Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Flicker Men, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Боряна Даракчиева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2021)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- sqnka (2021)
Издание:
Автор: Тед Козматка
Заглавие: Потрепващите
Преводач: Боряна Даракчиева
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Ибис
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Ибис“
Излязла от печат: 30.07.2019
Редактор: Любка Йосифова
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Живко Петров
Коректор: Нина Джумалийска
ISBN: 978-619-157-246-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11534
История
- — Добавяне
Глава 24
Задържаха ме в болницата през нощта, за наблюдение. Получих цяла поличка с болкоуспокояващи и рецепта за още.
На следващата сутрин двама инспектори с неразгадаеми лица дойдоха при мен и започнаха да ме разпитват за случилото се вечерта. Аз им разказах цялата история, а те записаха разговора. Не използваха думата „палеж“, но споменаха, че официално пожарът се смята за съмнителен — поне докато следователите от пожарната не приключат с оценката си.
— Подпалиха го — обявих аз.
— Кой?
— Онзи, който ми се обади от лабораторията.
Разказах им за обаждането. Разказах им и за експлозията, за стълбата и как съм скочил от покрива. А после им казах и за жената.
Това събуди интереса им.
— Познавате ли я?
— Не, никога не съм я виждал.
— Опишете я.
Записаха си всичко и после започнаха да питат за Сатвик. Казах им каквото знаех, което не беше много. След пет минути като че ли сметнаха, че разполагат с всичко необходимо.
— Много ни помогнахте. Ще ви държим в течение. Обгорената ми ръка пулсираше, а главата ми бумтеше. Все още ми беше трудно да съобразявам, мислите ми като че ли се движеха в колонка и онези отпред не искаха да дадат път на останалите. Пълна каша.
Джереми се обади малко преди часа за посещения. Искаше да ме откара веднага у дома, но го помолих да изчака, докато лекарят ме изпише.
— Трябва да се махна оттук — казах му и след сякаш безкрайни бюрократични условности, докторът подписа и аз вече можех да си тръгна.
Една сестра забута инвалидната ми количка до изхода, а когато се възпротивих, ми каза:
— Съжалявам, политика на болницата.
— И каква е точно тя?
— Вкарали са ви тук на носилка, изкарваме ви пак на колелца.
— Но що за политика?
— Просто така стоят нещата.
Каза го с такава авторитетност, сякаш говореше за някоя от най-дълбоките тайни на Вселената. Как са свързани две частици? Ами просто така.
— Нали смисълът на болницата е да пристигнеш болен, а да си тръгнеш здрав — отбелязах аз. — От пазарна гледна точка изкарването на пациентите с инвалидни колички не вдъхва особена увереност.
Сестрата измърмори нещо под нос и ме остави с количката до изхода. Аз си проверих телефона и видях няколко съобщения на гласовата поща, но не бях в настроение да ги изслушам. Изключих го.
Колата на Джереми се появи след няколко минути.
— Господи, Ерик — бяха първите му думи.
Лицето му беше зачервено. Никога не го бях виждал толкова разстроен.
— Трябва да разберем кой го направи.
Качих се в колата му и затворих вратата. Той заговори бързо, осведомяваше ме за всичко случило се. Думите му се изливаха в неспирен поток — вече бил говорил с ченгетата, вече бил говорил със застрахователите и инспектора от пожарната и се срещнал с големите шефове.
— Наемаме нова охранителна фирма за лабораторията. Денонощна охрана. Това не биваше да се случва. Трябваше да засилим сигурността още след първата заплаха.
Той вече беше свързал двете събития. Заплашителните писма и пожарът. И защо не? Изглеждаше близко до ума.
Попита ме за обаждането от лабораторията и аз му разказах цялата история, от начало до край.
— Наистина си скочил от покрива?
— Да.
— Господи!
Поклати глава.
— Пишеше го в полицейския доклад, но аз реших, че е станало някакво объркване. Това са два етажа.
— Само един етаж е до покрива на бараката.
— А и тази жена, дето те издърпала от огъня. Никога ли не си я виждал?
Кой знае защо в ума ми се появи пак дъждобранът и една друга нощ преди няколко месеца. Силует на паркинга пред моя мотел.
— Не зная. Мисля, че не съм я виждал.
— Не си видял и Сатвик? Само колата му?
Ченгетата ме бяха попитали същото. Сърцето ми се сви.
— Само колата му. Е, явно това означава, че не се е появил.
Бях се надявал, че Джереми пази добрата новина за накрая, но още преди да отговори, разбрах, че няма добри новини.
— Нямам представа къде е.
— Ами жена му?
— Доколкото знам, никой не се е чувал с него.
След това замълчахме, пътувахме в тишина. Последните му думи още висяха между нас. Ако досега не беше притеснен за Сатвик, явно вече беше.
* * *
Когато наближихме града, Джереми попита:
— Къде да те закарам? Забравих да те попитам.
— У дома — отвърнах и му обясних посоката.
Още няколко километра се изнизаха в тишина. Когато колата стигна до отбивката към моя мотел, видях фламингите.
— Още ли живееш в тая дупка?
— Харесва ми.
— Това място ти харесва?
Не изглеждаше убеден.
— И плъховете не го харесват.
— Евтино е.
— Тогава защо, по дяволите, ти плащам толкова много?
— И аз това се чудя.
Джереми вкара колата в полупразния паркинг и спря.
Погледнах към вратата на моята стая — втория етаж, в дъното, близо до стълбите, но когато посегнах към дръжката на колата, се поколебах. Не исках да излизам и да се изправя пред тази стая съвсем сам.
Джереми като че ли усети това.
— А ти как си?
— Аз ли?
— Ами пожарът. Как се чувстваш сега?
— Добре съм.
Но знаех какво има предвид и какво всъщност ме пита. Ще откача ли като в Индианаполис, ще започна ли пак да пия твърде много и ще направя ли нещо безумно?
— Нали разбираш… не биваше да става така — рече той, взираше се през предното стъкло на колата. — Трябваше да е лесно, като едно време. А те взеха, че изгориха сградата.
— Съжалявам.
И наистина съжалявах. Аз му бях стоварил всичко това на главата. Въпросите. Вниманието. Спомних си за заснеженото шосе и усетих отново поднасянето на гумите по леда.
Той ме погледна.
— Не исках да кажа това. Ти няма за какво да съжаляваш. Просто трябва да си починеш. Колкото е необходимо.
— Не ми трябва…
— Платен отпуск — прекъсна ме Джереми. — Поне седмица или две. Може и по-дълго. А, това ми напомня…
* * *
Протегна се към задната седалка, взе малка купчинка вестници и пликове и ми ги подаде.
— Позволих си да изпразня пощенската ти кутия.
Втренчих се в купчината писма в ръцете ми. Предимно реклами, вестници, пликове с различна големина.
— Между другото, платеният отпуск е заповед. От горе. Само няколко седмици, докато овладеят положението.
Кимнах. Няколко седмици. Това можеше да означава най-различни неща. Запитах се дали вече съжалява, че ме е наел.
— Какво каза сестра ти, когато й се обади? — попита ме той.
— Нищо особено.
Не излъгах съвсем, но внезапно в колата ми се стори твърде тясно. Посегнах към дръжката и отворих вратата.
— Благодаря, че ме докара.
Той ме изгледа.
— Не си й се обадил, нали?
— Не исках да я тревожа.
— Трябва да й се обадиш.
Завъртя ключа и запали двигателя.
— Тя вече се тревожи.