Читателски коментари (за „Хобит “ от Джон Р. Р. Толкин)

  • 1. awfullydeep (9 юни 2012 в 10:39), оценка: 5 от 6

    Не съм сигурен дали това е изданието.

    Имам книгата и в нея няма цветни илюстрации.

    Но благодаря, много хубава приказка за малки и големи. :)

  • 2. st0rmfury (17 юни 2012 в 00:20), оценка: 6 от 6

    Много добра! Интересно интро към Властелина на пръстените, за желаещите да прочетат повече информация.

  • 3. Кирил Иванов (16 юли 2012 в 12:10), оценка: 6 от 6

    Наистина прекрасен роман роман децско-фентъзи от великия писател Дж. Р. Р. Толкин. Всъщност това е първия роман на „богът на фентъзито“, който е предистория на епичната фентъзи-хроника от три тома „Властелина на пръстените“. Много хубав роман! Давам му 6-шедьовър!

  • 4. isina (28 септември 2012 в 12:33)

    Харесвам и препоръчвам старият превод на „Хобитът“ направен от Красимира Тодорова:

    http://chitanka.info/text/1206-bilbo-begins-ili-dotam-i-obratno

    Билбо Бегинс звучи по-добре от Билбо Торбинс. А и разликата между стария превод и новия (на Любомир Николов) не е само в името на главния герой, а и в други детайли като избор на подходящи думи, начин на изказване, строеж на изречението…

    • 5. Александър (2 декември 2012 в 03:34)

      Благодарности за препоръката. Чел съм книгата преди години и ми се дощя да си я припомня. Точно се чудех кой от двата превода е по-добър.

  • 6. Alexandros (15 април 2013 в 10:27), оценка: 6 от 6

    Много добра книга. Мисля, че ще се хареса, както на малки, така и на големи, Толкин е просто завладяващ.

  • 7. geregrave (4 септември 2013 в 23:47), оценка: 3 от 6

    С цялото ми уважение към Толкин,

    но не мога да се изкажа особено ласково

    за книгата.

    Посредствен сюжет, особено неоригинални идеи!

    Тромаво развитие на действието.

    и най-голямо впечатление, което ми направи е лаконичността

    (използвам я, за да не употребя думата претупване) по отношение на развитие на действията във важните моменти — съвсем произволен пример — сцената с паяците в гората.

    Да книгата съм я чел като ученик — тогава беше с бяла корица,

    с нарисуван Билбо тичащ. Заглавието беше „Билбо Бегинс или дотам и обратно“.

    Не мога да преценя дали от годините или от различният превод

    но определено беше мъка изчитането й отново.

    • 8. The Prince Of Thorns (5 септември 2013 в 00:09)

      В какъв смисъл „неоригинални идеи“? Говорим за една от най-ранните книги в жанра, за каква „неоригиналност“ става въпрос? Освен това, „Хобит“ е детска книжка — лека, неангажираща приключенска история. По времето, когато я е писал, Толкин дори не е имал намерението да пише „Властелина“. Лаконичността е нормална за детска книга, така че и този аргумент не важи.

    • 9. erros (5 септември 2013 в 02:50)

      С цялото ми уважение към Толкин,

      но не мога да се изкажа особено ласково

      за книгата.

      Мисуииш уи, че на Толкин (или на друг някой)му дреме за твоето „ласково“?

      • 11. geregrave (17 октомври 2013 в 21:48), оценка: 3 от 6

        Коментарите са точно за това — всеки да се изкаже според усещанията си и възгледите.

        Мисуииш уи, че на Красимир Артинов (aka geregrave) му дреме за твоят коментар? ;-)

        Стоя твърдо зад коментара си!

  • 10. butsius (7 септември 2013 в 23:52)

    „Билбо …“ ми харесва доста повече от „Властелинът“. Кратична, с много хумор, непретенциозна. „Властелинът“ се взима твърде сериозно и липсват свежите смешки.

  • 12. Мария Пипева (26 ноември 2013 в 12:24)

    Съгласна — „Билбо“ е далеч по-майсторска книга като композиция, повествование и език, нищо, че е „детска“. „Властелинът“ е безформен и разтеглен до безкрайност. Между другото, във всички български преводи на тази книга името на Билбо е Бегинс. Торбинс е от „Властелина на пръстените“ — и за мен съмнително решение.

    Любопитна е интригата около българския превод. В качената тук версия на „Бард“ от 1999 г. за преводач се посочва Любомир Николов. Но съществува и още една версия на „Бард“ от същата година, със същия текст (тук-там с някоя сменена дума), в която пише, че преводач е Красимира Тодорова, а Любомир Николов — редактор и преводач на стиховете. Много интересна, почти криминална загадка. Нещо по въпроса споменава в едно интервю Жени Божилова, може да го намерите тук:

    http://www.trud.bg/Article.asp?ArticleId=560890

    • 13. Кал (27 ноември 2013 в 12:35)

      А знаем ли на кого дължим „криминалния“ елемент от загадката? Понеже, познавайки Любомир Николов — Нарви като почтен преводач и човек, съмнявам се той да си е приписал заслугата — както кажи-речи се твърди в интервюто с Жени Божилова. :/

      (Аз си имам „заподозрян“ — обичайния, всъщност :D, — но нямам факти.)

  • 14. Любомир Николов (28 ноември 2013 в 09:53)

    Елементарна редакторска грешка.

    Разбира се, не съм извършил нищо друго, освен превод на стиховете и редакция на текста — например загадъчните „опашки от червеи“, които всъщност са провиснали коренища.

    Грешката беше допусната в първия тираж на обновеното издание и поправена във всички следващи тиражи.

  • 15. Любомир Николов (28 ноември 2013 в 09:57)

    И да добавя: Категорично заявявам, че преводът не е мой и моля администрацията на сайта да сложи името на Красимира Тодорова.

    • 16. Кал (28 ноември 2013 в 10:59)

      Благодаря за изясняването. :)

  • 17. vlad (28 ноември 2013 в 17:14)

    @Мария Пипева

    Пипева, добре ли сте с пипето?

  • 18. Gloripeace (16 декември 2013 в 18:04)

    И все пак може да се напише:

    преводач — Красимира Тодорова,

    редактор/корекции и (преводач на) стихове(те) — Любомир Николов.

    „Двата“ превода наистина звучат много близко, но предполагах, че или Любомир е бил повлиян от по-ранния превод на Красимира; или двамата преводачи са предали максимално точно оригинала.

    Но осезаема разлика са точно стиховете. И тези тук са използвани в „Хобит“-трилогията на Питър Джаксън. А във финалните надписи на „Неочаквано пътешествие“ е споменато:

    FOREIGN TRANSLATION OF THE NOVELS PROVIDED BY:

    … …

    BULGARIAN — KRASIMIRA VASILEVA TODOROVA; LUBOMIR SLAVOV NIKOLOV

    … …

    Игралните версии са по мотиви от книжката, но по-точна адаптация е анимацията от 1977 г.

    Има български комикси в сп. „Дъга“; както и няколко чужди ^Истории в картинки^.

  • 19. камелия (5 февруари 2014 в 22:03)

    Честно казано книгата не съм я чела току що я изтеглих, но гледах първата и втората част на филма и ми се дощя да разбера какво се случва :) третата част на Билбо Бегинс ще излезе чак декември, а не ми се чака до тогава :) като я прочета ще споделя мнение

  • 20. Мариа4и (21 декември 2016 в 13:41)

    Във „Властелина на пръстените“ фамилията на Билбо и Фродо е Торбин. На английски се изписва Baggins от bag-чанта, торба от там идва и името Торбинс. По този начин се превежда и Торбодън и ул. Торбаланска

  • 21. sulfric (29 март 2017 в 12:28)

    Супер си е превода, така се схващат заигравките с думите на Толкин, за това според мен е по-удачно да е Торбинс/Торбондън. Иначе децата няма да схванат какво е Бегинс.

  • 22. Стеф Бояджиева (31 октомври 2017 в 13:36), оценка: 5 от 6

    Чудесна книга за Средната земя! Наивна, сладка и с весел приключенски дух, няма го напрежението като във „Властелинът на пръстените“, нито строгата методическа последователност на „Силмарилион“. Лека е и много приятна за четене, но препоръчвам да се спазва последователността „Силмарилион“, „Хобит“, „Властелинът…“, просто така си обяснявате всичко.

  • 23. mimoza_nikol (26 юли 2019 в 17:33), оценка: 5 от 6

    Много ми хареса.

    Приказен детски роман, който се хареса страшно и на мен, голямата!

    Първата ми книга на Толкин, продължавам със „Силмарилион“.

    Не можах хронологично да ги подредя като епохи в Средната земя, а не като издания.

    Малко помощ моля…

    • 24. NomaD (26 юли 2019 в 23:22)

      Правилно сте се насочили към „Силмарилион“ — хронологически това е първата книга.

      За ваше улеснение ето и линк към цикъла на Толкин „Легендариум на Средната земя“/ https://chitanka.info/serie/middle-earth-legendarium

      За съжаление „Недовършени предания“ е в много лошо състояние. Заел съм се с корекцията, но кога после ще бъде качен коригираният текст, е твърде относително.

      Други две книги — „Берен и Лутиен“ и „Падането на Гондолин“ — са готови като файлове, но ще бъдат качени след няколко години.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.