Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hernani, 1830 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Стоян Бакърджиев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
- stomart (2011 г.)
Издание
Виктор Юго. Избрани творби в осем тома. Том 6. Драми
Френска, първо, второ и трето издание
Преводачи: Стоян Бакърджиев, Иван Теофилов, Гено Генов, Димитър Симидов
Редакционна колегия: Гено Генов, Георги Цанков, Иван Теофилов, Симеон Хаджикосев
Водещ редактор: Силвия Вагенщайн
Редактори: Албена Стамболова, Силвия Вагенщайн, Иван Теофилов
Оформление: Николай Пекарев
Рисунка на обложката: Раймон Морети
Художник-редактор: Стефан Десподов
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректори: Стефка Добрева, Здравка Славянова
Дадена за набор: януари 1990 г.
Подписана за печат: юни 1990 г.
Излязла от печат: август 1990 г.
Формат: 84×108/32
Печатни коли: 40,50
Издателски коли: 34,02
ДП „Димитър Благоев“ — София, 1990 г.
ДИ „Народна култура“ — София, 1990 г.
История
- — Добавяне
Сцена първа
Дон Санчо Санчес де Сунига, граф Де Монтерей; Дон Матиас Сентурион, маркиз Алмунян; Дон Рикардо де Рохас, граф Де Касапалма; Дон Франсиско де Сотомайор, граф Де Велалкасар; Дон Гарси Суарес де Карбахал, граф Де Пенялвер.
ДОН ГАРСИ
Привет на радостта! Невестата е чудна!
ДОН МАТИАС (гледа балкона)
А Сарагоса? Тя през тази нощ е будна.
ДОН ГАРСИ
Не зная сватба аз с такъв голям разкош,
със двойка по-добра и в по-красива нощ!
ДОН МАТИАС
Дон Карлос е добър.
ДОН САНЧО
Като си спомня само
как с него скитахме да дирим любовта му,
не виждах край такъв на нашата шега!
ДОН РИКАРДО (прекъсва го)
Аз също скитах с вас.
(На останалите.)
Но слушайте сега:
три пламенни сърца една жена обичат —
бандит, херцог и крал. След нея дружно тичат,
обсаждат я отвред. Но кой печели? Кой?
Бандитът!
ДОН ФРАНСИСКО
Че какво по-просто, боже мой!
Богатство и любов — приличат на игрите
с фалшиви зарове. Печелят ги крадците!
ДОН РИКАРДО
От кралската любов съм днес така богат!
Най-първо станах граф, по-късно гранд, алкад
на двора… И растях — признавам си сърдечно.
ДОН САНЧО
Да, вашта тайна е, че сте вървели вечно
след краля…
ДОН РИКАРДО
Точно тъй. Изтъквах се дори!
ДОН ГАРСИ
И сте се ползвали от кралските игри.
ДОН МАТИАС
А старият херцог? Май в гроба вече слиза?
ДОН САНЧО
Недейте му се смя! Горд дух е той, маркизе!
Бе влюбен в доня Сол. Достигна шейсетте
със сиви къдрици — в миг побеляха те.
ДОН ГАРСИ
В града го нямало… Нима не сте разбрали?
ДОН САНЧО
Да дотърчи в ковчег на сватбата — така ли?
ДОН ФРАНСИСКО
А императорът?
ДОН САНЧО
Измъчва го тъга.
Заради Лутер той тревожи се сега.
ДОН РИКАРДО
Тревога расне вред, където Лутер шари!
Бих го докарал тук със четири стражари.
ДОН МАТИАС
И Сюлейман сега го мъчи.
ДОН ГАРСИ
Сюлейман,
Зевс, Лутер и Нептун — защо да плащам дан
на тези хора? А? Жените са прекрасни,
чудесна сватбата, глупаците — ужасни!
ДОН САНЧО
Това е важното.
ДОН РИКАРДО
Дон Гарси днес е прав!
На празник ставам друг — променям своя нрав.
Меня главата си, щом маската надяна.
ДОН САНЧО (тихо на Дон Матиас)
След празник — други дни дохождат тук на смяна!
ДОН ФРАНСИСКО (показва вратата вдясно)
На младоженците е стаята — нали?
ДОН ГАРСИ (кима утвърдително)
Ще дойдат скоро тук при нас.
ДОН ФРАНСИСКО
Дали? Дали?
ДОН ГАРСИ
Разбира се!
ДОН ФРАНСИСКО
Добре. О, тя е тъй красива!
ДОН РИКАРДО
Дон Карлос е добър. Ернани си го бива —
със „Златно руно“… Да! Оженен и простен!
Ако ме слушаха, той би лежал студен
на каменно легло, тя — в пухена постеля.
ДОН САНЧО (тихо на Дон Матиас)
Бих го пронизал е нож — ръката ми е смела!
Фалшив сеньор, във плащ, с конци дебели шит,
той всъщност е стражар, макар и граф на вид!
ДОН РИКАРДО (приближава се)
Какво говорите?
ДОН МАТИАС (тихо на Дон Санчо)
Пазете, моля, мярка!
(На Дон Рикардо.)
Цитира ми сонет любовен от Петрарка.
ДОН ГАРСИ
Сеньори, кой е там край скъпите кресла,
сред рози, сред жени, сред пъстри облекла,
във черно домино, подпрян на перилата?
Същ призрак, той стои и плаши веселбата!
ДОН РИКАРДО
Да, дяволът!
ДОН ГАРСИ
Но кой е той?
ДОН РИКАРДО
Не съм разбрал.
Май дон Пранкасио — прославен адмирал.
ДОН ФРАНСИСКО
Не.
ДОН ГАРСИ
Маската си той не снема.
ДОН ФРАНСИСКО
Но това е
херцог Де Сома — да! Аз мисля, че желае
да се изтъкне!
ДОН РИКАРДО
Не! Видях херцога.
ДОН ГАРСИ
Кой
е с тази маска? Шшт!
Влиза човек с черно домино, който бавно прекосява терасата в дъното. Всички се обръщат и го проследяват с очи, без той да обърне внимание на това.
ДОН САНЧО
И как пристъпва той!
Тъй ходят мъртвите!
ДОН ГАРСИ (затичва се към черното домино)
Хей, маско, спри!
Черното домино се обръща. Дон Гарси отстъпва.
За бога!
Видях в очите му да лумва силен огън.
ДОН САНЧО
Дали е дяволът, ще го попитам сам!
(Отправя се към човека с черното домино, които стои неподвижен.)
От ада ли си ти?
МАСКАТА
Не, но отивам там!
Продължава пътя си и изчезва зад перилата на стълбата. Всички го изпращат с погледи, в които се чете ужас.
ДОН МАТИАС
Какъв гробовен глас! И колко безутешен!
ДОН ГАРСИ
И страшен — но друг път! На бала ми е смешен.
ДОН САНЧО
Това е зла шега!
ДОН ГАРСИ
Щом тук на бал дойде
и Луцифер, преди и нас да отведе,
да потанцуваме!
ДОН САНЧО
Дали ни се присмива?
ДОН МАТИАС
Ще видим утре туй!
ДОН САНЧО (на Дон Матиас)
Я вижте: где отива?
ДОН МАТИАС (надвесен над перилата на терасата)
Да, слиза, слиза той. Изгуби се почти
по стълбата, ей там.
ДОН САНЧО
Забавно!
(Замислен.)
Виж го ти.
ДОН ГАРСИ (към една минаваща дама)
Маркизо, този танц?
(Покланя се и й подава ръка.)
ДАМАТА
Но моят мъж не дава
и танците ми с вас брои и забранява.
ДОН ГАРСИ
Но тъкмо затова. Брои ги той щастлив,
а с вас играя аз.
Дамата му подава ръка и те излизат.
ДОН САНЧО (замислен)
О, призрак мълчалив!
ДОН МАТИАС
А, ето идват тук съпрузите. Мълчете!
Ернани и Доня Сол влизат под ръка. Доня Сол е облечена във великолепна сватбена рокля. Ернани, целият в кадифе, с огърлицата на „Златното руно“. Зад тях — тълпа от маски, дами и благородници, които образуват свитата им. Двама войници с алебарди и блестящи ливреи ги следват, а пред тях вървят четирима пажове. Всички се отстраняват и покланят при преминаването им. Фанфари.