Метаданни
Данни
- Серия
- Амалия – тайният агент на императора (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Леди И Одинокий Стрелок, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Ася Петрова, 2020 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Дамски криминален роман
- Исторически любовен роман
- Исторически приключенски роман
- Исторически роман
- Любовно-криминален роман
- Уестърн
- Характеристика
-
- @От преводача
- @Публикувано първо в Читанка
- @Фен превод
- Дивия запад
- Ново време (XVII-XIX в.)
- Четиво за възрастни
- Четиво за жени
- Оценка
- 5 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- cattiva2511 (2020 г.)
Издание:
Автор: Валерия Вербинина
Заглавие: Лейди и самотният стрелец
Преводач: Ася Петрова
Година на превод: 2020
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Читанка
Година на издаване: 2020
Тип: роман
Националност: руска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13516
История
- — Добавяне
8.
— И какво пишеше в писмото? — попита полковник Ричардсън.
Квартетът пътешественици се беше добрал до Арчър без особени нови проблеми. Никой повече не се беше опитал да ги безпокои — може би защото нямаше вече и кой. Влаковият обирджия Сид Бомонт отново се превърна в гробаря Стив Холидей, върна се в магазина си, взе си котарака Хотспер от мис Хармъни и се зае да лекува раните си с помощта на подбрано уиски. Естествено, Риджуей Стил и Били Малоун, на които мадам Дюпон беше толкова задължена, бяха поканени да гостуват в ранчото „Есмералда“, за колкото време пожелаят. Агентът на Пинкертон се сприятели с Робърт Ричардсън, който почти се беше възстановил от раната си. Що се отнася до Били, то той неочаквано се беше почувствал зле и не ставаше от леглото. Месец януари приближаваше края си и той все по-често си спомняше предсказанието на старата циганка как няма да дочака февруари.
— Младежът има туберкулоза — каза доктор Хейли, който полковникът беше поканил да прегледа болния (без, разбира се, да му казва името му). — Но най-лошото е тъпата му увереност, че смъртта му е близко. Повярвайте ми, отношението към болестта е велико нещо! Ако и занапред продължи да вярва, че е с единия крак в гроба, никой няма да може да му помогне.
Той предписа на болния топло мляко, най-добре козе, рибено масло, арсеник, който по онова време се е използвал за много неща, включително и за лечение на туберкулоза, и си тръгна. Амалия побърза да се върне при Били, който лежеше с лице към стената, чертаеше нещо с пръст по чаршафа и отговаряше на всичките й въпроси едносрично.
— Чикита — каза Амалия, като излезе от стаята му, — трябва да ме даваме топло козе мляко. Моля те, погрижи се да го пие.
— Млякото няма да му помогне — дълбоко въздъхна Чикита. — Трябва да яде таралежи.
— Какво? — слиса се Амалия.
— Братовчед ми — обясни момичето — беше болен от същото, послуша един наш знахар и започна да яде таралежи. Знахарят каза, че мазнината им помага да зарастват дупките в белите дробове. И братовчед ми оздравя. Знахарят не го излъга.
— А случайно да са му поникнали бодли по гърба? — недоверчиво попита Амалия.
Чикита сведе глава.
— Знаете ли, всички така го дразнеха, но после, щом спря да кашля, вече не смееха да му се подиграват. Честна дума!
— Добре — въздъхна Амалия, — нареждам ти да храниш нашия приятел Били с таралежи. Само че му казвай, моля ти се, че е телешко, да не стане някоя беля.
По време на вечерята Амалия разказа на Ричардсънови за своите приключения и показа късчето хартия, което двамата с Били бяха намерили.
— Мисля — рече тя с извинителен тон, — че това парче са го търсели не просто така. На обратната му страна има рисунка, нещо като карта.
— Дайте да видя — живо каза Риджуей и взе драгоценното листче.
Разбира се, и Робърт, и полковникът също пожелаха да видят плана по-отблизо. Уви, това беше доста примитивна рисунка, състояща се от някакви ченгелчета, стрелкички и дебел кръст по средата.
— Планът нищо ли не ви говори? — попита Риджуей, изпитателно поглеждайки стопаните.
Те се спогледаха и поклатиха глави.
— Като че ли не — каза полковникът. — Така е нарисувано, че нищо не се разбира.
— Така ли? — по тона на Риджуей можеше да се съди, че не им вярва особено. — Добре тогава. А името Стария Хю нищо ли не ви говори?
— Тук в окръга е пълно с разни Хю — обади се Робърт. — Има Хю Рийвс, собственик на ранчо. После Хю Мендел, старшия ми обяздвач.
— Мендел изобщо не е стар — отбеляза полковникът.
— Вярно — съгласи се Робърт. — Свещеникът, всъщност, също се казва Хю.
— Мислех, че се казва Тристрам — каза Амалия.
— Ами да, Тристрам Хюбърт Хайгрейв — отвърна полковникът. — Има още Хю Хармъни, дядото на Арабела, и Хю Хипстър, слуга в кръчмата на Грант.
— И ти — добави Робърт.
— Какво? А-а! — заусмихва се полковникът. — Ами да, нали пълното ми име е Чарлз Хюбърт Ричардсън. Как ви се струва, приличам ли на главатар на шайка?
— Според мен, не — честно призна Амалия.
Полковникът се засмя. Риджуей се намръщи и отново се втренчи в плана, който държеше в ръка.
— Не страдайте, Ридж — каза меко Амалия. — Може оня тип да ни е излъгал, кой знае? И може главатарят на бандата изобщо да не се казва Стария Хю.
— Какво пък, всичко е възможно — неопределено отвърна Риджуей. — Всъщност, вие споменахте, че сред вещите на Пърси Бел е имало някакъв камък. Мога ли да го видя?
Амалия извика Чикита, която донесе чантата на Бел и чинно излезе.
— Не — констатира Ридж, като огледа камъка от всички страни, — това е най-обикновена скала.
— А вие разчитахте да намерите диамант ли? — укорително промълви Амалия. — Оставете това, Ридж, ако видя диамант, няма да го сбъркам с нищо друго.
Ридж шеговито вдигна ръце.
— Предавам се!
На вратата се показа Чикита.
— Пристигнаха братята Донован — доложи тя и двамата здравеняци тутакси връхлетяха в столовата. Дрънчейки с шпорите си, те церемониално приветстваха Амалия и се здрависаха с „безопашатия енот“ Робърт.
— Как си, старче? Така като гледам, напълно си се оправил? А кой е този?
— Аз съм Риджуей Стил — представи се детективът, а после се обърна към Амалия и й подаде заветното листче. — Скрийте го, може още да ни потрябва.
— И с какво се занимавате, мистър Стил? — попита по-големият брат, като го оглеждаше неприязнено. — Не приличате на каубой.
— Застрахователен агент съм — невъзмутимо рече Риджуей, отпивайки от чая си. — Мистър Робърт Ричардсън иска да застрахова живота си след извършеното над него покушение.
— Да, по нашия край е най-добре да се застраховаш — отбеляза по-младия Донован.
И потече вечният разговор на земеделците — за времето, за това кое и кога е най-добре да се сее, за конете и за неуловимия бандит Били Малоун, когото търсят и все не могат да намерят, а тоя Малоун бил изпозастрелял шерифите в поне четири окръга, и извършил още такива безчинства, че е най-добре щяло да е жив да го опекат.
— Да, разбира се — кимаше полковник Ричардсън и се усмихваше под мустак.
Накрая братята Донован си тръгнаха и Амалия отиде да си легне.
На сутринта първата й работа беше да навести Били. Знаменитият бандит лежеше неподвижно и, за разлика от преди, дори не се опитваше да посвири на устната си хармоника, с която никога не се разделяше.
— Как си, Били? — попита Амалия.
Били обърна към нея измъченото си лице.
— Питаш ме как съм, Емилио? Ами никак. Левият ми дроб хрипти, десният клокочи. Свършено е с мен.
Чикита донесе някакво блюдо, направи реверанс и чинно затвори вратата зад себе си.
— Какво е това? — с отвращение попита каубоят, гледайки чинията, украсена с рисунки от преплетени листа.
— Закуска, Били — каза Амалия. — Яж.
— Не искам — изсумтя бандитът. — Нямам апетит.
— Били — сурово попита Амалия, — ти приятел ли си ми?
Изнервен, Били се изчерви като ученик и сведе очи.
— Разбира се, че съм ти приятел!
— Тогава яж. Заради мен. И заради Пит Бандита.
— Какво? — Били едва не падна от кревата.
— Ами нали се канеше да го гръмнеш — невинно отбеляза Амалия. — Или си размислил?
— Но аз… — промърмори Били, но преди да успее да завърши изречението, Амалия решително взе вилицата.
— Аз да не съм малък, че да ме хранят? — възмути се Били след минута-две.
Амалия, красиво облечена, напарфюмирана, с живи цветя в косите, впери кехлибарения си поглед в него.
— Не разбирам, Били — с меден глас промълви тя. — Недоволен ли си от нещо?
Били помисли малко.
— Ами, общо взето, доволен съм — каза срамежливо той. Погледът му се плъзна по равнината зад прозореца. — Интересно, кой там препуска така? Не го ли е страх, че ще си счупи врата!
Амалия се привдигна от мястото си.
— Това е Стив! — възкликна тя. — Станало е нещо!