Читателски коментари от NomaD

Сто години самота от Габриел Гарсия Маркес


Текстът на български е пълен превод на романа на Маркес. И никога не е имало съкратен такъв. Испаноезичните оригинали на Маркес са достъпни в интернет и може да се направи сравнение.

Хобит от Джон Р. Р. Толкин


Правилно сте се насочили към „Силмарилион“ — хронологически това е първата книга.

За ваше улеснение ето и линк към цикъла на Толкин „Легендариум на Средната земя“/ https://chitanka.info/serie/middle-earth-legendarium

За съжаление „Недовършени предания“ е в много лошо състояние. Заел съм се с корекцията, но кога после ще бъде качен коригираният текст, е твърде относително.

Други две книги — „Берен и Лутиен“ и „Падането на Гондолин“ — са готови като файлове, но ще бъдат качени след няколко години.

Побързай от Илия Михайлов


Моля титулярите на записа да обяснят как така формата на това произведение е роман, а същевременно жанровата му характеристика е кратки прозаични форми!

Защо пиша от Джордж Оруел

NomaD (1 декември 2018 в 00:44)

Преводачът е дал обяснение в бележка под линия — Аристофан(ИС) е „писател на пиеси“. . Все едно да наречеш обущаря „шивач на обувки“. Въпросният текст обаче притежава привилегията да е фен превод и според нечии разбирания следва да се отнасяме безкритично към пишман преводачите.

Под игото от Иван Вазов


Условно може да се говори за трилогия за Бяла черква, в която повестта „Чичовци“ е №1. Току-що създадох групиране на въпросните творби.

Ето и адреса:

https://chitanka.info/serie/trilogijata-bjala-cherkva

Подводни течения от Ридли Пиърсън


Твърде малко коментари за дълъг период — седем за три години. Няма база да се прави извод за каквато и да е групова фиксация, а за точно обратното — различни индивиди забелязват един съществен недостатък.

Няколко къси разговора с др. Георги Димитров от Елин Пелин


Моралният компромис си е струвал. По този начин Елин Пелин е защитил творчеството си от възбрана и заклеймяване от страна на соццензурата. И така имахме възможността през следващите четири десетилетия да четем и истинска литература покрай плявата на автентичните лакеи, следващи правата линия.

Живот и съдба от Василий Гросман


Има сериал, екранизация на романа, от преди няколко години. Намираем е в замундите.

Отделно „Сталинград“ на Фьодор Бондарчук е вдъхновен от една от сюжетните линии на романа на Гросман.

Тъй като светът не е, какъвто ни се иска от Александър Хрусанов


Заглавието на предговора в граматическо отношение е правилно — недоизказано, но допустимо. Вие предлагате граматически и реторически по-издържан вариант — това обаче е въпрос на авторски избор или редакторска намеса.

По този за вас проблемен момент, както и за забелязаната фактологическа грешка е редно да се обърнете към автора.

Как да си хванеш наследница от Джулия Куин

NomaD (13 декември 2016 в 10:51)

Произведението вече е достъпно. Беше под възбрана поради грешка, за което се извиняваме. Благодаря за сигнала!

asayva, мнителността често пречи на трезвия поглед върху събитията. Имай повече доверие към хората, които поддържат Читанка!

Капан за хора от Робърт Шекли

NomaD (12 ноември 2016 в 00:49)

Въпросният френски филм на български екран излезе под заглавие „Награда за опасността“ (ориг. Le Prix du danger) и е екранизация на разказа на Шекли „Цената на риска“ (има го в Читанка). „Бягащият човек“ е вариация върху „Цената на риска“ — текст от студентските години на Кинг, публикуван едва през 80-те.

Скарамуш от Рафаел Сабатини

NomaD (28 септември 2016 в 13:21)

Рафаел Сабатини е британски писател, с италиански произход по бащина линия. Пише на английски и неговите романи са представителни за историческия роман на английския неоромантизъм. Следователно „Скарамуш“ не може да бъде дефиниран като „френска класика“, макар и сюжетът му да е на „френска вълна“.

Доктор Живаго от Борис Пастернак

NomaD (12 септември 2016 в 15:13)

Моля, бъдете по-конкретен! Посочете двете позиции в текста, които според вас са проблемни. Ако е така своевременно ще направим необходимото.

Тютюн от Димитър Димов

NomaD (10 септември 2016 в 23:47)

Спокойно — 1960 е каталожен номерът на книгата, а не годината. Информацията за изданието и творбата са в началото на страницата.

Петдесет нюанса сиво от Е. Л. Джеймс


Мечето Кода,

Няма нищо смущаващо от факта, че несъмнени шедьоври споделят общи мотиви и теми с още по-несъмнени отпадни продукти на булевардната литература. Нека да оставим на читателите свещената им привилегия да отделят перлите на високата литература от гнилите ябълки на тривиалната словесност. А за прасетата не бери грижа…

Приеми този коментар като отговор от екипа на Читанка!.

Хари Потър и сянката от планините (откъс) от Ивайло Г. Иванов


Учудвам се на самочувствието да се ссамоопределяте като пишещ човек, господине, като се вземе предвид културата на писане, изявена в няколкото реда на Вашия коментар.

Какво имам предвид ли? Ето няколко очевадни примера:

много хора на който им харесва

Виште

нешто

идей

случей

Проблемната пунктуация и словесната беднота дори няма да ги коментирам…

Предлагам на Ивайло Иванов да отмине с мълчание въпросния коментар на „човека от бранша“.

Антигона от Софокъл


Наличен е и въпросният друг превод.

https://chitanka.info/text/2796-antigona

Живи и мъртви от Константин Симонов


Веднага добавям като задължителен и романът На Василий Гросман „Живот и съдба“. Корекцията на текста е на финалната права. Уверен съм, че до края на настоящата година ще бъде наличен в Библиотеката.

Защитения от Питър В. Брет


Отправи посланието си към Българската Уикипедия. Тук се импортва тяхната статия.

Територията от Георги Коновски

NomaD (23 декември 2015 в 14:14)

„Към Читанката могъл да правя корекций“, казваш. Отговорът е ТЦ! Не ти щем нито корекциЙте, нито мнението. „Могъл да правиш“ другаде, моля!