Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Looks and Smiles, 1981 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Диана Ботушарова, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- MesserSchmidt (2008)
Издание:
Бари Хайнс. Погледи и усмивки
Издателство „Xpисто Г. Данов“, Пловдив, 1989
Преведе от английски: Диана Ботушарова
Редактор София Василева
Художник Димо Кенов
Художник-редактор Веселин Христов
Технически редактор Ирина Йовчева
Коректор Мая Поборникова
Английска. I издание
ЕКП 07/953662331 1/5037-427-89. Издателски N 2815
Формат 84×08/32. Печатни коли 13,50. Издателски коли 11,34
Условно издателски коли 11.55
Дадена за набор на 11. VIII. 1989 г. Излязла от печат на 30. XI. 1989 г.
Печатница „Димитър Благоев“, София
Цена 1,77 лв.
First published by Michael Joseph Ltd. 1981
Published in Penguin Books 1983
История
- — Добавяне
Вечерта Мик си остана вкъщи. Вече нямате джобни пари, така че вариантите бяха крайно ограничени. Пусна си грамофона и прегледа няколко списания в своята стая, после слезе във всекидневната, където баща му и сестричката му Джули седяха на канапето и гледаха телевизия. Извади от чекмеджето на бюфета листове за писма и плик и се настани до масата. Вечерният брой на местния вестник беше отворен на страницата с „Вакантни места“ и той очерта едно от обявленията, за да не го изпуска от погледа си.
Мистър Уолш забеляза, че Мик се готви да пише, стана и намали звука на телевизора, за да не му пречи.
— Чудех се кога най-после ще се наканиш.
— Защо? Нямам бърза работа, нали?
— Това не се знае.
Мик написа адреса на фирмата и вдигна поглед.
— Тия листове са толкова малки. Докато напишеш адреса, страницата ти се свършила.
Джули се обърна към него.
— Не бива да се пише от другата страна на листа.
Мик й хвърли презрителен поглед, но той не можа да постигне търсения ефект, тъй като тя вече гледаше телевизора.
— Мислиш, че не знам ли?
Мисис Уолш се прибра от работа, влезе през задната врата откъм кухнята и оттам се провикна, за да ги поздрави. Джули й отвърна, а мистър Уолш погледна часовника върху полицата на камината.
— Май че е време да се стягам за работа.
Той работеше като кранист в стоманолеярния завод. Смяната му започваше в десет часа вечерта и свършваше в шест сутринта. Следващата седмица щеше да работи сутрин, а по-следващата — следобед. После отново нощем. Бяха ги нарекли „континентални смени“[1], измамливо приятно наименование, което навяваше мисли за слънце, следобедна дрямка и спокойни селяни, подхванали отново работа в прохладните часове привечер. А в действителност означаваше шестдневна работна седмица с два почивни дни, които съвпадаха със съботата и неделята веднъж на два месеца.
Откъм кухнята се дочу как се отваря и затваря бюфетът, разнесе се и дрънчене на съдове.
— Чая скоро ли го запарихте? — провикна се мисис Уолш.
Мистър Уолш прибра чашата си от пода.
— Преди пет минути.
— Коя дата е днес? — попита Мик.
Мистър Уолш отпи глътка чай и отговори:
— Май че е пети. Джули поклати глава.
— Шести е. Днес мистър Листър имаше рожден ден. След като записа кои отсъствуват, ние му изпяхме „Честит рожден ден“ и той почервеня като рак.
— Ти погледни вестника. Нали е пред теб?
Джули беше права. Мик написа датата, написа и обръщението, облегна се назад и започна да почуква зъби с химикалката си, докато измисли как да продължи.
Телевизионната серия свърши, Джули стана и отиде да си вземе една ябълка от чинията с плодове на бюфета. Върна се и спря зад Мик, за да надзърне над рамото му какво е написал.
— „Уважаеми гусподине.“
Мик отново прочете обръщението.
— „Господине“ съм написал, глупачке! Не можеш ли да четеш?
— Мога, но ти не можеш да пишеш.
Мисис Уолш влезе при тях с чиния риба и пържени картофи в едната ръка и чаша чай в другата. Мистър Уолш стана и я пресрещна. Целуна я по бузата и отиде в кухнята, за да се приготви за работа. Тя зае неговото място на канапето до Джули.
— Капнала съм тази вечер. Едва се прибрах. — Пийна чай, после бодна рибата с вилица. — Ако оная контрольорка ми каже още една дума, ще я удуша. Втръсна ми, непрекъснато се заяжда с нас.
Толкова бързаше да седне, че дори не бе свалила бялото си боне. Работеше втора смяна в сладкарската фабрика — отстраняваше деформирани бонбони от конвейерната лента. От време на време пъхваше по нещо в джоба на престилката си и го носеше вкъщи, за да почерпи Мик и Джули. Но не много често: ако я хванеха, чакаше я уволнение.
Джули отхапа от ябълката, преглътна и си взе едно картофче от чинията на майка си.
— Защо не ми купи и на мен, мамо?
— Откъде да знам, че не си яла.
На задната врата се почука, мистър Уолш отвори и заприказва с някого. Но от телевизора не се чуваше точно какво говори.
След малко влезе във всекидневната, следван от двама полицаи.
— Теб търсят, Мик.
Мик се обърна, но не стана от мястото си, когато видя кои са дошли. Полицаите бяха застанали на прага на всекидневната и препречваха вратата. Никой не се помръдна, никой не проговори и фалшивата жизнерадост на някаква реклама по телевизията за овесени ядки стана непоносима в напрегнатата тишина. Мисис Уолш отиде да изключи телевизора.
— Какво искате? — попита Мик.
Старши полицаят не му отговори и се обърна към майка му:
— Съжалявам за безпокойството, мисис Уолш. Аз съм Джарет — старши полицай, а това е полицаят Мор. Разследваме кражбата на един мотоциклет, извьршена миналия петък сутринта на Кобдън Стрийт.
Краката на Мик останаха под масата, а той ги по-пита през рамо, за да не виждат добре лицето му:
— Каква марка е?
— „Хонда“-125.
Мик поклати глава и отново се извърна.
— Не ми харесват. Много са малки според мен.
Мисис Уолш сложи чинията си на страничната дръжка на канапето, но остана с чаша в ръка.
— Е, та защо сте дошли у пас? Защо си мислите, че точно той го е направил?
— Това е обикновена справка, мисис Уолш. Чухме, вашият син се интересува от мотоциклети и си помислихме, че няма да е зле да наминем и да си поговорим с него.
Старши полицаят се усмихна, за да я успокои, пък, току виж, можеше и да изпусне някоя приказка в повече.
Но тя не се подлъгваше толкова лесно. Цял живот бе живяла в квартали с къщи, давани под наем от Градския съвет. Познаваше добре тактиката на полицията и този елементарен номер я направи още по-предпазлива, настрои я враждебно.
— Много хора се интересуват от мотоциклети, но това не значи, че всички са тръгнали да ги крадат, нали?
— Естествено. Но трябва правилно да ни разберете — при подобни произшествия наш дълг е да проверим всяка следа…
Семейство Уолш не показаха по никакъв начин, че са разбрали. Мик дори не погледна към старши полицая. Зае се да разкрасява ограденото обявление във вестника.
— Помислете и за това, мисис Уолш, ако откраднат нещо ваше, нали ще разчитате на нас да направим същото, което правим сега?
Тя отпи от чая си и заговори, с лице към огъня.
— Щом толкова искате, идете и проверете в гаража. Но там ще намерите само мотора на Мик, и то на части.
— Обзалагам се, че вече са го направили.
Полицаят Мор изведнъж показа прекомерен интерес към фуражката в ръцете си, направо не можеше да откъсне поглед от нея и стана ясно, че мистър Уолш е прав. Старши полицаят Джарет се покашля, с което даде да се разбере, че встъпителната част е приключила.
— Хайде да ни кажеш какво си правил миналия петък, Мик.
Мик леко изви глава в знак, че е чул въпроса, но не вдигна поглед.
— Ходих да си търся работа.
— Къде си ходил?
— Навсякъде. В „Кларксън Мотърс“. В „ПВК Илектрикс“. В „Калко Енджиниъринг“. Върнах се чак за вечеря. Бях скапан.
Старши полицаят знаеше, че е безсмислено да приканва останалите членове на семейството да подкрепят твърденията му. При тези обстоятелства те биха се заклели, че Мик с ходил да си търси работа и на луната, ако се наложи.
— Срещна ли се с някого? Говори ли с някого, които може да потвърди това?
— Нямаше защо да се срещам с когото и да е. Още отвън навсякъде пишеше „Няма вакантни места“.
— Значи не ти е провървяло.
— Никак. Безнадеждна история. Тъкмо пишех молба за работа, когато вие дойдохте, ето вижте…
Мик посочи листовете и вестника върху масата. Старши полицаят кимна загрижено и си сложи фуражката.
— Е, ние да си тръгваме и да те оставим да продължиш.
Преди да излязат, полицаят Мор добави:
— Подай документи за полицията. Там има много вакантни места за добри и надеждни момчета.
Мистър Уолш се подразни от намека и му отвърна с не по-малко саркастичен тон:
— Той ли? Че не са ли си счупили краката да се надпреварват да дойдат при вас, особено след като ви вдигнаха заплатите?
— Нали знаете — за реда и законността се плаща, мистър Уолш.
— Знам. Не сме спрели да плащаме.
Полицаите си излязоха. Мистър Уолш ги изпрати до задната врата, изчака ги да излязат от двора и да потеглят с колата и едва тогава се върна във всекидневната. Отиде до канапето, за да целуне жена си, преди да излезе за работа, а Мик се огледа и като се убеди, че полицаите наистина са си заминали, заяви:
— И защо вдигат такава врява? Нали го намериха.
Останалите го зяпнаха, вцепениха се в поза на безкрайно учудване като жива картина пред камината.
Пръв се съвзе мистър Уолш.
— Моля?
Мик не отговори. Мисис Уолш, която бе застинала с чаша пред устата, я свали, без да отпие.
— Не си бил ти, нали?
— Разбира се, че не. Повозихме се малко по Байрън Стрийт. Фил Едуардс каза, че е на брат му Рони.
Мистър Уолш тъй се ядоса, че едва не напердаши Мик.
— Глупак! Не можа ли да се сетиш?
— Фил каза, че Рони го е купил с пари, спечелени на конни състезания.
— Нима! За толкова ли ти стига умът, на всичко можеш да се хванеш. Като искаш да се возиш на мотоциклет, оправи си твоя, дето стои в гаража. Поне тогава ще сме сигурни чий мотоциклет караш, не е ли така?
— Ще го оправя. Само да намеря пари.
Мисис Уолш погледна часовника пад камината.
— Франк, тръгвай, че ще закъснееш. — Вече съм закъснял.
Той мина покрай Мик и вдигна ръка, за да го плясне по главата, но това беше само така, нямаше намерение да го удари наистина и макар да беше готов да се наведе, Мик разбра, че опасността е преминала. Мистър Уолш отиде в кухнята и си взе сандвичите и термоса от масата. На излизане затръшна вратата тъй силно, че чак стените потрепериха, а чаят на мисис Уолш щеше да се разлее.
Мик продължи да се занимава с писмото, а мисис Уолш си взе едно картофче от чинията, както беше закрепена върху дръжката на канапето. Изяде го с явно неудоволствие и остави вилицата.
— Всичко изстина. Това е върхът. И яденето ми вече на нищо не прилича.
Джули също опита едно картофче, но и тя не го хареса. Мисис Уолш стана, обра с вилицата остатъка от вечерята си и го хвърли в камината.
— Джули, моля те, запари ми един топъл чай. Капнала съм тази вечер.
Джули отнесе мръсната чиния и изстиналия чай в кухнята и включи чайника. Без да вдига поглед от писмото, Мик попита:
— Обява с о ли се пише? Все забравям.
— Не знам. Но омръзна ми се пише с о. В това съм сигурна.
Мик погледна майка си; тя не се шегуваше. Говореше най-сериозно. Стори му се изморена и съсипана — седеше, подпряла глава на ръката си, и гледаше как вечерята й цвърти в огъня.