Метаданни
Данни
- Серия
- Пазители на короната (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- How to Marry a Marquis, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Illusion, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,1 (× 156 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- hrUssI (2014)
Издание:
Автор: Джулия Куин
Заглавие: Как да се омъжиш за маркиз
Преводач: Illusion
Година на превод: 2011
Език, от който е преведено: английски
Издател: Читанка
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6070
История
- — Добавяне
Глава 5
— Съжалявам!
— Не го казвайте — изръмжа той, като се чудеше коя част от тялото му го боли най-много.
— Наистина. Нека ви помогна.
— Не! Не ме… — отчаяно извика той — докосвайте. Моля ви!
Устните й се разтвориха ужасено, започна да примигва бързо и за миг Джеймс си помисли, че ще се разплаче.
— Всичко е наред — принуди се да я излъже той. — Нищо ми няма.
И тъй като тя го погледна недоверчиво, добави:
— Наистина.
Тя преглътна мъчително.
— Толкова съм непохватна. Дори Сюзан отказва да танцува с мен.
— Сюзан?
— Сестра ми. Тя е на четиринадесет.
— Аха — каза той и после добави под носа си: — Умно момиче.
Тя прехапа долната си устна.
— Сигурен ли сте, че не искате да ви помогна да станете?
Джеймс, който тихо опитваше да се измъкне от бодливия си затвор най-накрая прие факта, че в тази битка розовият храст щеше да излезе победител.
— Ще ви подам ръката си — съгласи се той, като изговаряше думите бавно и любезно. — И тогава ще ме дръпнете. Разбрахме ли се?
Тя кимна.
— Не настрани, не нагоре, не…
— Разбрах — сопна се тя.
Преди дори да му остави време да реагира, тя хвана ръката му и го измъкна от храста. Джеймс я погледа известно време удивен от силата, която се криеше в това крехко тяло.
— Непохватна съм — каза тя, — но не съм идиотка.
Той онемя отново. Два пъти за една минута си беше истински рекорд за него.
— Наистина ли не сте наранен? — попита го тя делово, след като измъкна един трън от палтото му и още един от ръкава му. — Ръката ви е одраскана, трябва да носите ръкавици.
— Твърде е горещо за ръкавици — промърмори Джеймс, докато я наблюдаваше как вади още бодли от него.
Тя изглеждаше напълно невинна — никоя дама с опит, дори и само във флиртуването не би застанала толкова близо с ръце, обхождащи тялото му нагоре-надолу…
Много добре, призна си той. Явно бе развихрил въображението си и бе оставил страстта да надделее. Тя не движеше ръцете си точно нагоре-надолу, но той се чувстваше така сякаш го прави. Беше толкова близо до него, че можеше да се протегне и да докосне косата й. Да усети колко мека наистина беше и…
О, боже! Можеше да я помирише.
Тялото му се скова за миг. Тя дръпна ръцете си и го погледна с невинните си сини очи.
— Всичко наред ли е?
— Защо да не е? — попита той задавено.
— Така се напрегнахте.
Той се усмихна безрадостно. Само ако знаеше… Тя измъкна още един бодил, този път от яката на палтото му.
— Да, и ако трябва да бъда честна и гласът ви звучи много странно.
Джеймс се закашля и опита да не обръща внимание на начина, по който пръстите й се докоснаха до брадичката му.
— Нещо ми заседна в гърлото — дрезгаво каза той.
Тя отстъпи назад и го огледа.
— О, боже. Пропуснала съм един.
Той проследи погледа й… надолу към крака си.
— Аз ще го измъкна — каза бързо той.
Тя се изчерви.
— Това е добре, но…
— Но какво?
— Има още един — каза тя и се закашля засрамено като посочи с пръст.
— Къде? — попита той само за да я накара да се изчерви още малко.
— Там, малко по-нагоре. — Тя посочи и се извърна почервеняла като цвекло.
Джеймс се ухили. Беше забравил колко бе забавно да кара дамите да се изчервяват.
— Готов ли съм вече?
Тя се обърна, погледна го и кимна.
— Много съжалявам — каза тя и поклати глава. — Наистина много… съжалявам.
В мига, в който Джеймс чу думата „съжалявам“ го обзе желание да я хване за раменете и да я разтърси.
— Да, мисля, че вече изяснихме това.
Тя загрижено повдигна нежната си ръка към лицето му.
— Зная, но лицето ви е издраскано и ще е най-добре да му сложим мехлем и… какво се опитвате да подушите?
Покашляне.
— Това ли правя?
— Да.
Той я погледна с най-хлапашката си усмивка.
— Миришете на рози.
— Не — възрази тя с усмивка. — Вие миришете на рози.
Джеймс се разсмя. Брадичката го болеше, където тя го бе ударила два пъти, кракът му пулсираше там, където го бе настъпила и чувстваше тялото си така, сякаш се беше въргалял в бодлив храсталак, което не беше далеч от истината, и все пак се засмя.
Погледна към мис Хочкис. Тя дъвчеше долната си устна и го наблюдаваше подозрително.
— Не полудявам, ако това ви тревожи — каза той с весела усмивка, — макар че ще приема предложението ви за помощ.
Тя кимна оживено.
— Тогава ще е най-добре да влезем вътре. Има една малка стаичка, недалеч от кухнята, където лейди Данбъри държи лекарствата. Сигурна съм, че ще намерим някакъв мехлем, с който да намажем раните ви.
— Вие ще… ъъъ… се справите ли…
— … с одраскванията — довърши тя вместо него и устните й се извиха в неодобрителна усмивка. — Не се тревожете дори аз съм достатъчно сръчна, за да се погрижа за подобни рани, без да причиня нечия смърт. Погрижила съм се за повече порязвания и драскотини, отколкото мога да си спомня.
— Значи вашият брат и сестрите ви са по-малки от вас, така ли?
Тя кимна.
— И са големи авантюристи. Вчера Лукас и Джейн ме уведомиха, че възнамеряват да построят подземно укрепление. — Тя се засмя недоверчиво. — Казаха ми, че трябва да отсека единственото дърво в двора, за да им осигуря дървен материал. Не разбирам как им хрумват подобни идеи, но… о, съжалявам. Много е невъзпитано да ви досаждам със семейството си.
— Не — каза Джеймс изненадан от бързия си отговор. — Харесва ми да слушам за семейството ви, звучи чудесно.
Погледът й се смекчи и той остана с впечатлението, че мислите й са я отнесли към място, което ако съдеше по замечтаната й усмивка, беше много приятно.
— Така е — отвърна тя. — Разбира се, ние спорим и се спречкваме като всяко друго семейство, но… о, вижте ме, пак го правя. А само имах намерение да ви убедя, че съм достатъчно опитна с леките наранявания.
— В такъв случай — каза той, — напълно ви се доверявам. Всеки, който се е грижил за малки деца, е достатъчно опитен, за да се справи с тези незначителни рани.
— Радвам се, че имам одобрението ви.
Той протегна ръката си.
— Ще сключим ли примирие? И ще мога ли да разчитам на вашето приятелство?
Тя кимна.
— Примирие.
— Добре, тогава да отидем в къщата.
Те се смееха и си говореха, докато излизаха от градината и едва когато бяха на половината път до Данбъри Хаус, Джеймс си спомни, че я подозира в изнудване.
Елизабет натопи кърпичката си в някакъв остро миришещ мехлем.
— Може да пари малко — предупреди го тя.
Мистър Сидънс се ухили.
— Мисля, че съм достатъчно мъж да… Ау! Какво има вътре?
— Предупредих ви, че може да запари.
— Да, но не казахте, че хапе.
Елизабет приближи буркана до носа си и го помириса.
— Мисля, че има някакъв алкохол. Мирише на бренди. Има ли смисъл в това? На кого би му хрумнало да слага бренди в подобно нещо?
— На никой — промърмори той. — Освен ако не иска да си създаде врагове.
Тя го помириса отново и сви рамене.
— Трудно е да се каже. Може и да е бренди или пък някакъв спирт. Не съм го приготвяла аз.
— А кой? — попита той с такъв вид, сякаш се страхуваше от отговора.
— Лейди Данбъри.
Той изстена.
— От това се опасявах.
Елизабет го погледна любопитно.
— Но защо? Вие едва я познавате.
— Така е, но семействата ни са в близки отношения от много години. Повярвайте за нея от поколения се носят легенди.
— О, вярвам ви — засмя се Елизабет. — Тя все още е легенда и сред моето поколение. Наплашила е всички деца в селото.
— Напълно — каза сухо мистър Сидънс — ви вярвам.
— Не знаех, че сте познавал лейди Данбъри и преди да ви назначи в имението — каза тя като потапяше кърпичката си отново в мехлема.
— Да, затова… — той трепна, когато намаза челото му — ме нае, предполагам. Вероятно си е мислела, че може да разчита на мен повече, отколкото на някой, подбран от агенция.
— Това е странно. Преди вашето пристигане, лейди Данбъри ме освободи по-рано. Канеше се да прегледа документите и да запомни някои числа, за да е сигурна, че няма да я оберете.
Джеймс се закашля, за да прикрие подхилкването си.
— Така ли каза?
— Ммм… хммм. — Тя се наведе напред, а погледът и бе напрегнат докато се взираше в лицето му. — Но не бих го приела лично. Тя би го казала за всеки, включително и за собствения си син.
— Особено за него.
— В такъв случай я познавате много добре. Вечно се оплаква от него — засмя се Елизабет.
— Разказвала ли ви е за онзи път, когато заклещил главата си…
— В замъка Уиндзор? Да. — Тя се ухили и докосна с пръст устните си, за да сподави смеха си. — Не се бях смяла така от години.
Джеймс отвърна на усмивката й. Намираше близостта й за обезоръжаваща, почти замайваща.
— Познавате ли го?
— Седрик? — Тя се отдръпна назад, за да могат да разговарят по-удобно. — О, предполагам, че трябва да го наричам лорд Данбъри сега, нали така?
Той небрежно повдигна рамене.
— Може да го наричате както ви харесва, когато сте с мен. Лично аз, например, предпочитам да го наричам…
Тя размаха пръст пред него.
— Струва ми се, че сте доста коварен, мистър Сидънс. През цялото време се опитвате да ме убедите да кажа нещо, за което после ще съжалявам.
Усмивката му бе хищна.
— Предпочитам да ви убедя да направите нещо, за което после да съжалявате.
— Мистър Сидънс — каза тя укорително.
— Простете ми — сви рамене той.
— Познавам новия лорд Данбъри — каза тя като вирна брадичка, за да му покаже, че темата е окончателно приключена. — Не много добре, разбира се. Той е малко по-възрастен от мен и не сме общували като деца. Но от време на време посещава майка си и тогава пътищата ни се пресичат.
На Джеймс му хрумна, че ако Седрик реши да посети майка си скоро, с ролята му щеше да е свършено. Дори и Агата да успееше да го предупреди навреме, на Седрик не можеше да се разчита да си държи устата затворена. Липсваше му както дискретност, така и здрав разум. Джеймс поклати глава. Слава богу, че глупостта не се предаваше по наследство в семейството.
— Нещо не е наред ли? — попита мис Хочкис.
— Не. Защо?
— Поклатихте глава.
— Така ли?
Тя кимна.
— Трябваше да бъда по-нежна. Ужасно съжалявам.
Той хвана ръката й и я погледна с поглед изпълнен с копнеж.
— Дори ангел не би могъл да бъде по-нежен.
Очите й се разшириха и за един кратък миг погледите им се срещнаха, преди тя да сведе очи към ръцете си. Джеймс очакваше да възрази, но тя не го направи и той погали китката й с палеца си, преди да я освободи.
— Извинете ме — промърмори той. — Не знам какво ми стана.
— Всичко… е наред — заекна тя. — Преживяхте голям шок. На човек не всеки ден му се случва да падне насред бодлив розов храст.
Той не каза нищо, просто извърна лицето си, когато тя се зае с една драскотина на ухото му.
— Стойте неподвижно — каза меко тя. — Трябва да се погрижа за най-дълбоката драскотина.
Той затвори уста и Елизабет затаи дъх, когато се приближи.
Порязването беше отляво точно в извивката под долната му устна.
— Има нещо мръсно тук — промърмори тя. — Аз… ох, не мърдайте още известно време. Трябва да…
Тя прехапа устни и прегъна крака си така, че да е точно срещу лицето му. Сложи пръстите си на устните му и нежно изпъна кожата, за да се открие раничката.
— Ето, готов сте — прошепна тя, докато я почистваше удивена, че може да издаде звук по-силен от ударите на сърцето си. Никога не бе стояла толкова близо до мъж в живота си, а точно този я караше да се чувства по най-странен начин. Почувства нелепо желание да прокара ръце по изящните извивки лицето му и да приглади елегантно извитите му тъмни вежди.
Елизабет издиша и погледна надолу към лицето му. Той се взираше в нея със странно изражение, шеговито и едновременно с това някак сериозно. Пръстите й все още бяха на устните му и самата гледка беше по-вълнуваща и плашеща от самото докосване.
С лека въздишка тя дръпна ръката си.
— Свършихте ли? — попита той.
Тя кимна.
— Аз… надявам се да не ви е боляло много.
Погледът му потъмня.
— Не усетих нищо.
Елизабет се усмихна смутено и отстъпи крачка назад, за да възвърне равновесието си.
— Вие сте много по-различен пациент от брат ми — каза тя като се опита да смени темата.
— Той едва ли хленчи и наполовина колкото мен — пошегува се мистър Сидънс.
— Не — засмя се Елизабет, — но пищи доста по-силно.
— Казахте, че името му е Лукас.
Тя кимна.
— На вас ли прилича?
Елизабет, която в стремежа си да не поглежда към него, изучаваше една картина на стената, стрелна поглед към лицето му.
— Това е странен въпрос?
Той сви рамене.
— И аз съм любопитен като вас.
— О, добре тогава, да. Всички си приличаме. И двамата ни родители бяха светлокоси.
Джеймс помълча известно време, като разсъждаваше върху думите й. Не беше трудно да се забележи, че тя говори за тях в минало време.
— Значи са починали? — попита внимателно той.
Тя кимна и той забеляза, че лицето й помръкна, когато извърна глава.
— Минаха повече от пет години — каза Елизабет. — Вече привикнахме с мисълта, че ги няма, но все още е… — тя преглътна — трудно.
— Съжалявам.
Тя не каза нищо известно време, после се засмя леко пресилено.
— Мисля, че се разбрахме да не споменаваме тази дума.
— Нищо подобно — подразни я той, като опита да я развесели. Той разбираше нежеланието й да сподели болката си. — Съгласихме се вие да не я произнасяте, аз от своя страна…
— Много добре — каза тя, облекчена, че той няма да любопитства повече, — ако наистина искате да се извините, с радост ще съставя списък от прегрешенията ви.
Той се наведе напред и опря лакти в коленете си.
— Бихте ли го направили сега?
— О, разбира се. Минаха само три дни, но все пак смятам, че ще запълня поне една страница.
— Само страница? Ще трябва да се потрудя по-добре… мис Хочкис?
Цялото й тяло се беше напрегнало, докато тя се взираше към вратата.
— Махай се — изсъска тя.
Джеймс се изправи, за да погледне отвъд масата. Котката на леля Агата седеше на прага подпряна на косматите си крака.
— Има ли някакъв проблем? — попита Джеймс.
Тя не сваляше поглед от животното.
— Тази котка е истинска напаст.
— Малкълм? — Той се ухили и отиде при котарака. — Не би убил и муха.
— Не го докосвайте — предупреди го Елизабет, — ако не искате да се убедите от собствен опит колко е опасен.
Джеймс просто го вдигна. Малкълм шумно замърка, зарови муцунката си във врата му и лениво я потърка в него.
Елизабет зяпна от изумление.
— Какъв малък предател. Опитвам да се сприятеля с него от три години.
— Мислех, че работите тук от пет.
— Така е, но се отказах след първите три. Коя жена би изтърпяла непрестанното му съскане?
Малкълм я погледна пренебрежително, вирна нос във въздуха и отново започна да излива своята котешка любов към Джеймс.
Той се засмя и се върна на стола си.
— Сигурен съм, че ме приема като предизвикателство. Аз мразя котки.
Главата на Елизабет се накриви с неприкрит сарказъм.
— Странно, но не изглеждате така, сякаш мразите котки.
— Е, тази определено не я мразя вече.
— Колко удобно — промърмори тя. — Мъж, който мрази всички котки, освен една. И котка, която мрази всички хора, освен един.
— Двама, ако броите и лейди Данбъри. — Джеймс се ухили и се облегна, като изведнъж се почувства много доволен от живота.
Беше далеч от Лондон, далеч от превзетите дебютантки и досадните им майки и някак си бе попаднал в компанията на тази прекрасна млада дама, която вероятно не изнудваше леля му, но дори и да го правеше… е, сърцето му от години не бе препускало така лудо, както когато тя бе докоснала с пръсти устните му.
Тъй като нито една от потенциалните невести, обсадили Лондон, не бе предизвикала някакъв интерес за брак у него, това определено значеше нещо.
И може би, помисли си той, изпълнен с копнеж, какъвто не бе изпитвал от години, ако тя изнудваше леля му… е, вероятно в такъв случай имаше основателна причина да го прави. Навярно имаше болен роднина, или беше заплашена с изгонване от дома си, може би се нуждаеше от парите за нещо важно, стойностно и никога не бе възнамерявала да злепоставя Агата, като разпространява слухове.
Той се усмихна, решен до края на седмицата да я приюти в обятията си и ако тя се почувстваше толкова добре, колкото той предполагаше, щеше да обмисли какви действия да предприеме по нататък.
— Ако бъда помолен настойчиво — подразни я той, — бих могъл да подхвърля някоя добра дума за вас на нашия приятел.
— Вече не ме интересува… О, боже!
— Какво?
— Колко е часа?
Той извади джобния си часовник и за голяма негова изненада, тя се спусна и го грабна от ръцете му.
— О, боже! — възкликна тя. — Трябваше да се срещна с лейди Данбъри в салона преди двадесет минути. Аз й чета всяка сутрин и…
— Сигурен съм, че тя няма да има нищо против. В крайна сметка — Джеймс размаха ръка към драскотините на лицето си, — имате достатъчно доказателства, че сте се погрижила за ранен и нуждаещ се.
— Да, но вие не разбирате. Аз не трябва да… Ох, не бива да се упражнявам, а… — Очите й се изпълниха със силно смущение и тя се плесна през устата.
Той се изправи в целия си ръст и се надвеси заплашително над нея.
— Какво щяхте да кажете?
— Нищо — заекна тя. — Заклех се, че няма да го правя повече.
— Заклехте се, че няма да правите повече какво?
— Нищо особено, заклевам се. Надявам се, че ще се видим по-късно.
И тогава преди той да успее да я спре, тя изхвърча от стаята.
Джеймс се загледа в коридора, по който тя бе изчезнала. Мис Елизабет Хочкис бе доста странно същество. Тъкмо бе започнала да се държи като себе си, а той беше убеден, че внимателната мила девойка с проницателен ум беше истинската Елизабет, и отново бе станала вятърничава, заекваща и плещеше всевъзможни глупости.
Какво беше това, което каза, че трябвало да направи? Да чете на леля му? Бе споменала и нещо за упражняване, и после се бе заклела, че не бива да го прави повече. Какво, по дяволите, значеше това?
Той надникна в коридора. Всичко изглеждаше тихо. Елизабет, кога бе започнал да мисли за нея като за Елизабет, а не мис Хочкис, не се виждаше никъде. Сигурно беше в библиотеката и избираше подходящо четиво за леля му…
Това беше! Книгата. Когато я бе видял в дома си тя се бе навела над копието му на „Есета“ от Франсис Бейкън.
Нещо проблесна в паметта му и той си спомни как й помогна да прибере малката червена книга онзи ден. Тя се бе паникьосала и буквално се бе втурнала срещу него, за да стигне първа до нея. Трябва да си е помислила, че той някак бе успял да открадне книгата й.
Но какво, по дяволите, имаше в тази книга?