Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Hernani, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
stomart (2011 г.)

Издание

Виктор Юго. Избрани творби в осем тома. Том 6. Драми

Френска, първо, второ и трето издание

Преводачи: Стоян Бакърджиев, Иван Теофилов, Гено Генов, Димитър Симидов

Редакционна колегия: Гено Генов, Георги Цанков, Иван Теофилов, Симеон Хаджикосев

Водещ редактор: Силвия Вагенщайн

Редактори: Албена Стамболова, Силвия Вагенщайн, Иван Теофилов

Оформление: Николай Пекарев

Рисунка на обложката: Раймон Морети

Художник-редактор: Стефан Десподов

Технически редактор: Езекил Лападатов

Коректори: Стефка Добрева, Здравка Славянова

Дадена за набор: януари 1990 г.

Подписана за печат: юни 1990 г.

Излязла от печат: август 1990 г.

Формат: 84×108/32

Печатни коли: 40,50

Издателски коли: 34,02

ДП „Димитър Благоев“ — София, 1990 г.

ДИ „Народна култура“ — София, 1990 г.

История

  1. — Добавяне

Сцена първа

Доня Сол, в бяло, стои изправена до масата: Дон Руи Гомес де Силва, седнал в своето голямо херцогско кресло от дъбово дърво.

 

ДОН РУИ

Най-сетне! Днес! След час ще има сватба тук

и аз ще бъда твой не чичо, а съпруг.

Прости ли ми? Сгреших… Постъпих безогледно.

Ти имаше лице ту румено, ту бледно.

Бях подозрителен… Затуй те обвиних,

без нищо да съм чул. Така те оскърбих.

Как лъже външността! И сме несправедливи!

Макар че бяха там младежите красиви,

какво?! Не биваше да вярвам на очи!

Но аз съм твърде стар и вече ми личи.

 

ДОНЯ СОЛ (спокойно и надменно)

Но стига със това! Че кой ви укорява?

 

ДОН РУИ

Не! Трябваше да знам, че си с душа такава,

и чиста, и добра, че доня Сол си ти,

че благородна кръв в сърцето ти тупти.

 

ДОНЯ СОЛ

О, да! Испанска кръв тече във моите жили —

ще видят скоро…

 

ДОН РУИ (става и отива към нея)

                                Чуй! Човекът няма сили

да се владее сам, когато като стар

се влюби… Той е зъл, ревнив — и няма цяр!

Защото хубостта и младостта небрежна

му вдъхват само страх и болка безнадеждна.

Защото завистта към някакъв младеж

му носи само срам… Любовният копнеж

го буди с пламъци, сърцето му пленява,

запазва млад духа, а тялото забравя!

Щом видя млад пастир — да, спомням си това!

Той пее, а пък аз замислено вървя:

той — сред зелен простор, аз — в глъхнали алеи,

тогава си шептя: „От мойте кули вее

и старост, и тъга…“ С готовност бих ги дал,

бих дал нивя, горд без капчица печал,

бих дал стадата си, бих дал развалините,

рода си, герба си и мойте знаменити,

почитани деди, които ме зоват,

за младото сърце, за прост овчарски кът.

О, той е тъмнокос и като тебе с ясен

и хубав поглед… Ти би казала: „Прекрасен!“

Разбирам, мислиш ти, че аз съм вече стар

и титлата херцог за тебе няма чар.

Да, ясно ми е… Виж как силно аз те любя!

Бих всичко дал пред теб да бъда млад и хубав!

Безсмислени мечти! Да бъда хубав, млад,

а дълго преди теб ще спя в гробовен хлад.

 

ДОНЯ СОЛ

Кой знае?

 

ДОН РУИ

                Вярвай ми, че тези кавалери

не виждат обичта, че те са лицемери!

Повярва ли мома на някого от тях,

дори и да умре, възбужда само смях.

Те птици са, цвърчат, с крила в безброй украси

с перата си ведно променят любовта си.

А старците стоят без глас, без цвят дори,

ала крилата им са верни и добри.

И тъй сме предани — с походка ъгловата,

с набръчкано лице, без бръчки във сърцата!

Обикне ли старик, то нека го щадят!

Сърцата винаги с младежка страст туптят.

Чуй! Моята любов не бляска твърде много,

не е играчка тя… И гледа някак строго —

дълбока, бащинска, пропита с мъжество,

като креслото ми от дъбово дърво.

Така те любя аз, изпълнен с обич свята,

тъй както всички тук обичаме зората,

различните цветя и тая висина…

Да гледам твоята походка на сърна

и чистото чело, и твоя поглед ясен —

за мен ще бъде пир и вечен, и прекрасен!

 

ДОНЯ СОЛ

Уви!

 

ДОН РУИ

        И после, виж! Цени се в тоя век,

когато, уморен, угасва стар човек,

когато бавно спре пред мрамора на гроба,

да срещне гълъб чист, жена без капка злоба

и тя да го търпи, да се държи добре,

защото стареца наскоро ще умре!

Това е свят закон и с право той увлича

едно добро сърце, което се обрича

да бди над стареца до сетния му ден —

без обич може би, но пълно с дълг свещен!

От този миг за мен ще бъдеш ангел властен,

ще подмладиш духа на стареца злощастен;

до сетния ми час ще бъдеш с мен добра —

загрижена сестра, покорна дъщеря!

 

ДОНЯ СОЛ

Защо пък да не ви достигна и задмина?

Та за да бъдеш жив, съвсем не е причина

това, че бил си млад… И знам едно поне:

издържа старецът, младежът — често не!

За миг клепачите затварят му очите,

тъй както плочите — гробовете разкрити.

 

ДОН РУИ

О, мрачни мисли! Как говорите пред мен

в един така свещен, така тържествен ден!

Ударил е часът, а колко сте сурова!

Защо за църквата все тъй не сте готова?

По-бързо! Доня Сол, минутите текат.

Воала! Роклята!

 

ДОНЯ СОЛ

                                Не бързам тоя път!

 

ДОН РУИ

Как!

 

Влиза един Паж.

 

        Казвай, Иакес!

 

ПАЖЪТ

                                Сеньор, навън във мрака

поклонник някакъв или бедняк ви чака

и моли за подслон.

 

ДОН РУИ

                                Какъвто и да е,

той носи щастие… Защо не го прие?

Да влезе! Но кажи, какви са новините

за онзи главатар на толкова бандити,

разбунил тоя край с въстание и кръв?

 

ПАЖЪТ

Ернани е убит! Той бе планински лъв,

но свърши…

 

ДОНЯ СОЛ (настрани)

                        Боже мой!

 

ДОН РУИ

                                        Как?

 

ПАЖЪТ

                                                Те са разгромени!

Сам кралят ги следи с бойци въоръжени.

Животът му е бил прескъпо оценен,

но казват, че сега е мъртъв.

 

ДОНЯ СОЛ (настрани)

                                                        Как! Без мен?

Ернани?

 

ДОН РУИ

                Значи той е мъртъв? Слава богу!

Любима, тази смърт ме радва твърде много.

Върви се приготви с готовност и любов

за двойно празненство!

 

ДОНЯ СОЛ (настрани)

                        Да, с траурен покров!

 

(Излиза.)

 

ДОН РУИ (на Пажа)

Отнес брилянтите и малката корона!

 

(Сяда отново в креслото си.)

 

Знам — тя ще бъде с тях подобна на мадона.

А пред брилянтите, пред нейните очи

би паднал и монах и с почит ще мълчи.

Къде е гостът ни? Той молел се горещо

за покрив… Ние с теб заплеснахме се нещо!

 

Пажът се покланя и излиза.

 

Защо да чака вън? Не бива тъй!

 

Вратата в дъното се отваря. Влиза Ернани, преоблечен като поклонник. Херцогът става и отива да го посрещне.