Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Measure for Measure, 1604 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2012)
- Корекция
- Alegria (2012)
- Корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир
Събрани съчинения в осем тома
Том 7
Трагикомедии
Превел от английски: Валери Петров
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Художник: Петър Добрев
Коректори: Евгения Владинова
Издателство „Захарий Стоянов“
История
- — Добавяне
Втора сцена
В затвора.
Влизат Тъмничарят и Помпей.
ТЪМНИЧАРЯТ
Ей, ти, ела насам! Можеш ли отряза главата на човек?
ПОМПЕЙ
Мога, ако не е женен, господине. Защото, ако е женен, той е глава на жена си, а аз жена не мога да обезглавя никога.
ТЪМНИЧАРЯТ
Хайде, хайде, остави тези свои духовитости и ми отговори направо! Утре сутрин Клавдио и Бернардин трябва да умрат. Ние си имаме тук, в затвора, редовен палач, но му трябва помощник. Ако се наемеш да му помагаш, това ще те отърве от оковите; ако не — ще си излежиш пълния срок и преди да те пуснем, ще ти ударим и един бой с камшик, защото си всеизвестен сводник.
ПОМПЕЙ
Господине, аз съм незаконен сводник от древни времена, но с радост ще стана законен палач. Ще трябва само моят учител да ме упъти в занаята.
ТЪМНИЧАРЯТ
Хей, Кръвожад! Къде си, Кръвожад!
Влиза Кръвожад.
КРЪВОЖАД
Викате ли ме, господине?
ТЪМНИЧАРЯТ
Палачо, този приятел тук ще ти помага утре в работата. Ако искаш, спогоди се с него за година; ако не, използвай го само този път и го остави. Няма да си придава много важност пред тебе — тук е за сводничество.
КРЪВОЖАД
Сводник? Пфу! Той ще компрометира тайнството ни!
ТЪМНИЧАРЯТ
Хайде, хайде, и двамата сте една стока! Хвани единия, удари другия.
Излиза.
ПОМПЕЙ
Прощавайте, ваша милост — макар че колко е милостта във вас, този въпрос е още, така да се каже, висящ, — вий май нарекохте занаята си „тайнство“, така ли е?
КРЪВОЖАД
Така. Тайнство е.
ПОМПЕЙ
За рисуването, господине, съм чувал, че е тайнство, и понеже фльорците, с които имам вземане-даване, се рисуват доста, а какво е под боята, не се знае, то и моят занаят има нещо от тайнството, но какво тайнство може да има в бесенето, да ме обесите, не мога да си представя.
КРЪВОЖАД
Има тайнство.
ПОМПЕЙ
Доказателство?
КРЪВОЖАД
Всяка дреха е добра по размер за крадеца.
ПОМПЕЙ
Ясно, защото и когато е малка, за окрадения си е пак голяма загуба, а когато е голяма, за крадеца пак е малка кражба. Тъй че всяка дреха му е и малка, и голяма — значи става му по размер.
Влиза отново Тъмничарят.
ТЪМНИЧАРЯТ
Спогодихте ли се?
ПОМПЕЙ
Ще служа при него, господине. Да си палач, е по-простително, отколкото да си сводник, защото палачът по-често казва „Прости ми!“ на своите клиенти[10].
ТЪМНИЧАРЯТ
А ти да си готов с дръвника и брадвата си утре от четири часа сутринта!
КРЪВОЖАД
Хайде, своднико! Ще те науча на занаята! Тръгвай!
ПОМПЕЙ
Ще ви бъда прилежен ученик, господине, и ако се случи някой ден да ви дотрябвам, ще можете да разчитате на изкусно обслужване.
ТЪМНИЧАРЯТ
Извикайте Бернардин и Клавдио!
Помпей и Кръвожад излизат.
Злочест младеж!… Виж, оня тъп кръвник,
да бе ми брат, не бих го жалил миг!
Влиза Клавдио.
Заповедта ви, Клавдио, пристигна.
Това е тя. Сега е полунощ,
а утре в осем вий ще сте безсмъртен.
Къде е Бернардин?
КЛАВДИО
Лежи, потънал
в съня на труженик с безгрешна съвест,
чието тяло тежката умора
сковала е. Не щя да се събуди.
ТЪМНИЧАРЯТ
И кой ли би могъл да му помогне!
Вървете да се молите!…
Отвън се чука.
Кой чука?
Да прати Бог утеха на духа ви!
Клавдио излиза.
Сега!… Дано е прошка за младежа
или поне отсрочка… Влезте, отче!
Влиза — в расо — Князът.
КНЯЗЪТ
Да ви обгръщат само най-добрите
и здравословни нощни духове,
мой благи тъмничарю! Някой тука
да ме е търсил скоро?
ТЪМНИЧАРЯТ
Никой, отче,
откакто би камбаната за сън.
КНЯЗЪТ
Сестра му?
ТЪМНИЧАРЯТ
И тя — не.
КНЯЗЪТ
Тогаз ще дойдат.
ТЪМНИЧАРЯТ
Добри известия?
КНЯЗЪТ
Надежда само.
ТЪМНИЧАРЯТ
Жестоко съди нашият наместник!
КНЯЗЪТ
О, не! О, не! Животът му е в пълно
съзвучие със неговия съд.
Чрез свято въздържание той смогва
във себе си да смаже туй, което
у другите потиска чрез властта си.
Да беше сам окалян от порока,
за който съди, той би бил жесток;
а тъй е справедлив.
Отвън се чука.
Това са те!
Тъмничарят излиза.
Добър човечец. Туй е рядък дар —
човещина в сърце на тъмничар!
Отвън се чука.
По спешност е, щом бият тъй вратите,
неискащи да им отворят път!
Влиза отново Тъмничарят.
ТЪМНИЧАРЯТ (някому зад сцената)
Да чака там, додето му отвори
началник-стражата! Сега го будят!
КНЯЗЪТ
Не казаха ли нещо за отмяна
на смъртната присъда?
ТЪМНИЧАРЯТ
Не, уви!
КНЯЗЪТ
Макар да съмва вече, до зората
ще дойдат вести, драги.
ТЪМНИЧАРЯТ
Може би
вий по да знаете, но според мен
помилване едва ли ще пристигне.
Подобен случай нямаме. При туй
граф Анджело в съда пред всички каза
обратното.
Влиза Пратеник.
Тоз пратеник е негов!
КНЯЗЪТ
И носи той на Клавдио живот!
ПРАТЕНИКЪТ
Моят господар ви праща това писмо и устно нареждане чрез мене то да бъде изпълнено без никакви отклонения от неговата същина, срок или каквото и да било друго. Желая ви добър ден, защото, струва ми се, той е вече настъпил.
ТЪМНИЧАРЯТ
Ще бъде сторено.
Пратеникът излиза.
КНЯЗЪТ
О, прошка, купена със грях такъв,
че който дава я, е грешник пръв!
Със бясна скорост се множи порока,
когато ражда го властта висока,
и лесно тя прощава го, защото
самичка е привързана към злото!
Какво ви пише?
ТЪМНИЧАРЯТ
Аз ви казвах! Граф Анджело, мислейки навярно, че съм се отпуснал, ми напомня за моя дълг по начин, който ме учудва, защото за пръв път получавам такова необичайно писмо.
КНЯЗЪТ
Бихте ли го прочели, моля ви?
ТЪМНИЧАРЯТ (чете)
„Каквото и да чуете в обратен смисъл, заповядвам ви да изпълните присъдата на Клавдио — утре в четири часа сутринта, а на Бернардин — след обяд. В потвърждение на горното ще чакам да ми изпратите до пет часа главата на Клавдио. Всичко да се изпълни най-точно, тъй като от него зависят неща, които сега трябва да се пазят в тайна. Не се отклонявайте следователно ни най-малко от своите обязаности, ако не искате сам да платите с главата си!“
Е, какво ще кажете, отче?
КНЯЗЪТ
Какъв е този Бернардин, който трябва да бъде обезглавен след обяд?
ТЪМНИЧАРЯТ
Един бохемец, отгледан и израсъл в нашия град. От две години лежи в затвора.
КНЯЗЪТ
Как тъй не е бил веднага или обезглавен, или пуснат на свобода? Чувал съм, че князът ви е постъпвал винаги така.
ТЪМНИЧАРЯТ
Неговите приятели все успяваха да му издействат отсрочка; освен това до идването на граф Анджело за вината му липсваха сигурни доказателства.
КНЯЗЪТ
А сега тя е доказана, така ли?
ТЪМНИЧАРЯТ
Напълно и той сам не я отрича.
КНЯЗЪТ
А показа ли разкаяние в затвора? Прояви ли някакво чувство?
ТЪМНИЧАРЯТ
Той се бои от смъртта толкоз, колкото от съня след пиянството. Безгрижен, безучастен и безстрашен към минало, настояще и бъдеще; равнодушен към живота тук и безнадежден за оня оттатък!
КНЯЗЪТ
Значи се нуждае от съвети.
ТЪМНИЧАРЯТ
Не ще да знае за тях! Винаги се е движел свободно в затвора; дайте му възможност да избяга — няма да я използва. Напива се по няколко пъти на ден, когато не е пиян няколко дни подред. Много пъти сме го будили, уж да го караме на смърт, фалшиви заповеди сме му показвали — никакво вълнение!
КНЯЗЪТ
После за него!… Тъмничарю, на лицето ви е написано: „честност и надеждност“. Ако съм го прочел погрешно, значи, опитността ми ме е измамила, но аз ще заложа живота си върху своето знание за хората. Клавдио, когото сте длъжен да предадете на палача, не е по-виновен пред закона от граф Анджело, който го е осъдил. Но за да докажа с факти, че това е тъй, ми трябват четири дни срок и затуй ще ви поискам една бърза и опасна услуга.
ТЪМНИЧАРЯТ
Каква е тя, отче?
КНЯЗЪТ
Да отложите смъртното му наказание.
ТЪМНИЧАРЯТ
Но как да го направя, когато часът е определен и трябва под страх за живота си да изпратя главата му на графа? При най-малкото отклонение от заповедта мога да споделя съдбата му!
КНЯЗЪТ
Кълна се в обета на нашия орден, че няма да пострадате, ако следвате указанията ми! Изпълнете сутринта присъдата на Бернардин и пратете неговата глава на граф Анджело!
ТЪМНИЧАРЯТ
Той е виждал и двамата и ще я познае.
КНЯЗЪТ
О, смъртта е майсторка в гримирането, пък и вие можете да й помогнете. Обръснете му главата и брадата и ще кажете, че осъденият е поискал преди смъртта си да бъде оголен така — мнозина го правят, сам знаете. Ако, след като сторите това, получите за него нещо друго освен благодарност и награда, кълна се в нашия светец-покровител, ще ви защитя с живота си!
ТЪМНИЧАРЯТ
Простете, отче, но това е противно на клетвата ми!
КНЯЗЪТ
Кому сте се клели — на княза или на наместника?
ТЪМНИЧАРЯТ
На княза и на всеки, който го замества.
КНЯЗЪТ
Ще приемете ли, че не сте я престъпили, ако князът одобри действията ви?
ТЪМНИЧАРЯТ
Но каква вероятност има той да го стори?
КНЯЗЪТ
Не вероятност, а сигурност. Но виждам, вие сте толкова изплашен, че ни расо, ни сан, ни аргументи могат да изкоренят страха ви. Ще трябва да отида по-далеч, отколкото възнамерявах. Гледайте, приятелю, това е подписано и подпечатано от княза. Виждали сте почерка му, вярвам, а и печатът му не ви е неизвестен.
ТЪМНИЧАРЯТ
Неговите са! Познавам ги!
КНЯЗЪТ
Тези редове съобщават за предстоящото връщане на княза. Като ги прочетете, ще узнаете, че най-късно след два дена той ще бъде тук. Граф Анджело и не подозира за това, защото сега получава странни писма, от които едно му съобщава, че князът е умрял, друго — че е постъпил в манастир, но нито едно — истината, която е написана тук… Но, вижте, там зорницата зове овчаря да пуска стадото си. Не се питайте как могат да станат тези неща! „Всяка трудност е лека, щом я знае човека.“ Викнете палача си и нека отсече главата на Бернардин! Аз ще му опростя греховете и ще го подготвя за отвъдния живот. Още се колебаете, но това тук ще ви убеди окончателно. Хайде! Съмва се!
Излизат.