Читателски коментари (за „Защо пиша “ от Джордж Оруел)

  • 1. ragou (30 ноември 2018 в 21:31)

    Интересно, кой е този Аристофанис?

    • 2. NomaD (1 декември 2018 в 00:44)

      Преводачът е дал обяснение в бележка под линия — Аристофан(ИС) е „писател на пиеси“. . Все едно да наречеш обущаря „шивач на обувки“. Въпросният текст обаче притежава привилегията да е фен превод и според нечии разбирания следва да се отнасяме безкритично към пишман преводачите.

      • 3. dimitrovw (3 януари 2020 в 12:06)

        Здравей NomaD,

        Оценявам критиката, макар да й липсва малко изчерпателност, така че ще се радвам ако споделиш по-подробно притесненията си относно текста. Започнах преводите с идеята да направя достъпни текстове на английски, които за съжаление трудно се намират в хартиен вариант на български (а някои от тях е възможно никога да не са и превеждани). Приносът ми за chitanka, макар и скромен, цели да обогати малко колекцията, както и да ми помогне да подобря личните си умения (затова преводите ми още не са на необходимото ниво). Разбирам Вас администраторите, които искате да поддържате наистина високо редакционно и преводно качество на текстовете и подкрепям тази идея с две ръце. Затова смятам, че ако може да се добави инструмент, който да позволява на хората като мен, които добавят и превеждат текстове, да редактират след време вече публикувани такива, това би било изключително полезно (ще се радвам ако можеш да споделиш и алтернативни варианти за редакция). Във всеки случай ти благодаря искрено за коментара и съжалявам, че не съм го видял по-рано.

        П.П. При забележки относно други мои текстове, ще ти бъда изключително благодарен ако отделяш малко време за да се обрърнеш към мен, за да мога да поправя каквото мога (и да не допускам подобни грешки за вбъдеще).

        • 5. notman (3 януари 2020 в 15:08)

          Здравей! Забележката изглежда достатъчно ясна, писателят на пиеси би трябвало да се превърне в драматург, така както шивачът на обувки обикновено се нарича обущар. Забележката на ragou също е ясна — Ἀριστοφάνης по нашите земи (и на нашия език) е по-известен като Аристофан. В допълнение от мен — бележките под линия започват от номер 2, незнайно защо (вероятно си пропуснал да уточниш кой е тоя ми ти Блейк), а номер 9 има нужда от сериозен ремонт. Като цяло — огледай си преведените названия на английските преводни названия от някакви други езици. Аристофан го изяснихме, а на друго място четем ту „Бурма“, ту „Бирмански дни“.

          Текстът ти има нужда от редактиране, но не се доверявай на кой да е. Точно поради тази причина ще ти спестя моите забележки.

          • 6. Борислав (3 януари 2020 в 18:06)

            Моля ви, уважавайте се един друг и не се заждайте за дреболии. Всички правим грешки. Имаме обща цел, затова си подавайте ръка, когато е нужно и се движете напред.

          • 8. dimitrovw (5 януари 2020 в 00:48)

            Благодаря ти notman за подробния отговор. Обикновено проверявам названията, но тук съм пропуснал. Ще взема предвид тези и някои допълнителни предимно синтактични, но и други пропуски и ще помоля някой от администраторите да замести текста!

  • 4. Еми (3 януари 2020 в 13:49)

    dimitrovw,

    Благодарим ви за отделеното време и сили да преведете текста. Бъдете уверен, че ценим труда на доброволците, особено при фен преводите, което е доста по-трудно от цифровизиране на книга. Моля ви, не се разочаровайте от някаква си забележка. В случай че имате и други подготвени текстове, с удоволствие Epsilon, Silverkata, cattiva2511 и останалите коректори ще ви помогнем да доизгладим текста. Аз лично смятам, че след като има отговорник за авторски текстове, е редно той да спре публикуването, а не постфактум да критикува.

    • 9. dimitrovw (5 януари 2020 в 00:55)

      Благодаря за милите думи, но Ви уверявам, че в никакъв случай не съм се обезкуражил. В процеса на подготовка винаги съм получавал изключително бързи, обективни и търпеливи отговори от коректорите и администраторите. В никакъв случай не искам да създавам напрежение, просто исках да знам дали има нещо допълнително, което ми е убягнало. Във всеки случай искрено благодаря за подкрепата!

  • 7. sqnka (3 януари 2020 в 19:35)

    Аз съм впечатлена от вас dimitrovw, от умението да носите критика — много трудно за постигане в днешно време. Вие показвате желание да се вслушате в думите и извлечете полза за себе си — нещо характерно за мъдрите хора! Има хора, които не умеят да общуват правилно и да проявяват разбиране, затова ще трябва да се научите да отсявате градивната критика от злонамерените коментари. Всеки може да работи при перфектните условия, но този, който успее да се справи с екстремните, ще успее да постигне целите си. А аз съм убедена, че вие ще ги постигнете. Успех в преводите!

  • 10. dimitrovw (5 януари 2020 в 01:02)

    Благодаря за доверието, уверявам Ви, че въпросната „мъдрост“ и умение да приемам и търся градивна критика ми е коствало безброй безсмислени скандали. В крайна сметка живота е по-пълноценен, когато се научим правилно да ценим времето си.

  • 11. Меглена Иванова (14 юни 2023 в 20:13), оценка: 6 от 6

    Благодаря за положения труд и за прекрасния превод .

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.