Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Looks and Smiles, 1981 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Диана Ботушарова, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- MesserSchmidt (2008)
Издание:
Бари Хайнс. Погледи и усмивки
Издателство „Xpисто Г. Данов“, Пловдив, 1989
Преведе от английски: Диана Ботушарова
Редактор София Василева
Художник Димо Кенов
Художник-редактор Веселин Христов
Технически редактор Ирина Йовчева
Коректор Мая Поборникова
Английска. I издание
ЕКП 07/953662331 1/5037-427-89. Издателски N 2815
Формат 84×08/32. Печатни коли 13,50. Издателски коли 11,34
Условно издателски коли 11.55
Дадена за набор на 11. VIII. 1989 г. Излязла от печат на 30. XI. 1989 г.
Печатница „Димитър Благоев“, София
Цена 1,77 лв.
First published by Michael Joseph Ltd. 1981
Published in Penguin Books 1983
История
- — Добавяне
Мик отиде до другия край на стаята и се тръшна на фотьойла, за да покаже колко е сърдит. Баща му вечеряше на масата и дори не му достави удоволствие да отдели поглед от чинията си.
— Но ако реша да постъпя в армията, не можеш да ми забраниш.
Сега вече мистър Уолш вдигна поглед.
— Кой ти каза? Ти си под наш контрол, докато навършиш осемнайсет години. Има закон за тая работа.
— Добре тогава. Ще почакам да стана на осемнайсет.
Мисис Уолш стана от канапето и съблече жилетката си. Погледна се в огледалото и заоправя косата си.
— Дотогава хиляди пъти ще промениш решението си. Тя се наведе по-близо към огледалото и опипа с пръсти тъмните торбички под очите си.
— Е, дотогава всичко може да се оправи.
— Може и да не се оправи.
Мисис Уолш остана с ръка на бузата са и погледна съпруга си в огледалото.
— Какво искаш да кажеш?
— Както е тръгнало, все по-лошо ще става. Пък ако слуховете излязат верни, ние сме следващите.
Тя щеше да го попита какво се е случило, но Мик я изпревари.
— Тогава какъв смисъл има да си търся квалифицирана работа, щом отвсякъде могат да ме изхвърлят?
Мистър Уолш продължи да се храни, като че не го е чул, и след малко му отвърна, без да се обръща: — И да отидеш в армията, пак не е разрешение на въпроса.
Той не се доизказа. В завода и той си имаше проблеми и предостатъчно грижи, пък и несигурното бъдеще на стоманолеярната промишленост пораждаше непрекъснати слухове. Някои казваха, че предстои да закрият предприятието им и да прехвърлят работата в по-нов и рентабилен завод на крайбрежието. Други говореха, че ще се закрият всички губещи дейности в отрасъла, а доходните отново ще се продадат на частни фирми. Трети пък изразяваха крайно мнение — всичко това било неизбежно, особено след влизането на страната в Общия пазар, и че нарочно ограничавали промишлеността. Говореха, че скоро в страната изобщо нямало да остане тежка промишленост и че Англия щяла да се превърне в довършителна работилница и склад за стоки, произвеждани другаде. Но на тези приказки никой не обръщаше внимание. Или по-точно — почти никой.
Недоволен от отговора на баща си. Мик прехвърли крак над облегалката и направо се излетна. Фотьойлът изпъшка вместо него. Мисис Уолш отмести поглед от огледалото — питаше се докога ли ще издържи този фотьойл. Беше протъркан и разнебитен (всяка година, когато наближаваше 5 ноември[1], тя заплашваше, че ще го изхвърли), но по всичко личеше, че ще трябва да почака още доста. Извади пинцетите си от несесера и изскубна косъмчето от една бенка на брадичката си. — Линда се изнесе от къщи и отиде да живее в Бърмингам и като че ли това не ни стига, а сега и ти искаш да заминеш.
Мик не й обърна внимание. Тя нямаше да му създава проблеми. Въпреки че идеята не й харесваше (и положително щяха да се леят сълзи), той беше сигурен, че ако положи достатъчно усилия, ще успее да я убеди.
Главната пречка бе баща му.
— Но ти винаги си казвал, че ти е било хубаво там.
— И там има добри страни, използувахме ги. Ние бяхме мобилизирани. Нямахме друг избор.
— Значи за теб може да е добре, но не за мен? Мистър Уолш остави пържолата си и вдигна поглед.
За пръв път, откак бе започнал спорът, го поглеждаше в очите.
— Точно така. Не и ако отидеш доброволец. Не се знае какво могат да ти заповядат да вършиш.
— В какъв смисъл? Какво да ми заповядат?
— Ами например да разпръскваш стачници. Демонстранти. Да помагаш на полицията. Не искам синът ми да се забърква в такива неща.
Мик се изви в още по-неудобна поза. Фотьойлът застрашително изскърца.
— Стига си преувеличавал, татко.
Мисис Уолш заразглежда отскубнатото твърдо косъмче в пинцетите си.
— Имало е такива неща, Мик.
— Да, и пак ще стават. Но той няма да ги види просто защото няма да отиде там. Край.
И той отново се зае с вечерята си и със собствените си проблеми. Мик знаеше, че няма смисъл да говори повече — баща му бе взел твърдо решение. Мик продължи да се цупи, излегнат във фотьойла, но по напористото потракване на приборите разбра, че ще е по-добре да си мълчи. Мистър Уолш си дояде каквото беше останало в чинията му и каза:
— Както е тръгнало, вече няма да имаме нужда от къщи, ще трябва да заживеем в коли и фургони.
Мик го изгледа сърдито. Изобщо не разбра за какво говори баща му. Не го интересуваше.