Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Creatures of Light and Darkness, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 20 гласа)

Информация

Източник: http://sfbg.us

 

Издание:

Роджър Зелазни. Създания от светлина и мрак

Фантастичен роман

Орфия, София, 1992

Превод от английски: Александър Бояджиев

Художник: Цветан Пантев, 1992

Редакционен екип: Александър Карапанчев, Атанас П. Славов, Димитър Ленгечев, Росица Панайотова, Светослав Николов

ISBN 954-444-021-6

 

Roger Zelazny. Creatures of Light and Darkness, 1969

История

  1. — Корекция
  2. — Добавяне

ДУМИТЕ

Подбно хоросан

са думите,

стоящи помежду ни

за разделение и връзва

на частите от нашата постройка.

И те да бъдат произнесени,

да хвърлят сенките си в страницата,

е акт на свързване на общи страсти,

и опознаване от теб / от мен

на нашата еднаквост, от кожата ни скрита;

издига то възможни катедрали, посочващи безкрайността с върха си.

Защото днес е, щом настъпи утре

и ако липсва капката.

която е всевечност,

блестяща в края на перото.

тогаз мастилото на гласовете ни

огражда ни като нощта без край

и хоросан бележи рамката на нашите килии.

 

— Какво значи това? — пита лорд Уискеаг Червения, излязъл с двайсет мъже да вдигне Граничната област срещу Дилуит от Лигламенти.

Отрядът му се навежда през мъглата към скалата, където са издълбани думите.

— Господарю, чувал съм за тези неща — отбелязва неговият капитан. — Това са писания на поета Врамин, който публикува по следния начин: запокитва стиховете си в най-близкия свят и където паднат, те сами се записват върху възможно най-твърдата повърхност. Той се хвали, че е писал притчи, проповеди и стихове върху камъни, листа и потоци.

— Наистина ли? Е, какво означава това писание? Можем ли да го приемем за добро знамение?

— Нищо не означава, господарю, защото всеобща тайна е, че той е и откачен, също като съществата, които яздим, но когато са разгонени.

— Е, тогава ще се изпикаем върху него и продължаваме по нашата си военна работа.

— Много добре казано, господарю.