Не съм сигурен дали това е изданието.
Имам книгата и в нея няма цветни илюстрации.
Но благодаря, много хубава приказка за малки и големи. :)
Много добра! Интересно интро към Властелина на пръстените, за желаещите да прочетат повече информация.
Наистина прекрасен роман роман децско-фентъзи от великия писател Дж. Р. Р. Толкин. Всъщност това е първия роман на „богът на фентъзито“, който е предистория на епичната фентъзи-хроника от три тома „Властелина на пръстените“. Много хубав роман! Давам му 6-шедьовър!
Харесвам и препоръчвам старият превод на „Хобитът“ направен от Красимира Тодорова:
http://chitanka.info/text/1206-bilbo-begins-ili-dotam-i-obratno
Билбо Бегинс звучи по-добре от Билбо Торбинс. А и разликата между стария превод и новия (на Любомир Николов) не е само в името на главния герой, а и в други детайли като избор на подходящи думи, начин на изказване, строеж на изречението…
Благодарности за препоръката. Чел съм книгата преди години и ми се дощя да си я припомня. Точно се чудех кой от двата превода е по-добър.
Много добра книга. Мисля, че ще се хареса, както на малки, така и на големи, Толкин е просто завладяващ.
С цялото ми уважение към Толкин,
но не мога да се изкажа особено ласково
за книгата.
Посредствен сюжет, особено неоригинални идеи!
Тромаво развитие на действието.
и най-голямо впечатление, което ми направи е лаконичността
(използвам я, за да не употребя думата претупване) по отношение на развитие на действията във важните моменти — съвсем произволен пример — сцената с паяците в гората.
Да книгата съм я чел като ученик — тогава беше с бяла корица,
с нарисуван Билбо тичащ. Заглавието беше „Билбо Бегинс или дотам и обратно“.
Не мога да преценя дали от годините или от различният превод
но определено беше мъка изчитането й отново.
В какъв смисъл „неоригинални идеи“? Говорим за една от най-ранните книги в жанра, за каква „неоригиналност“ става въпрос? Освен това, „Хобит“ е детска книжка — лека, неангажираща приключенска история. По времето, когато я е писал, Толкин дори не е имал намерението да пише „Властелина“. Лаконичността е нормална за детска книга, така че и този аргумент не важи.
Мисуииш уи, че на Толкин (или на друг някой)му дреме за твоето „ласково“?
Коментарите са точно за това — всеки да се изкаже според усещанията си и възгледите.
Мисуииш уи, че на Красимир Артинов (aka geregrave) му дреме за твоят коментар? ;-)
Стоя твърдо зад коментара си!
„Билбо …“ ми харесва доста повече от „Властелинът“. Кратична, с много хумор, непретенциозна. „Властелинът“ се взима твърде сериозно и липсват свежите смешки.
Съгласна — „Билбо“ е далеч по-майсторска книга като композиция, повествование и език, нищо, че е „детска“. „Властелинът“ е безформен и разтеглен до безкрайност. Между другото, във всички български преводи на тази книга името на Билбо е Бегинс. Торбинс е от „Властелина на пръстените“ — и за мен съмнително решение.
Любопитна е интригата около българския превод. В качената тук версия на „Бард“ от 1999 г. за преводач се посочва Любомир Николов. Но съществува и още една версия на „Бард“ от същата година, със същия текст (тук-там с някоя сменена дума), в която пише, че преводач е Красимира Тодорова, а Любомир Николов — редактор и преводач на стиховете. Много интересна, почти криминална загадка. Нещо по въпроса споменава в едно интервю Жени Божилова, може да го намерите тук:
http://www.trud.bg/Article.asp?ArticleId=560890
А знаем ли на кого дължим „криминалния“ елемент от загадката? Понеже, познавайки Любомир Николов — Нарви като почтен преводач и човек, съмнявам се той да си е приписал заслугата — както кажи-речи се твърди в интервюто с Жени Божилова. :/
(Аз си имам „заподозрян“ — обичайния, всъщност :D, — но нямам факти.)
Елементарна редакторска грешка.
Разбира се, не съм извършил нищо друго, освен превод на стиховете и редакция на текста — например загадъчните „опашки от червеи“, които всъщност са провиснали коренища.
Грешката беше допусната в първия тираж на обновеното издание и поправена във всички следващи тиражи.
И да добавя: Категорично заявявам, че преводът не е мой и моля администрацията на сайта да сложи името на Красимира Тодорова.
Благодаря за изясняването. :)
@Мария Пипева
Пипева, добре ли сте с пипето?
И все пак може да се напише:
преводач — Красимира Тодорова,
редактор/корекции и (преводач на) стихове(те) — Любомир Николов.
„Двата“ превода наистина звучат много близко, но предполагах, че или Любомир е бил повлиян от по-ранния превод на Красимира; или двамата преводачи са предали максимално точно оригинала.
Но осезаема разлика са точно стиховете. И тези тук са използвани в „Хобит“-трилогията на Питър Джаксън. А във финалните надписи на „Неочаквано пътешествие“ е споменато:
FOREIGN TRANSLATION OF THE NOVELS PROVIDED BY:
… …
BULGARIAN — KRASIMIRA VASILEVA TODOROVA; LUBOMIR SLAVOV NIKOLOV
Игралните версии са по мотиви от книжката, но по-точна адаптация е анимацията от 1977 г.
Има български комикси в сп. „Дъга“; както и няколко чужди ^Истории в картинки^.
Честно казано книгата не съм я чела току що я изтеглих, но гледах първата и втората част на филма и ми се дощя да разбера какво се случва :) третата част на Билбо Бегинс ще излезе чак декември, а не ми се чака до тогава :) като я прочета ще споделя мнение
Във „Властелина на пръстените“ фамилията на Билбо и Фродо е Торбин. На английски се изписва Baggins от bag-чанта, торба от там идва и името Торбинс. По този начин се превежда и Торбодън и ул. Торбаланска
Супер си е превода, така се схващат заигравките с думите на Толкин, за това според мен е по-удачно да е Торбинс/Торбондън. Иначе децата няма да схванат какво е Бегинс.
Чудесна книга за Средната земя! Наивна, сладка и с весел приключенски дух, няма го напрежението като във „Властелинът на пръстените“, нито строгата методическа последователност на „Силмарилион“. Лека е и много приятна за четене, но препоръчвам да се спазва последователността „Силмарилион“, „Хобит“, „Властелинът…“, просто така си обяснявате всичко.
Много ми хареса.
Приказен детски роман, който се хареса страшно и на мен, голямата!
Първата ми книга на Толкин, продължавам със „Силмарилион“.
Не можах хронологично да ги подредя като епохи в Средната земя, а не като издания.
Малко помощ моля…
Правилно сте се насочили към „Силмарилион“ — хронологически това е първата книга.
За ваше улеснение ето и линк към цикъла на Толкин „Легендариум на Средната земя“/ https://chitanka.info/serie/middle-earth-legendarium
За съжаление „Недовършени предания“ е в много лошо състояние. Заел съм се с корекцията, но кога после ще бъде качен коригираният текст, е твърде относително.
Други две книги — „Берен и Лутиен“ и „Падането на Гондолин“ — са готови като файлове, но ще бъдат качени след няколко години.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.