Преводът не е добър и на места доста нескопосан. Има ненужно използване на жаргон. И ако може някой да ми каже какво означава думата „вързалка“ на български, която се среща на много места. Контекстът на оригиналното заглавие е загубен — в случая най-близкият превод на „overlook“ е панорама, а не площадка!? Не виждам какви общо има българското заглавие с книгата. Жалко, защото книгата е по-кратка и е една от по-динамичните от поредицата за Хари Бош, без типичната дълбочина на развитие на този персонаж. Чете се лесно и интригата е добра.
Думата вързалка се среща само на едно място и в контекста на изречението значи връв, с която се връзва чувал. Други значения са: връв за връзване на обувки, а в преносен смисъл е да измамиш, преметнеш някого — „направиха ми вързалка“.
Думата вързалк/а/и/ата/ите се среща общо 12 пъти. Аз поне не намирам такава дума в българския тълковен речник. Съгласен съм, че на всичките тези 12 места се има предвид буквалното значение ВРЪЗКА за връзване, а не „модерното“ жаргонно значение на думата.
Думата не е някаква нова изгъзица и съществува от доста дълго време. Липсата и в тълковния речник е пропуск, но не я прави несъществуваща.
Извинявам се за неосведомеността си. Грешката е моя. Явно правим справка в ралични издания. Предполагам, че скоро ще се натъкна и на превода „изгъзица“ в някоя американска книжка. А може и вече да го има, кой знае?
Има, разбира се. Езика се променя постоянно, а речниците просто го следват. Я се опитай да преведеш книга ползвайки речниковия запас отпреди сто години. Думите са неподходящо място за прояви на консерватизъм.
Нека да оставим спора за превода. Според мен не е лош. Книгата си е много добра и все още ми е чудно как няма една ТВ поредица по всичките книги. Ще бъде добра алтернатива на CSI: — там нещата са съсредоточени върху криминалистиката и технологиите, а тук върху хората, участващи в разследването.
За книгата : една от най — слабите от поредицата до тука.
Това е моето мнение на база сравнение с останалите, на Майкъл Конъли книги, и други на автори пишещи в този жанр.
Относно думата разисквана в по-горните коментари :
„вързалка (n.)
1.тънък шнур, промушен през специални отвори, чрез който се затяга и завързва обувка, дреха“ , в случая човек.
Дал съм сравнително позитивна оценка за труда на хората направили достъпна книгата в Читанката, но не и за самата книга !
На мен ми хареса. Книгата не е от най-добрите му, но става. Колкото до превода, във всичките, които прочетох досега е пълно с правописни грешки. Липсващите книги от поредицата дали ще ги качите скоро?
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.