Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Marie Tudor, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
stomart (2011 г.)

Издание

Виктор Юго. Избрани творби в осем тома. Том 6. Драми

Френска, първо, второ и трето издание

Преводачи: Стоян Бакърджиев, Иван Теофилов, Гено Генов, Димитър Симидов

Редакционна колегия: Гено Генов, Георги Цанков, Иван Теофилов, Симеон Хаджикосев

Водещ редактор: Силвия Вагенщайн

Редактори: Албена Стамболова, Силвия Вагенщайн, Иван Теофилов

Оформление: Николай Пекарев

Рисунка на обложката: Раймон Морети

Художник-редактор: Стефан Десподов

Технически редактор: Езекил Лападатов

Коректори: Стефка Добрева, Здравка Славянова

Дадена за набор: януари 1990 г.

Подписана за печат: юни 1990 г.

Излязла от печат: август 1990 г.

Формат: 84×108/32

Печатни коли: 40,50

Издателски коли: 34,02

ДП „Димитър Благоев“ — София, 1990 г.

ДИ „Народна култура“ — София, 1990 г.

История

  1. — Добавяне

Пета сцена

МЪЖЪТ (сам)

Така, работата се нареди добре. Имах нужда от някой млад и силен мъж, който да ми се притече на помощ, ако е необходимо. Този Гилбърт е тъкмо помощникът, който ми трябва… Струва ми се, че чувам шум от весла и звън на китара откъм реката… Да, някой приближава (Отива към парапета. Чува се звън на китара и глас, който пее.)

 

Когато вечер пееш

в прегръдките ми ти,

дочуваш ли как плахо

Душата ми шепти?

Гласът ти благ в покоя

ме връща в младостта…

 

Ах, пей ми, скъпа моя,

ах, пей ми до смъртта!

 

МЪЖЪТ

Това е човекът, когото очаквах.

 

ГЛАСЪТ (при всеки следващ куплет звучи по-силно)

 

Когато ти се смееш

и весела си ти,

съмненията хвръкват

и любовта цъфти.

О, тоя смях, о тоя

сърдечен смях в нощта…

 

Ах, смей се, скъпа моя,

ах, смей се до смъртта!

 

Когато аз те гледам

как в мрака сладко спиш,

ти като че не дишаш,

а мило ми шептиш.

И ме облъхва зноя

на твойта голота…

 

Ах, спи, любима моя,

спи сладко до смъртта!

 

Когато ти ми казваш:

Обичам те! О, аз

на седмото небе съм

веднага в тоя час!

И аз долавям в твоя

разискрен взор страстта…

 

Обичай, скъпа моя,

обичай до смъртта!

 

Виж, в четири глагола

животът е побран,

живот с блага напълнен,

живот от теб мечтан,

дорде го изживееш,

дорде се насладиш:

 

да пееш, да се смееш,

да любиш и да спиш![1]

 

МЪЖЪТ

Слиза на брега. Добре. Освобождава лодкаря. Чудесно. (Връща се към предната част на сцената.) Ето го, идва.

 

Влиза Фабиано Фабиани, загърнат в плаща си. Насочва се към вратата на къщата.

Бележки

[1] Превод Константни Крумов. — Б.р.