Метаданни
Данни
- Серия
- Отчаяни херцогини с числа (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Seven Minutes in Heaven, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мариана Христова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 44 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Седем минути в рая
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Излязла от печат: 28.08.2017
Редактор: Боряна Даракчиева
ISBN: 978-954-17-0313-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8535
История
- — Добавяне
Глава 10
Фокс Хаус
23 май 1801
Очите на месаря заплашваха да изскочат от орбитите си. Приличаше на пекинез с прекалено тясна яка, макар че той беше този, който стискаше Отис за ръката, а не обратното.
— Какъв е проблемът? — попита Уорд и погледът му се премести от предизвикателната физиономия на братчето му към ядосания месар, а оттам — към госпожица Мидж. В далечината чуваше как Лизи протестира, докато се качваше по стълбището, прогонена от гувернантката.
— Това момче тук! — изрева господин Бидъл и разтърси Отис чак до ботушите.
— Едва ли имате намерение да се държите толкова грубо с брат ми, господин Бидъл — каза Уорд. Едно от последствията от неочакваното му пребиваване в затвора беше крайното му нежелание да гледа как малтретират, когото и да било, било то физически или не.
— Може и да имам! — отсече месарят и издаде напред брадичката си, но пусна яката на Отис.
Уорд придърпа момчето в сгъвката на лакътя си и отстъпи назад.
— Какво се е случило?
— Хванах го да краде! — изрева господин Бидъл и мустаците му се издуха като опашка на възмутена катерица.
Сега Отис изглеждаше повече раздразнен, отколкото уплашен. Той погледна крадешком нагоре към Уорд.
— Нищо не съм откраднал.
— Взе кметската ми огърлица! Тя е символът на поста ми като кмет и го залових на местопрестъплението!
„Проклятие!“
Едно беше да отмъкваш парчета дърво от конюшните и съвсем друго — ценности от селяните. Госпожица Мидж очевидно беше съгласна — тя се мръщеше на Отис с цялото неодобрение на пуританка, сблъскала се с неразкаял се прелюбодеец.
— Вие бяхте ли свидетел на това предполагаемо престъпление, госпожице Мидж? — попита той.
— Със съжаление трябва да кажа, че бях в галантерията с госпожица Лизи. — Тя погледна повереника си право в очите. — Отис, обясни.
— Какво има за обяснение? — попита сурово месарят. — Това момче се опита да ми отмъкне златната огърлица. Аз го хванах. Той е един мръсен… — Забеляза погледа на Уорд и преглътна обидата.
Отис подскочи под ръката на Уорд.
— Не съм мръсен! — изкрещя той. — Той каза, че съм копеле, а аз не съм! Родителите ми бяха женени. Нещо повече, имам титла, защото баща ми беше лорд! — Той зарови лице в гърдите на Уорд.
Господин Бидъл изсумтя презрително.
— Сумтете колкото си искате, но Отис е прав — осведоми го Уорд. — Той е петият лорд Дарси, собственик на значителен имот в Девън.
— Не ме интересува, дори да е кралят на Англия! Знам ги аз тия като него! В селото чухме разни неща. Бог знае какво е мислил да направи с огърлицата ми!
— Щях само да я закача на розовия храст! — извика Отис.
„Какво, по дяволите?!…“
— Защо, за бога?
— Лизи каза, че ще ми даде един шилинг, ако я закача там и й донеса четири рози — промълви нещастно Отис. — Веднага щях да я върна на куката в магазина му Розовият храст е в неговия двор.
Очевидно Лизи пак се бе захванала с някаква магическа щуротия. Госпожица Мидж присви очи. Уорд въздъхна и се обърна към месаря.
— Господин Бидъл, изглежда, че кметската ви огърлица не е излизала от имота ви. Икономът ми ще ви даде една гвинея за неприятностите, а аз ще се погрижа брат ми и сестра ми да стоят далеч от розовия ви храст и от огърлицата.
— Настоявам да направите нещо за този крадец! — изкрещя месарят.
Отис се сгуши още повече в Уорд.
— Ние, селяните, трябва да можем да спим без страх. Защо е искал да закачи огърлицата ми на храст? Трябва да успокоя жена си, че не стават разни шмекерии.
— Говорите за осемгодишно момче! — сряза го Уорд с тиха ярост. — Предлагам да се върнете в магазина си, господин Бидъл, и да се съсредоточите върху клиентите си. Няма нужда да мислите за моя дом — нито сега, нито в бъдеще.
Челюстта на Бидъл увисна така, че Уорд видя дебелия му език. Очевидно месарят едва сега си беше дал сметка, че се кара на човека, който притежаваше най-голямата къща от тази страна на Оксфорд и разполагаше с два пъти повече прислужници от всички останали имения в района.
— Приятен ден, господин Бидъл — каза Уорд.
Гамуотър хвана месаря за рамото и бързо го насочи към входната врата.
Уорд вдигна братчето си и го занесе в библиотеката. Госпожица Мидж вървеше след него. Той седна пред празната камина и сложи момчето в скута си.
— Проклятие! Ти си цяла напаст, Отис.
— Мразя господин Бидъл! — извика Отис.
Госпожица Мидж седна срещу тях със скръстени в скута ръце и събрани пети.
— Кажи ни какво се случи — подкани го Уорд.
— Нямаше да му открадна огърлицата! — подсмръкна сърдито братчето му. — Само я прихванах.
— Прихванал си я?
— Езикът на крадците — обади се госпожица Мидж.
— Щях да я провеся между небето и земята — обясни Отис и прокара ръкав по очите си.
— Не разбирам — каза Уорд с херкулесовско търпение.
— Щях да я закача на розовия храст на господин Бидъл. На неговия собствен храст, между небето и земята.
— Изглежда, госпожица Лизи е направила нов опит за заклинание — намеси се госпожица Мидж с напрегнат глас.
Сърцето на Уорд се сви. Още от пристигането си новата гувернантка бе показала, че не притежава и капчица чувство за хумор, което означаваше, че приема глупостите на Лизи прекалено сериозно.
— Трябва да говорим с Лизи — каза той.
Госпожица Мидж кимна и стана. Отис се отпусна на рамото на Уорд и изрече нещо неразбираемо.
— Какво каза?
И след като долови общия смисъл, Уорд отговори:
— Ти си ми брат, Отис. Каквото и да се случи, ще останеш при мен. Завинаги.
Момчето не отговори, но Уорд добави:
— Лизи също. Вие сте истинска напаст, но сте моята напаст.
Това много го учуди.
Изглежда, все пак нямаше да повери брат си и сестра си на баща си и мащехата си.