Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Night Circus, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мария Чайлд, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ерин Моргънстърн
Заглавие: Нощният цирк
Преводач: Мария Чайлд
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Ентусиаст; Enthusiast
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Мултипринт“ ООД
Редактор: Велислава Вълканова
Коректор: Снежана Бошнакова
ISBN: 978-954-2958-53-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3466
История
- — Добавяне
Визитации
Септември, 1902 година
Силия Боуен седи на бюро, заобиколена от купища книжа. Мястото в библиотеката й се е изчерпало преди известно време, но вместо да разшири помещението, тя е предпочела да остави на книгите да го завладеят. Купища от тях служат за маси, други висят, закрепени за тавана наред с огромни златни кафези с бели гълъби.
Един кръгъл кафез, сложен върху маса, съдържа сложно изработен часовник. Той отбелязва не само времето, но и движението на небесните тела, докато равномерно тиктака в следобеда.
Пуснатият на свобода голям черен гарван спи до пълните съчинения на Шекспир.
Различни по форма и големина свещи в сребърни свещници горят по тройки около бюрото в центъра на стаята. Върху самото бюро стои чаша бавно изстиващ чай, шал, който е наполовина разплетен в топка от яркочервена прежда, рамка със снимката на починал майстор на часовници, една-единствена карта за игра и отворена книга, изпълнена със знаци, символи и подписи.
Силия седи с бележник и писалка в ръка, опитва се да разшифрова системата, по която е съставена книгата.
Старае се да мисли по начина, по който си представя, че е мислил Марко, докато я е писал. Вижда го как изпълва всяка страница, как удължава деликатните мастилени клони на дървото, извиващи се през цялата книга.
Отново и отново разчита всеки един от подписите, проверява колко здраво е закрепен всеки кичур коса, внимателно оглежда всеки символ.
Прекарала е толкова много време в повтарянето на този процес, че може да пресъздаде цялата книга по памет, но въпреки това все още не разбира напълно как действа системата.
Гарванът се размърдва и надава грак към сенките.
— Притесняваш, Хугин — казва Силия, без да вдига поглед.
Светлината от свещите улавя само очертанията на баща й, който се носи наоколо. Подчертава гънките на сакото му, яката на ризата му. Проблясва в кухините на тъмните му очи.
— Наистина трябва да си вземеш още един — отвръща той, втренчил поглед в разтревожения гарван. — Един Мунин, който да запълни двойката.
— Предпочитам мисълта пред спомена, папа — отвръща Силия[1].
— Хм — е единственият отговор.
Силия не му обръща внимание, когато баща й се навежда над рамото й и я наблюдава как прелиства изписаните страници.
— Невероятна бъркотия — отбелязва той.
— Език, който ти самият не владееш, не е непременно невероятна бъркотия — отвръща му Силия, докато преписва един ред символи в бележника си.
— Объркана работа са всичките тези обвързвания и заклинания — казва Хектор и прелита към другата страна на бюрото, за да вижда по-добре. — Много наподобява на стила на Александър, прекалено сложен и тайнствен.
— И въпреки това с достатъчно труд всеки би могъл да го разчете. В пълно противоречие с всичките ти лекции относно това — колко специална съм аз.
— Наистина си специална. Ти си над тази… — Хектор махва с прозрачната си ръка над купчината с книги — … тази употреба на помощни средства и сложни теории. Можеш да постигнеш много повече с твоя талант. Да изследваш много повече.
— „Има по небето и земята неща, Хорацио, които нашата нещастна философия не е и сънувала“ — цитира Силия.
— Моля те, само не Шекспир.
— Преследвана съм от духа на баща си, мисля, че това би трябвало да ми позволи да цитирам „Хамлет“ толкова често, колкото си поискам. Навремето ти самият много харесваше Шекспир, Просперо.
— Прекалено си интелигентна, за да се държиш така. Очаквах повече от теб.
— Извинявам се, че не съм оправдала абсурдните ти очаквания, папа. Няма ли друг, с когото да се занимаваш?
— Много малко са хората, с които мога да разговарям в това си състояние. Александър, както винаги, е отчайващо досаден. Чандреш беше доста интересен, но онова момче се е намесвало в паметта му толкова много пъти, че разговорите с него вече не са по-добри от това да си говоря сам със себе си. Макар че може да е хубаво да сменя обстановката.
— Говориш с Чандреш? — изненадва се Силия.
— Понякога — признава Хектор, загледан в часовника, който се върти в клетката.
— Ти си казал на Чандреш, че Александър ще бъде в цирка онази нощ. Ти си го изпратил там.
— Просто подхвърлих предложение на един пиян. Пияните са много податливи на външни внушения. И с удоволствие приемат да разговарят с мъртъвци.
— Трябва да си знаел, че не е в състояние да стори нищо на Александър — казва Силия. Настоящите обяснения на Хектор нямат смисъл; не че по принцип имат.
— Мислех, че на стареца ще му дойде добре един нож в гърба. Онзи негов студент направо копнееше да го стори сам — до такава степен, че идеята вече беше набита в главата на Чандреш; целият този гняв се бе пропил в подсъзнанието му, след като е бил изложен на него от известно време. Единственото, което трябваше да направя, бе да го побутна в правилната посока.
— Каза, че има правило за ненамеса — Силия оставя писалката си.
— Ненамеса в твоята работа или в работата на противника ти — уточнява баща й. — Мога да се намесвам в съдбата на всеки друг толкова често, колкото си поискам.
— Твоята намеса доведе до убийството на Фридрих!
— В света има още много часовникари — отвръща Хектор. — Можеш да си намериш друг, ако имаш нужда от допълнителни часовници.
Ръцете на Силия треперят, докато вдигат един том от събраните съчинения на Шекспир и го запращат към Хектор. „Както ви харесва“ преминава през гърдите на баща й без никаква съпротива, удря се в стената на палатката отзад и пада на пода. Гарванът изграчва, размърдва неспокойно перата си.
Клетките около гълъбите и часовника започват да вибрират. Стъклото на поставената в рамка снимка се напуква.
— Махай се, папа — процежда Силия през стиснатите си зъби, като се опитва да се овладее.
— Не можеш да ме отблъскваш непрекъснато — казва той.
Силия насочва вниманието си към свещите на бюрото, концентрира се върху един от танцуващите пламъци.
— Мислиш си, че осъществяваш лична връзка с тези хора? — продължава Хектор. — Мислиш, че означаваш нещо за тях? Всички те ще умрат в един момент. Позволяваш на емоциите ти да надделеят над силата ти.
— Ти си страхливец — казва дъщеря му. — И двамата сте страхливци. Борите се посредством подставени лица, защото прекалено ви е страх да се предизвикате директно един друг. Страх ви е, че ще се провалите и няма кого другиго да обвините за провала си, освен самите себе си.
— Това не е вярно — протестира Хектор.
— Мразя те — отвръща Силия, като продължава да гледа втренчено в пламъка на свещта.
Сянката на баща й потрепва и изчезва.
* * *
По прозорците на апартамента на Марко няма скреж, затова той изписва символите с формата на буквата „А“ с мастило, като натиска изцапаните си пръсти към стъклата. Мастилото се сипе на капки от стъклото, подобно на дъжд.
Той сяда и забива поглед във вратата, не спира да върти нервно сребърния пръстен около пръста си чак до следващата сутрин, когато чува почукването.
Мъжът в сивия костюм не го скастря, че го е повикал. Стои на прага в коридора, облегнал ръце на бастуна си, и чака Марко да заговори.
— Тя мисли, че за да приключи играта, един от двама ни трябва да умре — казва Марко.
— Права е.
Получаването на потвърждение е по-лошо, отколкото Марко е очаквал. Миниатюрната искрица надежда, че Силия може да е сгрешила, се разбива при звука на тези две прости думи.
— Но да спечелиш, ще е по-лошо, отколкото да загубиш — казва той.
— Предупредих те, че чувствата ти към госпожица Боуен ще направят предизвикателството още по-трудно за теб — отвръща учителят му.
— Защо ми го причиняваш? — пита Марко. — Защо си прекарал всичкото това време да ме подготвяш за подобно нещо?
Паузата преди отговора е тежка.
— Мислех, че е за предпочитане пред живота, който в противен случай щеше да имаш, независимо от последствията.
Марко затваря вратата и я заключва.
Мъжът в сивия костюм вдига ръка да почука отново, но после я отпуска надолу и се отдалечава.
Очарователно, но смъртоносно
Следвате звука на флейта в някакъв скрит ъгъл, хипнотичната мелодия ви примамва да приближите още повече.
В един алков, върху раирани копринени възглавници на земята, седят две жени. Едната свири на флейтата, която сте чули. Между двете са разположени горяща ароматна пръчица и голяма кошница с черен капак.
Наоколо се събира малко публика. Другата жена внимателно отмества капака от кошницата, преди да извади своята флейта и да добави контрамелодия към мелодията на първата.
От кошницата изпълзяват две бели кобри, вплитат се една в друга в перфектен синхрон с музиката. В един момент изглеждат като едно цяло, после отново се разделят, плъзват надолу по стените на кошницата, стигат до земята и приближават към стъпалата ви.
Змиите се движат заедно напред-назад, движенията им напомнят на танц от бална зала. Елегантен и грациозен.
Музиката усилва темпото си и сега се забелязва нещо по-остро в движението на змиите. Валсът преминава в битка. Змиите се увиват една в друга и вие виждате как нападат.
Едната тихо изсъсква, другата й отвръща по същия начин. Продължават да се вият, докато музиката и ароматът се издигат нагоре към звездното небе.
Не разбирате коя от змиите е нападнала първа. В края на краищата, те са еднакви. Докато отстъпват, съскат и скачат една към друга, вниманието ви е привлечено от факта, че двете вече не са снежнобели, а черни като абанос.