Метаданни
Данни
- Серия
- Слейд (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Freedom Trap, 1971 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Албена Захариева, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дезмънд Багли. Капанът на свободата
ИК „Атика“, 1993
Библиотечно оформление и корица: tandem G
История
- — Добавяне
V
Това променяше много неща. Незабавната ми реакция беше да кажа, че аз сам ще продължа с работата, а тя да се върне в Лондон.
— По дяволите! Ти трябва да бъдеш там. Никога няма да си простиш, ако умре в твое отсъствие.
— А той никога няма да ми прости, ако изпуснем Слейд само защото съм много сантиментална. Не познаваш баща ми, Оуен, ако мислиш, че иска да постъпя така. Той е железен човек.
— А ти си желязна жена. Приличате си като две капки вода.
Тя каза напрегнато:
— Мислиш, че постъпвам неестествено ли?
— Мисля, че трябва да се върнеш — упорито продължавах да настоявам аз.
— А аз ще остана — отвърна тя не по-малко твърдо.
— Трябва да свърша две неща тук. Едното е да ти помогна да хванеш Слейд. Не можеш да се справиш сам с тази паплач.
— А другото?
— Да ти попреча да се убиеш, глупчо.
Бях се замислил над последните й думи, когато тя отвори куфара си и нетърпеливо извади един кафяв пакет. Толкова много пари не бях виждал извън банка. За момент гледката на парите ме разконцентрира.
— Колко си взела, за бога?
— Пет хиляди лири — отговори тя и ми подхвърли една пачка. — Тук са петстотин. Може да се наложи да се разделим и ще имаш нужда от пари.
Казах сухо:
— Богатствата на нейно величество намаляват безразсъдно. Да подпиша ли разписка?
— Ще се опитам да открия нещо повече за Уилър. Не излизай от стаята, Оуен.
Тя натъпка останалите пари в една от онези прекалено големи чанти, които жените носят, и излетя от стаята, преди да мога да кажа и дума. Седях отпуснато на леглото и гледах пачката. Единствената мисъл в главата ми беше, че тя за първи път ме бе нарекла по име.
Тя се забави два часа и се върна с новини. Яхтата на Уилър била потеглила на юг. Не знаеше дали самият той е на борда или не.
Алисън извади от джоба си лист хартия с печатен текст.
— Купих едно старо издание на „Кой кой е“ и понеже е много тежка, просто откъснах страницата, която ни трябваше.
Тя ми я подаде и посочи параграфа. Чарлз Джордж Уилър, възраст — 46 години, роден в Аргирокастро, Албания. Албания! Той беше избран в парламента с три достойно защитени доктората, беше член на какви ли не организации, клубове и т.н. Имаше апартамент в Лондон, вилна къща в Хардфордшир. Плъзнах поглед надолу по многобройните му придобивки, докато вниманието ми беше привлечено от графата за интересите му. А те бяха наказателната реформа, за бога!
— Как се е сдобил с името Чарлз Джордж Уилър?
— По всяка вероятност го е сменил с едностранен акт.
— Знаеш ли кога е пристигнал от Албания?
— Не знам нищо за него. Не съм имал случай да проуча.
— Яхтата му е заминала на юг. Мислех, че ще тръгне на север — към Балтика.
— Все още ли мислиш, че Слейд е на борда?
— Нямам друг избор — отвърнах кисело аз.
Алисън се намръщи.
— Може би отива към Средиземно море. Ако е така, ще трябва да зареди с гориво някъде на юг, например в Корк. Имам приятели там. Една стара дама — многоуважавана моя леля. Можем да отидем дотам със самолета от „Шенън“.
— На летището ще има повече полицаи, отколкото туристи. Не мога да рискувам.
— Все пак това е голямо място. Ще мога да те преведа — каза Алисън убедително.
— И какво ще обясниш на твоята стара леля за мен?
Алисън се усмихна.
— Винаги съм въртяла Мейв О’Съливан на малкия си пръст.