Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Measure for Measure, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2012)
Корекция
Alegria (2012)
Корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир

Събрани съчинения в осем тома

Том 7

Трагикомедии

 

Превел от английски: Валери Петров

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова

Издателство „Захарий Стоянов“

История

  1. — Добавяне

Второ действие

Първа сцена

Зала в дома на Анджело.

Влизат Анджело, Ескал, Тъмничарят, Съдия и Стражи.

 

АНДЖЕЛО

Не бива да превръщаме закона

в плашило изоставено, което

наместо да разпъжда злите птици,

им става прът за кацане!

 

ЕСКАЛ

                        Така е,

но нека тънко резнем, не до смърт

да удряме! Бащата на младежа,

чиято участ искам да смекча,

бе мъж с висока чест. Кажете вие,

когото зная нравствено тъй строг,

ако съвпаднеха се за страстта ви

миг с място, място с плам и ако тя

усетила би някой ден, че може

със действие решително да стигне

желания успех, дали не щяхте

и вие като този беден момък

да съгрешите и да навлечете

закона върху себе си?

 

АНДЖЕЛО

                        Едно е

съблазън да усетиш, съвсем друго —

да хлътнеш в грях. Между дванайсетте

съдебни заседатели, които

за кражба съдят някого, допускам,

ще има един-двама по-големи

крадци от него. Правото наказва

тоз, който се е хванал. За закона

е безразлично туй дали крадецът

е съден от крадец. Та кой не знае,

че видим ли елмаза пред крака си,

ще спрем и ще го вдигнем, а ако

не го съгледаме, ще го настъпим

и няма да узнаем, че го има.

Не бива да смекчавате вината

на тоз развратник с туй, че и аз също

могъл бих да я имам. По-добре

да ми припомните, че ако сторя

това, зарад което го осъждам,

ще падне мойта собствена присъда

върху главата ми и нищо няма

да я спаси. Той трябва да умре!

 

ЕСКАЛ

Да бъде, както иска мъдростта ви!

 

АНДЖЕЛО

Къде е тъмничарят?

 

ТЪМНИЧАРЯТ

                Ей ме тук.

Какво ще заповяда ваша светлост?

 

АНДЖЕЛО

Във девет утре Клавдио да бъде

обезглавен. Прати му изповедник

да го подготви, тъй като това е

завършекът на неговия път.

 

Тъмничарят излиза.

 

ЕСКАЛ

Дано прости и нам, и нему Бог —

тоз чист пропада, друг цъфти в порок;

едни насилват — няма съд за тях,

а други чака смърт за дребен грях!

 

Влизат Лакът, Фрът, Помпей и Стражи.

 

ЛАКЪТ

Хайде, докарайте ги! Ако са прилични хора тези, дето само сандализират обществото с разни цензурности в публичните домове, значи, не знам какво е приличие! Докарайте ги!

 

АНДЖЕЛО

Какво има, драги? Как се казваш и по каква работа идеш?

 

ЛАКЪТ

Моля за извинение, ваша чест, но аз съм старши стражар на негова светлост, бедния ни княз. Името ми е, с ваше позволение, Лакът. Като такъв аз се опирам на закона, ваша чест, и ви водя двама аргументирани нарушители на безпорядъка.

 

АНДЖЕЛО

На безпорядъка? Не са ли на порядъка?

 

ЛАКЪТ

Както ваша светлост каже, не ги знам точно на какво са, но че са порядъчни негодници, в това съм сигурен, а също и че нямат капка от светотатството, което всеки християнин трябва да профанира.

 

ЕСКАЛ

Това се получи добре. Не съм виждал по-рядък пазител на порядъка.

 

АНДЖЕЛО

Е? Що за хора са те… как ти беше името, Лакът ли? Хайде, казвай! Какво замлъкна?

 

ПОМПЕЙ

Той, като лакът, е само по ръгането в ребрата, ваша чест, не е по говоренето.

 

АНДЖЕЛО

А ти като какъв си, драги?

 

ЛАКЪТ

Той ли какъв е, ваша чест? Той е кръчмарски слуга, нещо като сводник; работи при една лошава жена, дето, както сме инфурнирани, са й съборили къщата, дето я е държала в предградията, и е открила баня, но и тя много съм съмнителен, че е лошо място, ваша чест.

 

ЕСКАЛ

А отде мислиш, че е тъй?

 

ЛАКЪТ

Жена ми, ваша чест, за която съм готов да се прокълна пред небето и ваша чест, че е напълно целопорочна…

 

ЕСКАЛ

Кой? Жена ти?

 

ЛАКЪТ

Да, ваша милост… защото, слава Богу, е точно каквато казвам!

 

ЕСКАЛ

И прав си да се проклинаш тогава.

 

ЛАКЪТ

И съм готов да се прокълна с нея заедно, че това заведение ако не е бардак, човек да не съм, защото е много лошава къща, ще знаете, ваша чест!

 

ЕСКАЛ

И откъде си тъй сигурен, стражарю?

 

ЛАКЪТ

Ами че от жена си, ваша чест, която, ако беше някоя по-чистоплътна, можеше да бъде забъркана в блудство, прелюбодействие и прочие развратности.

 

ЕСКАЛ

По вина на онази жена ли?

 

ЛАКЪТ

Да, ваша милост, на онази мадам Свръхврът, но тя му плю в лицето и той е разбрал с кого има работа!

 

ПОМПЕЙ

Ще разрешите, ваша светлост, но не беше така.

 

ЛАКЪТ

Докажи го, честни човече, докажи го пред тези негодници тук!

 

ЕСКАЛ (към Анджело)

Чуйте го само как бърка думите.

 

ПОМПЕЙ

Тя сама, уважаеми, дойде при нас и понеже беше в напреднала бременност, много й се щеше да си хапне, с извинение, варени сливи. Ние на него ден пък имахме само две вкъщи, останали в една чиния, не че беше скъпа чиния, от тези, за трийсе-четирсе стотинки парчето, сигурно ги знаете; е, не са китайски, но инак добри чинии…

 

ЕСКАЛ

Продължавай нататък, господине, чинията не е толкоз важна.

 

ПОМПЕЙ

То се знае, че не е, ваша милост. Какво значение може да има една чиния? Вие сте напълно прав. Връщаме се на темата. Както казах, госпожа Лакът беше в споменатото положение — и доста издута, което си е право, право! — и тъй като изяви охота да си хапне сливи, а пък сливите в чинията бяха само две на брой, и то защото тук присъствуващият господин Фрът, както казах, беше изял останалите, и нека прибавя, че си ги беше платил честно и почтено; даже, ако си спомняте, господин Фрът, аз нямах да ви върна три стотинки.

 

ФРЪТ

Да, тъй беше.

 

ПОМПЕЙ

Така, отлично! Вие бяхте в стаята и ако си спомняте, трошехте костилките на упоменатите сливи.

 

ФРЪТ

Да, наистина точно това правех.

 

ПОМПЕЙ

Така, отлично! И тогава аз ви казах, ако си спомняте, за онези двама наши познати, че няма да се излекуват от оная болест, сещате се, ако не пазят строга диета, така ли ви казах?

 

ФРЪТ

Точно така.

 

ПОМПЕЙ

Така, отлично! И тогава…

 

ЕСКАЛ

Стига! Твърде скучен шут си. На въпроса! Какво е било направено на госпожа Лакът, та тя се оплаква от вас? До това искам да се добера.

 

ПОМПЕЙ

До него, ваша милост, вече няма да се доберете толкоз бързо.

 

ЕСКАЛ

Нито пък аз съм се забързал в този смисъл.

 

ПОМПЕЙ

Но в края на краищата все пак ще успеете, с ваше позволение. Моля ви, погледнете тук присъствуващия господин Фрът. Той има осемдесет лири годишен доход и баща му се помина на Вси Светители. Нали беше на Вси Светители, господин Фрът?

 

ФРЪТ

Вечерта преди празника.

 

ПОМПЕЙ

Така, отлично! Както виждате, тук се говорят истини. Той, уважаеми, седеше, както ви казах, на едно столче, ниско такова, в Стаята на гроздовете, така я наричаме… където вие най си обичате да седите. Кажете, обичате ли или не?

 

ФРЪТ

Обичам. Приятна стая. Просторна и топла зиме.

 

ПОМПЕЙ

Така, отлично! Тук се говорят истини.

 

АНДЖЕЛО

Това ще трае цяла руска нощ.

Оставям го на вас и се надявам,

че ще намерите добър предлог

да теглите един пердах на всички.

 

ЕСКАЛ

Натам отива. Сбогом, ваша милост.

Анджело излиза.

Е, приятелю, за последен път: какво сте направили на госпожа Лакът?

 

ПОМПЕЙ

Нищо за последен път, уважаеми.

 

ЛАКЪТ

Моля ви най-покорно, ваша милост, запитайте го какво е направил този тук на жена ми!

 

ПОМПЕЙ

И аз ви моля, уважаеми, запитайте ме!

 

ЕСКАЛ

Е, добре. Какво й е направил този господин?

 

ПОМПЕЙ

Моля ви, ваша милост, погледнете господина в лицето. Господин Фрът, погледнете и вие към негова милост! За ваше добро е… Разгледахте ли лицето му, ваша милост?

 

ЕСКАЛ

Да, много добре.

 

ПОМПЕЙ

Не, моля ви, вгледайте се по-внимателно в него!

 

ЕСКАЛ

Добре, ето, гледам го.

 

ПОМПЕЙ

Виждате ли нещо лошо в това лице?

 

ЕСКАЛ

Не бих казал.

 

ПОМПЕЙ

Е, готов съм да се закълна върху писанието, че лицето е най-лошото нещо у него. Така. А щом лицето му е най-лошото нещо у него, как би могъл той да стори нещо лошо на съпругата на този ваш стражар? Бих помолил ваша милост да ми отговори на това.

 

ЕСКАЛ

Той е прав. Какво ще кажеш, старши?

 

ЛАКЪТ

Първо, ваша милост, заведението им е отдавна респектирано от нас; после и тоя тук е отдавна респектиран, а и господарката му — също.

 

ПОМПЕЙ

Кълна се, уважаеми, неговата жена се ползува с повече респект от всички нас.

 

ЛАКЪТ

Лъжеш, негоднико! Лъжеш, развратнико! Не е дошло още време някой да я респектира, който и да било!

 

ПОМПЕЙ

Ваша милост, тя беше респектирана от всички наравно с него, преди той да се ожени за нея.

 

ЕСКАЛ

Кой е по-умен тук. Правдата или Кривдата[4]…? Вярно ли е това?

 

ЛАКЪТ

Ах ти, мерзавец! Ах ти, негодник! Ах ти, людоед, човекоядец и Ханибал! Тя да е била респектирана, преди да се оженя за нея? Ваша милост, ако аз самият съм се респектирал с нея, преди да се оженим, да не съм старши стражар на негова светлост, бедния ни княз! Докажи го, Ханибале развратни или ще те дам под съд за телесна увреда!

 

ЕСКАЛ

Пък ако ти зашлеви и една плесница, ще можеш да го съдиш за клевета.

 

ЛАКЪТ

Благодаря ви за съвета, ваша чест. Какво ще заповядате да направим на този безпорочен негодяй!

 

ЕСКАЛ

Тъй като този човек, старши, явно е извършил много незаконни действия, които може би ще успееш да разкриеш, остави го да продължи да ги върши, докато ги изясниш докрай.

 

ЛАКЪТ

Сърдечно благодаря, ваша светлост… Видя ли сега, развратнико, какво те сполетя! Продължавай негоднико, продължавай!

 

ЕСКАЛ

Откъде сте родом вие, господине?

 

ФРЪТ

От Виена, ваша милост.

 

ЕСКАЛ

Вярно ли е, че имате осемдесет лири годишен доход?

 

ФРЪТ

С ваше разрешение, имам.

 

ЕСКАЛ

Така… А ти какво работиш?

 

ПОМПЕЙ

Разливам пивото, ваша милост, сега съм на служба при една нещастна вдовица.

 

ЕСКАЛ

Името на господарката ти?

 

ПОМПЕЙ

Мадам Свръхврът.

 

ЕСКАЛ

Имала ли е повече от един съпруг?

 

ПОМПЕЙ

Девет, уважаеми. Името й Свръхврът е от последния.

 

ЕСКАЛ

Девет съпрузи! Приближете се, господин Фрът! Отсега нататък не желая да имате работа с кръчмарски слуги. Те ще ви изцедят до капка, а вие ще ги докарате до примка. Махайте се и да не съм чул повече за вас!

 

ФРЪТ

Благодаря, ваша милост. Аз и тъй влизам в пивница само когато ме насилят.

 

ЕСКАЛ

Достатъчно, господин Фрът. Сбогом.

Фрът излиза.

Ела сега ти, разливачо-разносвачо! Как се казваш?

 

ПОМПЕЙ

Помпей.

 

ЕСКАЛ

Помпей кой?

 

ПОМПЕЙ

Помпей Задника, ваша милост.

 

ЕСКАЛ

И наистина задникът ти има такива размери, че погледнат отзад, си Помпей Велики. Ти си донейде сводник, макар че криеш занаята си зад работата в кръчмата, нали тъй? Най-добре за тебе ще е да си признаеш.

 

ПОМПЕЙ

Уважаеми, аз съм беден човек, който също иска да живее.

 

ЕСКАЛ

И от какво искаш да живееш, Помпее? От сводничество, тъй ли? А какво мислиш за този занаят, Помпее? Законен занаят ли е той?

 

ПОМПЕЙ

Ако законът го позволява, ваша милост.

 

ЕСКАЛ

Но законът не го позволява, Помпее, и няма никога да го позволи.

 

ПОМПЕЙ

Нима ваша милост смята да скопи или изврати всички младежи в града?

 

ЕСКАЛ

Не.

 

ПОМПЕЙ

Тогава, според скромното ми мнение, те ще си правят онази работа. Ако вземете мерки срещу фльорците и клиентите им, няма защо да се плашите от сводниците.

 

ЕСКАЛ

Бъди спокоен, мерките няма да закъснеят. Ще играят брадви и бесилки.

 

ПОМПЕЙ

Ако обезглавявате всички, които престъпват по тази част, ваша милост, след десет години ще трябва да внасяте отнейде нови глави. Ако тоя закон издържи десет години, аз ще наема най-разкошния дом във Виена за три стотинки фронтонния метър. Като го доживеете, кажете, че Помпей ви го е казал!

 

ЕСКАЛ

Благодаря ти, драги Помпее, и в награда за предсказанието ще ти дам един съвет. Слушай добре: постарай се отсега нататък да не чуя никакво ново оплакване от тебе. Дори и не това, че си останал да работиш на същото място. Инак, Помпее, ще те гоня до шатрите ти и ще бъда суров Цезар за тебе[5]; или, казано с прости думи, Помпее, ще заповядам да те нашибат с камшик. За този път простено да ти е. Изчезвай!

 

ПОМПЕЙ

 

Благодаря ви, ваша милост, за добрия съвет…

Настрани.

… но ще го следвам, доколкото кажат съдбата и торбата.

С камшика, с който бият се коне,

ще плаши мен, храбреца? Как пък не?

 

Излиза.

 

ЕСКАЛ

Ела насам, драги Лакът! Ела насам, блюстителю на реда. От колко време изпълняваш тази служба?

 

ЛАКЪТ

От седем години и половина, ваша милост.

 

ЕСКАЛ

Почувствах по твоята опитност и усърдие, че доста време си служил. Седем години непрекъснато?

 

ЛАКЪТ

И половина, ваша милост.

 

ЕСКАЛ

Трябва да ти е струвало много мъки. Не е справедливо да те товарят тъй често с това бреме. Няма ли във вашия район и други способни за тази служба?

 

ЛАКЪТ

Между нас казано, уважаеми, малко са тия, дето имат пипе за нея. Щом изберат някого и той веднага гледа да прехвърли поста си на мене. И аз за някоя пара и друга им изкарвам сроковете.

 

ЕСКАЛ

Помисли все пак и ми донеси имената на шест-седем измежду най-способните в района ви!

 

ЛАКЪТ

У вас ли, ваша милост?

 

ЕСКАЛ

Да, вкъщи. Сбогом!

Лакът излиза.

                Колко е часът?

 

СЪДИЯТА

Към единайсет.

 

ЕСКАЛ

                Бихте ли желали

да дойдете във къщи на обяд?

 

СЪДИЯТА

Със удоволствие.

 

ЕСКАЛ

                Тежи ми много

смъртта на Клавдио, но нямам начин

да го спася.

 

СЪДИЯТА

                Да, графът е суров.

 

ЕСКАЛ

Да си суров е нужно често пъти:

във прошката се бъдна грешка мъти…

Все пак горкият Клавдио!… За жалост

не можем му помогна. Да вървим!

 

Излизат.

Бележки

[4] „… Правдата или Кривдата…“ — Правдата и Кривдата са познати алегорични фигури от средновековните мистерии.

[5] „… ще бъда суров Цезар за теб…“ — намек, свързан с борбите за владичество над Рим между Гай Юлий Цезар (100–44 г. пр.н.е.) и Гней Помпей (106–48 г. пр.н.е.).