Метаданни
Данни
- Серия
- Шивачки (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Scandal Wears Satin, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Гергана Драйчева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2018)
- Разпознаване и корекция
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Лорета Чейс
Заглавие: Скандал, облечен в сатен
Преводач: Гергана Георгиева Драйчева
Година на превод: 2019 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Ропринт“ ЕАД, София
Излязла от печат: 09.08.2019
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-317-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10710
История
- — Добавяне
Дванадесета глава
Беше прекалено развълнувана, за да забележи по-рано, но няколко минути в прегръдката му върнаха света й обратно на мястото му, върнаха я при него.
Беше свалил сакото и шалчето си, а косата му бе разпиляна на всички посоки. На слабата светлина на лампата ризата му бе почти прозрачна и тя можеше да последва с пръсти извивките на мускулите под дрехата му. Ясно чувстваше силните му стегнати бедра под своите.
Цялото й тяло трепереше като струна.
Искаше да бъде дива и необуздана.
Той я бе спасил, а след това думите му възвърнаха спокойствието и самочувствието й.
А с тях се пробуди и желанието.
Искаше го още от първия път, когато го видя да влиза буреносен в имението на Кливдън и сега изливаше цялото си яростно желание в ненаситната, всепоглъщаща целувка. Ръцете й шареха свободно по тялото му и търсеха всяко късче гола кожа. Удоволствието му почти непоносимо.
Чувстваше се сякаш в тялото й се вихри морска буря, която диво я люлее насам-натам. Движеше тялото си в нейния ритъм и чувстваше възбудата му между бедрата си.
Лонгмор обви ръце около тялото й и я целуна в отговор.
Чувстваше се замаяна, но знаеше какво да прави. Той я беше научил.
Целувката им се превърна в танц — едновременно закачлив и палав, но също предизвикателен и ненаситен.
Тя откри копчетата на ризата му и я разкопча. Плъзна ръка през отвора и започна да гали горещата му кожа, изпращайки сладострастни тръпки по цялото му тяло. В отговор той я намести удобно върху себе си, така че да чувства цялата дължина на възбудата му и да е плътно притисната към гърдите му.
Софи го побутна назад. Лонгмор разхлаби хватката си и я погледна. Очите му бяха като бездънни кладенци, пълни с грях.
Бутна го отново, този път по-силно, и той най-сетне разбра негласната й молба и се поддаде, отпускайки се на леглото с дрезгав смях.
— Софи…
— Да — отговори му. — Кажи, дяволе мой.
— Софи — повтори името й с дълбок, пресипнал глас, който накара кожата й да настръхне и цялото й тяло да потрепери.
Изпълзя върху него на леглото.
— Какво трябва да правя? — Започна да разкопчава панталона му.
— Ах, тиии, малко дяволче — усмихна й се той и я придърпа към себе си.
Целуна я отново, но този път беше различно, по-нежно. Целуваше челото, веждите й, носа, скулите, бузите и брадичката й. Обсипа с целувки ушите, шията и малките чувствителни трапчинки точно зад ушите й.
Целува я така, докато тя не затрепери в ръцете му, опиянена от непознатите усещания. След това постави ръка на гърба й и я претърколи под себе си.
Сърцето й препускаше като диво животно.
Той плъзна ръцете си бавно и преднамерено от раменете й, надолу по тялото й, оставайки горещи следи под пръстите си. Чу как изстена болезнено от измъчващото я неутолимо желание. В момента целият му свят лежеше пред него и го гледаше с бездънни премрежени сини очи.
Ръцете му продължиха по-надолу по корема и бедрата й, до пулсиращото място между краката й. Тя се извиваше и протягаше, търсейки още и още от допира му, подобно на алчна за ласки котка. А сръчните му ръце бяха щедри, умели и любопитни — очертаваха формите й и откриваха всички скрити от дрехите тайни местенца.
Усети как я обърна на една страна, а пръстите му ловко се заеха с корсета й. Спомни си сладкото мъчение от сутринта и по тялото й премина вълна от гореща възбуда.
Няколко плавни движения му бяха достатъчни, за да я освободи от роклята й, обувките, корсета и долната й риза. Междувременно тя разкопча и съблече ризата му и на няколко пъти посягаше към панталона му, но Лонгмор сякаш четеше мислите й и не й позволяваше да го направи.
Докосваше го ненаситно и чувстваше как мускулите му се напрягат под пръстите й. Знаеше, че има контрол над този прекрасен мъж и това я опияняваше още повече.
Когато за пореден път не успя да свали единствената дреха, останала помежду им, тя задълбочи целувката им, за да го разсее, и дръзко погали с длан издутината на чатала му. За момент Лонгмор застина, вдигна глава и затвори очи, наслаждавайки се на момента и позволявайки й да почувства какво му бе причинила — колко твърд, горещ и пулсиращ бе членът му заради нея.
Графът се наведе и възобнови целувката им, но този път устните му бяха едновременно нежни и подчиняващи. Започна да се спуска надолу по шията, гърдите и корема й, което я караше да ахка и хлипа от удоволствие, вплела пръсти в косата му.
Почувства как ръцете му обхващат дупето й, разтварят леко краката й и устните му докосват женствеността й, за да я покорят така, както вече бе покорил цялото й тяло. Нищо повече нямаше смисъл. Всичко се свеждаше до този един-единствен момент между тях двамата и сладкото напрежение, което чувстваше да се събира в основата на гърба й.
Смътно долови шумоленето на дрехи, когато той се освободи от панталона, а миг след това почувства допира на голото му тяло върху своето. Когато устните му отново намериха нейните, целувката бе толкова нежна и безкрайно сладка…
Проникването му я изтръгна внезапно от опиянението и всичките й сетива застанаха нащрек. Умът й се проясни и тя отвори очи. Всяка клетка на тялото й чувстваше колко голяма и гореща бе възбудата му в нея. Чувството бе странно, но не неприятно.
Лонгмор не бе спрял да я целува и милва, тялото й започна бавно да се отпуска и да приема неговото, а тя не можеше да се насити да докосва и вкусва всеки сантиметър от голото му тяло върху себе си.
Стаята се изпълни с аромата на мускус и главата й отново се замая. Чувстваше се опиянена от властта, която той имаше над нея и тя над него. Когато започна бавно да се движи в нея, тя инстинктивно се размърда.
Лонгмор започна много внимателно, бавно и нежно. Видя колко бързо и жадно откликва тя и постепенно започна да ускорява ритъма, докато не почувства как цялото й тяло трепти в синхрон с тласъците му. Малко преди финалния галоп улови погледа й — тъмен и див като неговия, и почувства с цялото си същество, че тя е негова. Всяка молекула от тялото й се стремеше към кулминацията и той нямаше намерение да й отказва това върховно удоволствие.
Оргазмът й я изненада, усети как нещо в нея се отприщва, а след това по цялото й тяло на вълни се разлива чисто и неподправено удоволствие. Тя се унесе, помирена и щастлива, обзета от неочаквано спокойствие.
Софи не бе сигурна колко време прекара в това блажено състояние на щастлив покой. Смътно долови, че той се претърколи до нея и я притегли в обятията си, притискайки гърба й плътно към гърдите си. Чувстваше се толкова защитена и уютно в прегръдката му.
Вероятно бе заспала, но може и да бе прекарала в транс известно време. Вече не бе сигурна в нищо.
Знаеше единствено, че реалността се завърна рязко, очите й се ококориха сякаш от само себе си и изминалата нощ се върна в съзнанието е болезнена яснота.
— О, не! — възкликна ужасено.
Измъкна се от прегръдката му и стана.
— Не мога да повярвам! Как можах? Не, не, не! Нека това е просто сън!
— Софи — гласът му бе дрезгав и натежал от съня.
— Не е твоя вината — побърза да го успокои. — Аз го направих, при това нарочно. Не мога да повярвам. Как съм могла да бъда толкова глупава?!
— Софи — повтори нежно Лонгмор.
— Защо направо да не подпаля ателието. Или да го взривя. Би било толкова по-просто.
— Софи — повика я графът. — Ела да спиш.
— Не мога да спя по това време! — възрази тя припряно.
Лонгмор се надигна, пресегна се, уви мускулестата си ръка около нея и я придърпа обратно на леглото.
— А сега мирувай! — посъветва я и постави голяма топла длан върху гърдите й, заравяйки лицето си в разпиляната й коса.
Когато Лонгмор се събуди отново, слънчевата светлина, която проникваше през прозореца, му подсказа, че утрото е настъпило.
Почувства как Софи се размърда до него.
— О не, не — въздъхна тя. — О, не!
Преглътна своята въздишка.
— Какво ще…
— Дай ми минутка — помоли я. Обърна я с лице към себе си и целуна шията й. Бе забелязал, че това е едно от слабите й места.
— О! — ахна тя от удоволствие и дори само този единствен звук бе напълно достатъчен да го възбуди.
Продължи да я целува, защото обичаше аромата и вкуса на кожата й, обичаше и естествения начин, по който откликваше на ласките му — напълно инстинктивно и очарователно първично. Софи бе напълно искрена в желанията на тялото си.
Продължи да я целува, защото обичаше да го прави, а и бе безотговорен мъж, свикнал никога да не мисли за последиците от действията си.
Погали голото й тяло и тя потръпна от удоволствие.
— Не си честен — изскимтя тя от гъдел. — Изобщо не си честен.
— Аз също не обичам да играя честно — имитира той собствените й думи от миналата седмица.
Целуна я навсякъде, където я бе докосвал, като обърна специално внимание на най-разкошните местенца като трапчинките зад ушите й и вътрешната свивка на лактите й. Целуна бавно и мъчително дясната й гърда, преди да засмуче сочното и розово като малина зърно с устните си. Краката й се раздвижиха под него и почувства как мускулите на корема й се напрягат. Тя вплете пръсти в косата му и собственическият й жест разруши и малкото останал му самоконтрол.
Осъзнаваше, че едва ли ще има втори подобен шанс, затова реши да се възползва максимално от него.
Обърна също толкова мъчително внимание и на лявата й гърда, а след това си проправи пътека от целувки надолу по тялото й, докато стигна мекия златист триъгълник между краката й. Езикът му я накара да стене и безпомощно да надига таза си към него в търсене на облекчението, което изпита предишната вечер, но Лонгмор нямаше намерение да прибързва и безжалостно продължи надолу по прелестните извивки на левия й крак чак до пръстчетата, които отдавна мечтаеше да целуне едно по едно.
Повтори виртуозното си изпълнение и с десния й крак и когато приключи, а тя трептеше като струна в ръцете му, я обърна по корем и плъзна длан под ханша й.
— Милорд? — Софи не разбираше какво се случва.
— Хари — поправи я. — Отдавна няма място за формалности.
— Хари — произнесе тя гърлено.
Не бе сигурен, че друга жена извън най-близките му роднини някога изобщо бе използвала рожденото му име, а тя го караше да звучи толкова… френско.
Целуна основата на врата й и продължи с пеперудено леки целувки по гладкия й, кадифен гръб, докато тя пискаше от гъдел и удоволствие.
Намести се между краката й и я погали. Инстинктивно Софи вдигна таза си и се притисна към ръката му, ахвайки от непознатото досега усещане. Чувстваше влагата на желанието й по пръстите си и това напълно сломи волята му. Повдигна я още малко нагоре и проникна в нея бавно отзад.
— Оооооо — изстена, или може би измърка тя в ръцете му.
— Дааа — потвърди той в отговор и се наведе да целуне шията й. Да, да, да, сто хиляди пъти да!
Тялото и съзнанието му крещяха от блаженство. С една ръка придържате ханша й към слабините си, а с другата милваше коприненото хълмче между краката й, докато проникваше в нея с бавни тласъци.
Искаше това да продължи вечно, но желанието му бе прекалено силно и ненаситно. Изплъзна се от нея, бутна я да легне и тя инстинктивно се обърна с лице към него.
Проникна в нея отново и усещането бе още по-еротично, защото можеше да наблюдава картините на удоволствие по лицето й, а ръцете й почиваха собственически на раменете му, сякаш отношенията им бяха най-естественото нещо в целия свят и двамата си принадлежаха един на друг от цяла вечност.
Помилва гърдите и корема му до мястото, където телата им се съединяваха, след което се притисна с все сила към него и започна да налага див и необуздан ритъм, който бързо я изпрати на ръба на пропастта.
Хари видя точния момент, в който лицето й започна да се променя и й подари удоволствието е един силен и дълбок тласък, който я накара да извика, а тялото й се разтърси от конвулсивни спазми. Собственото му тяло откликна мигновено, той простена и се отпусна на вълните на удоволствието, заровил лице в шията й.
Заспаха и когато Софи се събуди отново, слънчевата светлина клонеше към обяд, което бе значително по-късно от обичайното й време за ставане. Но нямаше желание да напуска леглото.
Чувстваше се толкова уютно и удобно в прегръдката на Лонгмор, който я държеше толкова плътно до себе си, сякаш никога нямаше да я пусне.
Почувства как тялото му се размърда зад нея и в съзнанието й мигновено изплуваха образи от последното им любене. Това определено я бе заинтригувало.
— Трябва да вървиш — проговори Софи.
— Не още — промърмори той сънен.
— Сестра ти ще се чуди — напомни му.
— Клара спи като труп и никога не се буди преди единайсет.
Софи рязко седна в леглото.
— Моля те, не ми казвай, че искаш да обсъдим ситуацията — простена Лонгмор.
— Няма нищо за обсъждане — отсече Софи. — Много е просто. Никой никога не трябва да разбира за нас.
Лонгмор се подпря на лакът и я изгледа развеселено.
— Обещай ми, че няма да кажеш на никого — настоя тя.
— Ще ми се да разбера откъде си останала с впечатлението, че съм от мъжете, които се хвалят със сексуалните си подвизи?
— Добре тогава. Докато никой не знае за случилото си между нас, няма проблем.
— Чакай малко. А кой кого съблазни, малка лейди?
— Мисля, че няма две мнения по въпроса — отвърна му с лека самодоволна усмивка.
— Не можа да устоиш, нали?
— Всъщност щях, но ти се оказа толкова дяволски разбран и изкусителен…
— Постарах се много, особено що се отнася до изкусителността. Имах дори цяла стратегия за действие.
— Ти наистина си мислил за това?
— Разбира се! Ти си сложна личност.
— По-елементарна съм, отколкото би предположил. Просто не съм типичното добро или лошо момиче.
— А аз определено не съм от добрите момчета. Не мога да се въздържам, така че можеш да виниш само себе си.
— Това е единственото, което никога не правя. Не съжалявам и не се обвинявам.
Лонгмор се излежаваше безметежно и наблюдаваше в захлас голото тяло на Софи, а откъслечни думи от монолога й достигаха съзнанието му и го забавляваха.
Едно изречение обаче го събуди напълно.
— Как така две седмици? — повтори с надеждата, че не бе я чул правилно. — Очаквах, че майка ми ще се опита да отложи неизбежното колкото се може повече.
Софи му разказа накратко информацията, която бе получила от сестра му за поведението на майка му и лейди Бартхам.
— Опитах се да я убедя, че сватба няма да има и се заклевам, че ще намеря начин да възстановя репутацията на сестра ти, но истината е, че още нямам никаква идея какво може да се направи по въпроса — принуди се да признае Софи.
Думите й достигаха до него като през пелена, защото в този момент цялото му съзнание бе обзето от желанието да направи нещо за нея. Някакъв глупав, но трогателен жест, или нещо умно, което да показва отношението му. Каквото и да е, стига да я зарадва.
Приела мълчанието му за липса на интерес, Софи въздъхна и погледна часовника си.
— Трябва да вървиш. Клара може и да се излежава, но съм сигурна, че Дейвис е будна и на крак много преди ние да…
Страните й поаленяха очарователно, а той не можеше да разбере какво виждаше едно толкова чисто и прекрасно същество в мръсната му и покварена душа. Каквото и да бе, той беше много благодарен.
Въпреки смущението си, Софи с готовност му помогна да се облече, без самата тя да счете за нужно да покрие тялото си. Едно истинско мъчение за волята и мъжеството му — ето това бе тя.
Отвори вратата на стаята си и се изправи на пръсти, за да го целуне.
Застина за миг на гърдите му и когато петите й отново опряха в пода, погледът й бе оживен и Лонгмор почти виждаше зъбните колелца, които работеха в ума й.
— О, да! — възкликна повече на себе си. — Колко сляпа съм била! Ти си прекрасен, знаеш ли, наистина прекрасен. А аз имам идея и знам как ще спасим сестра ти.
Имението Уарфорд
Същата вечер
Семейството бе приключило с вечерята си и се бе оттеглило в библиотеката, когато Лонгмор доведе сестра си у дома.
Майка им веднага скочи от стола си.
— О, Клара, как можа? — изплака тя.
Лонгмор видя как сестра му се напрегна, за да посрещне типичната за майка им канонада от критики, обиди, обвинения, спекулации и всевъзможна вербална агресия, която майка им смяташе за висша форма на привързаност.
Вместо това обаче лейди Уарфорд се завтече и прегърна дъщеря си с две ръце.
— Милото ми момиче — занарежда тя. — Не знаеш колко се радвам, че си у дома. Никога повече не бягай, моля те. Каквото и да те безпокои, трябва да ми кажеш, обич моя. Обещаваш ли? Моля те!
Последните думи отекнаха звънко в съзнанието на Лонгмор и той се зачуди дали някога преди е чувал майка си да ги изговаря.
— Извинявай, мамо — каза Клара разкаяно.
— За теб това беше една поредица от злощастни събития, но искам да знаеш, че никой не те вини за нищо. Не само ти си виновна за пълната ти липса на опит с мъжете и техните лукавства, така че не тревожи съзнанието си с мисли какво би могло да бъде. — Прегърна силно дъщеря си и също отстъпи. — Трябва да призная, че и Хари ме изненада. Изненада и двама ни, нали Уарфорд?
— Да, свърши добра работа, синко. — Старият граф го потупа по рамото. — Можеше да не се стига дотук, ако беше по-наблюдателен, но все пак доведе сестра си жива и здрава, а това не е никак малко.
— Благодарение на умния ти план — взе думата майка му. — Установихме, че Адерли не е как такъв зестрогонец, за какъвто го смятахме.
— Ще си налея питие — обяви предстоящото си оттегляне от разговора Лонгмор. На масичката имаше само шери, но за начало и то щеше да свърши работа.
— Адерли се обаждаше или наминаваше да разбере как си всеки ден. Носеше ти цветя и свежи плодове. Изглеждаше искрено обезпокоен, нали така, Уарфорд? — Не дочака отговор, а продължи: — Вярно, че е разорен и не познаваме родителите му, но с баща ти вярваме, че с малко работа ще успееш да го вкараш в правия път.
Макар че младото момиче бе напълно отблъснато от идеята, Лонгмор й направи знак с ръка да не издава на глас мислите си.
Самият той ясно съзнаваше какво се крие зад загрижеността на Адерли и не смяташе, че мотивите му са безкористни. Ако сестра му починеше преди сватбата, плъхът оставаше изцяло на улицата.
Лонгмор се извини на гостите и напусна библиотеката.