Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Measure for Measure, 1604 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2012)
- Корекция
- Alegria (2012)
- Корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир
Събрани съчинения в осем тома
Том 7
Трагикомедии
Превел от английски: Валери Петров
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Художник: Петър Добрев
Коректори: Евгения Владинова
Издателство „Захарий Стоянов“
История
- — Добавяне
Първо действие
Първа сцена
В двореца на Княза.
Влизат Князът, Ескал, Благородници и Свита.
КНЯЗЪТ
Ескале!
ЕСКАЛ
Господарю?
КНЯЗЪТ
Една държава как се управлява,
на вас да разясняваме, ще бъде
излишен показ на език и речник.
Ний знаем: мъдростта ви в тази област
е над съветите, които можем
да ви дадем. Затуй остава само
да бъде тя приложена на дело.
Законите, обществените служби,
душата на народа — тез неща са
познати вам от книги и от опит
като на никой друг.
Дава му писмо.
Вземете туй
писмо със пълномощия и строго
към него се придържайте!… Сега
викнете… помолете тук да дойде
граф Анджело!
Един от свитата излиза.
Ескале, според вас
как той ще ни замества, докато
отсъстваме оттук? Защото, знайте,
че да запълва липсата ни, ние
нарочно го избрахме и дарихме
със право на суровост и на прошка
и с нашето върховенство над всички
държавни служби. Казвайте да чуем!
ЕСКАЛ
Ако Виена знае някой, който
да е достоен за подобна чест,
това е Анджело!
Влиза Анджело.
КНЯЗЪТ
Ха, ей го иде!
АНДЖЕЛО
Покорен винаги на ваша светлост,
очаквам волята ви!
КНЯЗЪТ
Драги мой,
животът ти до днес ни дава ключ,
със който наблюдателят могъл би
да разчете и пътя ти нататък.
Тез твои дарби не принадлежат
на тебе само, нито ти самият
си тяхна лична собственост, та още
така да се хабите — те за теб
и ти за тях. С нас Бог си служи, както
ний с факлите, които не горим
зарад самите тях; така че, щом
не се излъчва нашта добродетел,
то все едно, че нямаме я. Само
за висши постижения душите
със дарове обсипвани са свише,
а и Природата не дава грамче
от своите богатства, без за него,
каквато е скъперница, да иска
признателност плюс лихва… Но туй всичко
ти знаеш го и по-добре от нас.
Затуй, граф Анджело, вземи това! —
Докато няма ни, ще ни заместваш.
Живот и смърт в града ни ще зависят
от твойте устни! Старият Ескал,
макар и пръв по почит, ще е втори
след теб в държавата! Това е твойто
писмо със пълномощия.
АНДЖЕЛО
О, княже,
изпробвайте метала ми по-дълго,
преди да изсечете върху него
високия си образ!
КНЯЗЪТ
Не отказвай!
След дълъг и внимателен подбор
на теб се спряхме. Приеми честта си!
Причината да тръгнем е тъй спешна,
че трябва да оставим нерешени
ред важни работи. Когато сметнем
за нужно и удобно, ще ти пишем,
за да узнаеш новости за нас
и ни дадеш известия за тука.
И тъй, прости! Желаем ти успешно
изпълнена задача!
АНДЖЕЛО
Господарю,
не може ли поне да ви изпратим
донякъде?
КНЯЗЪТ
Не, делото ни чака.
И действай без задръжки! Запомни,
че овластен си с княжеското право
законите да стягаш и разхлабваш
по свое усмотрение. Е, сбогом!
Подай ръка! Инкогнито ще тръгнем.
Народа ний обичаме, но мразим
на сцена да излизаме пред него.
Макар ласкаещи, не ни привличат
проявите на шумната му обич
и според нас не е благоразумен
тоз, който съблазнява се от тях.
Отново сбогом!
АНДЖЕЛО
Да ви помага в замислите Бог!
ЕСКАЛ
И да ви върне радостен сред нас!
КНЯЗЪТ
Благодаря ви. Сбогом!
Излиза.
ЕСКАЛ
Драги графе,
ще ви помоля да ми разрешите
една беседа насаме със вас.
Бих искал да проникна в същността
на своята задача. Власт аз имам,
ала каква и докъде, не зная.
АНДЖЕЛО
И с мен е тъй. Да идем нейде, гдето
спокойно ще постигнем яснота
по тоз въпрос.
ЕСКАЛ
На вашите услуги!
Излизат.