала друго, така ли?
— Понякога си задавам този въпрос.
— И какъв е отговорът?
— Променлив. Може би съм си на мястото. Може би един ден ще разбера какво точно се е случило с баща ми. — Тя отмести чинията, облегна се назад и качи краката си на парапета. — А ти? Ясно е, че познаваш сър Джеймс от много години. А той от своя страна знае за теб неща, които аз никога няма да узная.
— Те няма да ти говорят нищо.
— Как се чувства човек като теб? След всичко, което е извършил?
Стоун се изправи и се загледа в надгробните плочи, които чезнеха в здрача. Климатът в окръг Колумбия, безпощадно горещ и влажен през лятото и мразовит през зимата, понякога предлагаше и кратки, но изключително приятни отклонения. Като днешното. Денят беше толкова хубав, че на човек му се искаше да продължи безкрайно.
Чапман се изправи до него.
— Извинявай, нямах намерение да те притискам. Това наистина не ми влиза в работата.
— С течение на времето престанах да чувствам каквото и да било — каза Стоун.
— Но как успя да се измъкнеш?
— Изобщо не съм сигурен, че съм успял.
— Може би заради случилото се със съпругата ти?
Той рязко се обърна.
— Мислех си, че шефът ти е дискретен човек.
— Нищо не ми е казал — увери го тя. — Беше предположение, базирано на личните ми наблюдения.
— Какви наблюдения? — попита рязко той.
— Върху теб — простичко отвърна тя. — И върху нещата, на които държиш. Например приятелите ти.
— Добро попадение — кимна той и отново й обърна гръб.
— И така, защо прие да се върнеш след онова, за което не искаш да говориш?
— Бих казал, че едва ли имах друг избор.
— Аз пък си мисля, че човек като теб винаги има избор.
Стоун дълго мълча, все така загледан в надгробните плочи. Чапман потръпна от хладния повей.
— Съжалявам за много неща — промълви най-сетне той.
— Които искаш да поправиш?
— Нищо в живота ми не може да се поправи, агент Чапман.
— Наричай ме Мери, моля те.
— Добре, Мери — стрелна я с поглед той. — Убивала ли си някога? Имам предвид умишлено.
— Само веднъж.
— И как се почувства?
— Отначало бях щастлива може би защото така спасих собствения си живот. Но после ми стана гадно. Бях обучавана да го правя, разбира се, но…
— Няма обучение, което да те подготви за това.
— Предполагам, че е така — промълви тя и стисна парапета с две ръце. — Ти помниш ли колко души си убил?
— Какво значение има за теб?
— Вероятно никакво. Но не те питам от любопитство, а просто… Просто защото не знам какво е…
Джиесемът на Стоун иззвъня, преди да успее да отговори. Обаждаше се Том Грос.