Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Und jede Nacht dieselbe Angst, 1992 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Магдалена Атанасова, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,8 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- Xesiona (2011)
- Сканиране
- helyg
- Разпознаване и корекция
- Крискааа (2011)
Издание:
Алисия Грейс. Парфюмът на страстта
ИК „АТИКА“, София, 1993
История
- — Добавяне
* * *
На другия ден се обади Фил.
— Ало, малката — небрежно каза той.
Лесли се готвеше да му каже, че няма никакво желание да го вижда, но той се оказа по-ловък и я изпревари.
— Не ми се сърди — подхвана, — но заминавам за няколко седмици за Западното крайбрежие и ми се иска преди това да те видя.
— Нали се бяхме разбрали известно време да не се виждаме — възрази тя.
— Доста дълго няма да ме има — отговори той. — Тъй че ще имаш достатъчно време за размисъл.
Знаеше го колко е неотстъпчив, затова му определи среща за същия следобед.
— Великолепно! — каза той въодушевен.
И докато успее да отговори, той вече беше затворил. После се върна при Ричард. Помоли Дороти да я пусне следобеда. Обясни й:
— Чакам гости от Ню Йорк.
— Каквото има да стане — ще стане — каза Дороти с явен сарказъм.
Лесли благодари.
След обяда се преоблече. Понеже познаваше Фил достатъчно добре, слезе да го посрещне чак долу на алеята. Той пристигна точно в един.
Леко се приведе да й отвори вратата на бялата си спортна кола.
— Приближете се спокойно, казал паякът на мухата! — извика той смеешком.
Лесли седна до него.
— Тук наоколо къде може да се отиде? — попита той. — Изляза ли от Манхатън, аз ставам съвсем безпомощен.
Лесли не можа да не се засмее.
— Все ще има някакво заведение в града — каза тя.
— Да се надяваме — отговори Фил, докато обръщаше в обратна посока.
— Какво ново при теб? — попита Лесли.
— Чувствам се самотен.
Изгледа го под око. Той се беше втренчил в пътя. Знаеше, че не е единствената му приятелка.
— Колко жалко.
— А при теб как е?
— Много съм заета.
Изглежда, помисли малко върху отговора й, след това попита от какво е болен пациентът й.
— Не ми се говори за това — отвърна тя.
— Както искаш.
Но след малко се извърна към нея и каза:
— Хубава си както винаги.
— А ти си все същият вълк, настървен за плячка — равнодушно забеляза тя.
Той се засмя.
— Да идем в някоя от ония уютни селски гостилнички, в които все още има истинска домашна кухня. Съгласна ли си?
— Защо не?
Лесли се облегна на седалката и остави косата й да се вее на вятъра.
Известно време говориха за всички възможни общи познати. След това Лесли го попита защо е искал непременно да я види.
— Казах ти вече — отвърна Фил. — Чувствах се самотен.
— Нали имахме уговорка.
— Но условията не ми допадат — засмя се той.
Лесли се въздържа от отговор.
Пътуваха цял час и най-после Фил намали.
— Това заведение изглежда много приятно. Да надникнем ли?
— Дадено.
Фил спря на паркинга. Помогна на Лесли да слезе от колата и я хвана за ръка, когато се отправиха към входа.
Бяха единствените посетители. Фил избра маса в една ниша и седна до Лесли.
Ето че се зададе съдържателят.
— Какво ще обичате? — попита той.
Беше нисък и дебел, с грамадна престилка върху обемистия търбух.
— Специалитетът на заведението — каза Фил.
— А за пиене? — продължи да пита човекът.
— За мен бира — каза Фил.
— И за мен — добави Лесли.
Човекът кимна и се отдалечи с клатушкаща се походка. След малко дойде с карирана покривка и я разстла пред тях. После пак се изгуби.
Върна се с две чаши бира, сложи едната пред Лесли, другата пред Фил.
— За какво ще пием? — попита Фил.
— За здраве и щастие.
— Да сме здрави и щастливи! А щастието означава — додаде след кратък размисъл — да намериш истинската жена.
— Щастието означава — контрира Лесли — да се влюбиш истински.
— Не казах ли същото?
— Има известна разлика.
Фил не можа да отговори, защото се появи съдържателят с отрупан поднос. Крайно сериозен, той обяви:
— Днес специалитетът на заведението е говеждо печено.
— Изглежда апетитно — забеляза Лесли. И започна да яде.
— Лошото у тебе е — продължи мисълта си Фил, — че изпитваш страх както от живота, така и от самата себе си.
— Възможно е — отвърна тя, решена да прояви миролюбие.
— Във всеки случай аз съм убеден в това. Ти трябва да преодолееш задръжките си.
Тя прекрасно знаеше за какво намеква. И си замълча…
След като се нахраниха, пак се качиха на колата. — Да спрем и да се поразходим. Какво ще кажеш? — попита той.
— Идеята не е лоша.
— Радвам се, че поне веднъж сме на едно мнение.
— Тук е учудващо тихо — забеляза Лесли.
— Прекалено тихо, бих казал. Ако живеех извън града, навярно двадесет и четири часа в денонощието щях да прекарвам в леглото.
— Позволи ми да се усъмня — каза тя. — Дори и ти не би могъл да издържиш толкова дълго.
Не бе схванала двусмислицата в думите му, докато Фил не се засмя.
Той седна на една вехта дървена пейка. Улови я за ръцете и я накара да седне до него.
— Хайде, не ме оставяй сам — каза той.
Колкото и да не й се искаше, седна. В ноздрите й проникна мирис на прясно сено. Фил се наклони към нея.
— Изглеждаш ми щастлива — каза той.
— По-точно е да се каже — доволна.
Той я целуна.
— Това беше желанието ми през цялото време, откакто се срещнахме.
— По-добре да тръгваме — решително каза тя. Но не успя да стане, защото той отново я целуна. Лесли не можеше да не си спомни за нежните целувки на Брайън и с рязко движение се освободи.
— Много си се променила — заключи той накрая, като клатеше глава, и се изправи.
Лесли само го погледна и не каза нищо.
— Хайде — измърмори кисело той, — ще те закарам.
На връщане никой от тях не обели дума. Когато стигнаха до алеята, Фил спря.
— Това май е краят на нашата връзка — подхвърли той. — Ако ти дойде друг акъл, обади ми се. Знаеш къде да ме намериш.
С тези думи той запали мотора и колата излетя като стрела пред очите на Лесли.
Тя бавно пое нагоре по алеята. „Сега вече изгорих всички мостове зад себе си — каза си тя, — но не съжалявам.“
Ускори крачка. Станало бе време за вечеря. Но не беше гладна. Имаше желание само да си поговори с Карла.