Метаданни
Данни
- Серия
- Робърт Хънтър (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gallery of the Death, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Юлия Чернева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
- Еми (2019)
Издание:
Автор: Крис Картър
Заглавие: Галерия на мъртвите
Преводач: Юлия Чернева
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман
Националност: бразилска (грешно указана американска)
Печатница: Експреспринт ЕООД
Излязла от печат: 29.03.2018
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-465-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5781
История
- — Добавяне
71.
Мъжът работеше на бюрото си от четири часа. Беше нахвърлял десет различни плана. Сега оставаше да реши кой му харесва най-много и кой може да осъществи най-лесно, но не бързаше. В края на краищата, току-що беше добавил нов експонат към колекцията си и заслужаваше така необходимата почивка.
Той остави писалката, облегна се назад на стола и отпусна глава назад. Беше уморен и чувстваше, че мускулите на врата му се схващат, но беше предимно гладен и жаден.
Отиде в кухнята, включи малкия телевизор на плота и си наля голяма чаша неподсладен студен чай. Докато връщаше стъклената кана в хладилника, някакво изображение на малкия екран привлече вниманието му. Той взе дистанционното управление и усили звука.
Двама откачени стрелци, въоръжени с мощни автоматични оръжия, бяха нахлули на рокконцерт в Барселона, Испания, и бяха открили огън по тълпата. Бяха успели да убият сто и петнайсет души и да ранят други трийсет и девет, преди да бъдат застреляни от испанската полиция. Атаката беше продължила четирийсет и пет минути. Репортажът включваше няколко шокиращи кадри, заснети с мобилни телефони от самите фенове.
— Този свят обезумява напълно — отбеляза мъжът, направи си сандвич с пастърма и сирене и го разряза на четири, еднакви до милиметър триъгълници.
Докато вървяха новините, показвайки още аматьорски кадри и интервюта с оцелели от концерта, той нареди масата за шестима в кухнята. Подложка за чаша, постелка за чиния, салфетка, прибори и накрая солница и пиперница. Последователността винаги беше еднаква и всичко беше безупречно подредено.
Както винаги, когато ядеше сандвич, мъжът започваше с най-горния триъгълник и продължаваше по посока на часовниковата стрелка. Щом приключеше с всеки триъгълник, който изяждаше точно на два залъка, той отпиваше две глътки чай и отново слагаше чашата на подложката. След това избърсваше ъгълчетата на устата си със салфетката и я връщаше отдясно на постелката с чинията, отново подреждайки всичко на мястото му. Процедурата се повтаряше, докато свършеше с яденето.
Когато мъжът отхапа първия залък от последния триъгълник на сандвича, новините по телевизията се смениха и репортажът за кръвопролитието в Испания беше последван от национален бюлетин.
— А сега новините от страната — обяви телевизионният говорител. — Тази вечер ФБР даде пресконференция във връзка с разследването им на убийствата на четирима души. Всичките са жертви на един и същи хищник — сериен убиец, който обикаля по улиците ни повече от два месеца.
Мъжът спря да дъвче.
— Ето какво каза специален агент Ерика Фишър — продължи говорителят.
Мъжът остави сандвича и усили още звука.
Репортажът се прехвърли на пресконференцията, проведена в Тусон, която вече беше монтирана от телевизионния екип на новинарската станция. Откъсът започна с отговора на агент Фишър на въпрос, зададен й от репортер на „Ел Ей Таймс“, макар че не показаха въпроса му.
След изявлението на агентката на екрана отново се появи говорителят:
— ФБР увериха обществото, че вече затварят кръга около убиеца.
Мъжът затаи дъх. Не чу края на репортажа. В главата му отново и отново се въртяха думите — убиецът не е интелигентен, не е умен, талантлив, изобретателен, надарен, артистичен, или за каквото и друго там се мисли. Не, той е само един жалък нещастник. Някой, който вероятно обвинява обществото за проблемите си. Някой, който, за да компенсира множеството си комплекси, е решил да си играе на Господ.
— Ха-ха-ха-ха-ха-ха.
Мъжът започна да се смее бавно, като парен локомотив, който потегля от гара. Смехът му беше тих и сдържан, но докато набираше инерция, се засилваше и отекваше в кухнята, а раменете му се тресяха в странен ритъм.
Той изведнъж млъкна. Ако някой можеше да види очите му, щеше да забележи съсредоточеността и решителността в тях.
— Е, добре — каза на глас мъжът и кимна два пъти на телевизора. — Искате да играем? Нека играем. Какво ще кажете за една нова игра този път? Ще я наречем „Господин Милостив вече го няма“.