Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Creatures of Light and Darkness, 1966 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Бояджиев, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 20 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
Роджър Зелазни. Създания от светлина и мрак
Фантастичен роман
Орфия, София, 1992
Превод от английски: Александър Бояджиев
Художник: Цветан Пантев, 1992
Редакционен екип: Александър Карапанчев, Атанас П. Славов, Димитър Ленгечев, Росица Панайотова, Светослав Николов
ISBN 954-444-021-6
Roger Zelazny. Creatures of Light and Darkness, 1969
История
- — Корекция
- — Добавяне
ДУМИТЕ
Подбно хоросан
са думите,
стоящи помежду ни
за разделение и връзва
на частите от нашата постройка.
И те да бъдат произнесени,
да хвърлят сенките си в страницата,
е акт на свързване на общи страсти,
и опознаване от теб / от мен
на нашата еднаквост, от кожата ни скрита;
издига то възможни катедрали, посочващи безкрайността с върха си.
Защото днес е, щом настъпи утре
и ако липсва капката.
която е всевечност,
блестяща в края на перото.
тогаз мастилото на гласовете ни
огражда ни като нощта без край
и хоросан бележи рамката на нашите килии.
— Какво значи това? — пита лорд Уискеаг Червения, излязъл с двайсет мъже да вдигне Граничната област срещу Дилуит от Лигламенти.
Отрядът му се навежда през мъглата към скалата, където са издълбани думите.
— Господарю, чувал съм за тези неща — отбелязва неговият капитан. — Това са писания на поета Врамин, който публикува по следния начин: запокитва стиховете си в най-близкия свят и където паднат, те сами се записват върху възможно най-твърдата повърхност. Той се хвали, че е писал притчи, проповеди и стихове върху камъни, листа и потоци.
— Наистина ли? Е, какво означава това писание? Можем ли да го приемем за добро знамение?
— Нищо не означава, господарю, защото всеобща тайна е, че той е и откачен, също като съществата, които яздим, но когато са разгонени.
— Е, тогава ще се изпикаем върху него и продължаваме по нашата си военна работа.
— Много добре казано, господарю.