Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Анита Блейк, ловецът на вампири (3)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Circus of the Damned, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,4 (× 82 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
nqgolova (2008)

Издание:

Лоръл К. Хамилтън. Циркът на прокълнатите

Превод: Елена Павлова

Редактор: Милена Иванова

Коректор: Ангелина Вълчева

Дизайн на корицата: Светлозар Петров

Предпечатна подготовка: Николай Стефанов

ИК „ИнфоДАР“, София, 2007

Печат: Симолини 94, София

487 с.

История

  1. — Добавяне

28.

Бях довършила каничката с кафе и успях да се облека, когато телефонът звънна отново. Една от онези сутрини.

— Аха? — казах.

— Госпожице Блейк? — гласът ми се стори много несигурен.

— На телефона.

— Карл Ингър се обажда.

— Съжалявам, ако съм била рязка. Какво има, господин Ингър?

— Казахте, че ще поговорите отново с мен, ако измисля по-добър план. Измислих! — каза той.

— За убийството на Господаря на града? — попитах аз.

— Аха.

Поех си дълбоко дъх и издишах бавно, далеч от телефона. Не исках да си мисли, че дишам тежко заради него.

— Господин Ингър…

— Моля ви, изслушайте ме. Спасихме ви живота снощи. Това все струва нещо!

Прав беше.

— Та какъв е планът, господин Ингър?

— Предпочитам да ви кажа лично.

— Няма да ходя до офиса поне още няколко часа.

— Може ли да дойда у вас?

— Не — отрязах по навик.

— Не си носите работата вкъщи?

— Не и ако мога да го избегна — съгласих се.

— Колко сте подозрителна!

— Винаги.

— Можем ли да се срещнем някъде? Искам да се запознаете с някого.

— С кого и защо?

— Името няма да ви подскаже нищо.

— Пробвайте.

— Господин Оливър.

— Първото му име?

— Не го знам.

— Добре, и защо да се срещам с него?

— Той има добър план за убийството на Господаря на града.

— Какъв?

— Не, мисля, че ще е по-добре господин Оливър да го обясни лично. Той е много по-убедителен от мен.

— И вие добре се справяте — заявих.

— Значи ще се срещнете с мен?

— Да, защо не?

— Прекрасно. Знаете ли къде е Арнълд?

— Да.

— Точно извън квартала, по „Тесън Фери Роуд“ има платено риболовно езерце. Знаете ли го?

Имах впечатление, че съм минала покрай него на път за двете убийства. Всички пътища водят към Арнълд.

— Ще го намеря.

— След колко време можем да се видим там? — попита Ингър.

— Един час.

— Страхотно, ще ви чакам.

— Този господин Оливър при езерото ли е?

— Не, аз ще ви карам оттам нататък.

— И защо е тази потайност?

— Не е потайност… — каза Ингър пресекливо и притеснено. — Просто не съм много добър в даване на напътствия. По-лесно ще е просто да ви заведа.

— Мога да ви следвам с моята кола.

— Еее, госпожице Блейк, мисля, че не ми се доверявате напълно!

— Не се доверявам изцяло никому, господин Ингър — нищо лично.

— Дори и на хората, които ви спасиха живота?

— Дори и на тях.

Той остави темата, вероятно за добро, и каза:

— Ще се видим при езерото след час.

— Добре.

— Благодаря, че ще дойдете, госпожице Блейк.

— Длъжница съм ви. Вие се постарахте да ме убедите в това.

— Звучите малко обидено, госпожице Блейк. Не съм имал намерение да ви обиждам.

Въздъхнах.

— Не съм обидена, господин Ингър. Просто не обичам да съм длъжна някому.

— Посещението при господин Оливър днес ще изравни сметката. Обещавам.

— Ще гледам да си спазите обещанието, Ингър!

— Ще се видим след час — заяви той.

— Ще бъда там — казах.

Той затвори.

— Мамка му… — бях забравила, че все още не съм яла. Ако си бях спомнила, щях да кажа два часа. Сега се налагаше буквално да забърша нещо по пътя. Мразех да ям в колата. Но, хе, какво значат малко трохи за приятелите? Или дори за хората, които са ти спасили живота? Защо ли толкова се притеснявах, че съм длъжница на Ингър? Защото той беше десен луд фанатик. Рицар на справедливостта. Не обичах да въртя бизнес с такива хора. И определено не ми харесваше да дължа живота си на такъв.

Е, добре де, щях да се видя с него и бяхме квит. Така бе казал той. Защо ли не му вярвах?