Читателски коментари

Афганеца от Фредерик Форсайт

vast (27 юни 2008 в 10:30), оценка: 6 от 6

На всички, които им харесват съвременни сюжети, свързани с глобалната война срещу тероризма ще им бъде интересно да прочетат не само „Авганеца“, но и предишната книга на Форсайт — „Отмъстителя“.

Една проста истина, която „големите играчи“ бяха забравили преди 11-ти Септември:

„Тази работа се върши с хора!“

Технологичните достижения и възможности са полезни, но без хората нищо не става.

Легендата от Робърт Дохърти


Доста тъпо изказване! Ако не харесваш фантастика, просто не чети такива книги, но това не ти дава право и основание да обиждаш, хората на които им харесва. Аз категорично не харесвам някои книги, но не си позволявам квалификации за хората, които ги четат.

И ако имаш някакъв проблем с граматиката, просто използвай някой от достъпните правописни речници! /например този на Mozilla върши добра работа/

Мъртво вълнение от Майкъл Конъли

vast (27 юни 2008 в 10:06), оценка: 5 от 6

Нека да оставим спора за превода. Според мен не е лош. Книгата си е много добра и все още ми е чудно как няма една ТВ поредица по всичките книги. Ще бъде добра алтернатива на CSI: — там нещата са съсредоточени върху криминалистиката и технологиите, а тук върху хората, участващи в разследването.

Легендата от Робърт Дохърти

Гост (26 юни 2008 в 18:36)

Успъах да прочета цъалата поредица благодарение само на вградениъа ми мулетаризм. Фактите изложени по книгите противоречат на реалните такива, на логиката и на самите себе си. Нъама да нарека всичко това буклук само защото ми харесаха закачките сус сжетовната историq.

Препоручжа се за четене от:

а) Мазохисти;

б) Каещи се;

в) Кандидат-маченици (за тъах е задалжителен и „Идеен анализ на творбата“).

Сянка по стъклото от Йън Ървайн


Историята е добра, но човек трябва да има нерви и да не се дразни от множеството правописни грешки, които се откриват почти на всеки абзац.

Задочни репортажи за България от Георги Марков

AbArgaDon (25 юни 2008 в 14:29)

Привет,това което искам да кажа е че,Човек се познава по делата,а не по приказките на НРБ!Аз не съм видял много от това време,а и дори не съм чел произведенията на Георги Марков(мисля евентуално да го направя).Мога да разгранича гнева и на двата Ви ,,лагера’’,но той не произлиза от Г.М.

Мъртво вълнение от Майкъл Конъли


Има, разбира се. Езика се променя постоянно, а речниците просто го следват. Я се опитай да преведеш книга ползвайки речниковия запас отпреди сто години. Думите са неподходящо място за прояви на консерватизъм.

Мъртво вълнение от Майкъл Конъли


Извинявам се за неосведомеността си. Грешката е моя. Явно правим справка в ралични издания. Предполагам, че скоро ще се натъкна и на превода „изгъзица“ в някоя американска книжка. А може и вече да го има, кой знае?

Параграф 22 от Джоузеф Хелър

Драго (25 юни 2008 в 02:45)

Едва сега намирам тава и не мога да повярвам, наистина ли сте положили тези усилия, че да представите тази невероятна книга в Интернет.

Това си заслужава, благодаря ви!

Веднага започвам да си я препрочитам.

Наистина, всички безсмислици в живота ни ги има описани в нея, но все пак се надявам да можем да отскочим, преди да ни забие ножа Курвата на Нейтли.

Мъртво вълнение от Майкъл Конъли


Думата не е някаква нова изгъзица и съществува от доста дълго време. Липсата и в тълковния речник е пропуск, но не я прави несъществуваща.

Мъртво вълнение от Майкъл Конъли


Думата вързалк/а/и/ата/ите се среща общо 12 пъти. Аз поне не намирам такава дума в българския тълковен речник. Съгласен съм, че на всичките тези 12 места се има предвид буквалното значение ВРЪЗКА за връзване, а не „модерното“ жаргонно значение на думата.

Мъртво вълнение от Майкъл Конъли


Думата вързалка се среща само на едно място и в контекста на изречението значи връв, с която се връзва чувал. Други значения са: връв за връзване на обувки, а в преносен смисъл е да измамиш, преметнеш някого — „направиха ми вързалка“.

Единайсет минути от Паулу Коелю

Стаска (24 юни 2008 в 03:01)

а пък аз не вярвам в любовта

Мъртво вълнение от Майкъл Конъли


Преводът не е добър и на места доста нескопосан. Има ненужно използване на жаргон. И ако може някой да ми каже какво означава думата „вързалка“ на български, която се среща на много места. Контекстът на оригиналното заглавие е загубен — в случая най-близкият превод на „overlook“ е панорама, а не площадка!? Не виждам какви общо има българското заглавие с книгата. Жалко, защото книгата е по-кратка и е една от по-динамичните от поредицата за Хари Бош, без типичната дълбочина на развитие на този персонаж. Чете се лесно и интригата е добра.

Майстора и Маргарита от Михаил Булгаков

ракета (22 юни 2008 в 03:18)

Здравейте,

първо една молба към Петя — кои са авторите, за които пишете? Наистина ще се радвам да разбера за някой, който превъзхожда Булгаков в същия период.

Диаболизмът е „малко“ плоска плоскост. Това е все едно да кажем, че „Съдбоносните яйца“, в които Съветската армия воюва с огромни гущери е първообраз на Джурасик парк.

От години размишлявам как Булгаков е творил всичко това през сталинския режим. Като се почне от забранените роман/пиеса „Бялата гвардия“. Как е оцелял? Защо Сталин дори му дава някаква форма на покровителство? И най-важното: защо за 45 години в България не се появи нито един такъв талант? Ей тук намирам аз диаболизъм — страх, липса на ниво и креативност, битовизъм… Добре, че накрая мутрите взеха да пишат книги сами за себе си, та вдигнаха тиражите на издателствата.

Без гравитация от Лоис Макмастър Бюджолд


Невероятно бездарен превод! Почти всяко изречение има грешки, не само на отделни думи, а променящи смисъла изцяло.

Ако знаете английски, дори и съвсем малко, прочетете книгата в оригинал.

Иначе все едно не сте я чели — няма нищо общто с превода.

Москва — Петушки от Венедикт Ерофеев

комерсиален (20 юни 2008 в 19:40)

Лично аз много трудно я изкомнсумирах тази книга. Беше ми прекалено абстрактна. Особено с вдигането на градусите все по-трудно ми беше да следя и повествованието, и героите, и остроумията и всичко. Сигурно дълбочината на руската душа е прекалено необятна за моя скромен мироглед. но какво пък … не бих казал, че съм се минал с книгата.

За мишките и хората от Джон Стайнбек

Петър (20 юни 2008 в 06:24)

Прочетох повестта, първо тук, после гледах филма, после си взех книгата, а сега чета и другите творби на Стайнбек.

Мерси много, че сте качили тази невероятна и лично за мен най-добра творба на автора.

Бойните ровове на Крарт от Дейв Морис, Оливър Джонсън

Jorko001 (18 юни 2008 в 13:35)

Здравей,Stanoske,

Ако си такъв ентусиаст, драсни един мейл — и ще имаш възможнжст да играеш он-лайн с още няколко ентусиасти :)))

Бойните ровове на Крарт от Дейв Морис, Оливър Джонсън

Stanoske (15 юни 2008 в 22:11)

Супер!Преди ги имах всичките от тази поредица,после ги загубих и много ме беше яд…ако може да пуснете и следващите четири ще съм много благодарен!!Тази серия е една от най-добрите в този жанр…а и картинките даже сте качили,браво!