Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Master of Rain, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Том Брадби
Заглавие: Господарят на дъжда
Преводач: Марин Загорчев
Година на превод: 2004
Език, от който е преведено: английски
Издател: ИК ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2004
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Експреспринт“ ООД
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4527
История
- — Добавяне
34.
В три часа Чарлс Люис не беше във фабриката на улица „Юенмин“.
Маклауд не беше отишъл на заседанието, за да дойде с тях, но обеща да остави Капризи да задава въпросите. Фийлд беше в средната кола, Капризи — в първата. Придружаваха ги седем въоръжени полицаи. Този път обаче фабриката беше пълна и машините бръмчаха.
Пазачът ги заведе в стъклената кабинка на втория етаж на цеха и директорът, шотландец, ги посрещна там. Отдалеч личеше, че е нервен.
— Нещо за пиене? — предложи той.
Капризи и Фийлд отказаха и директорът си наля чашка бренди. Фийлд погледна полицая, застанал на пост до вратата. Маклауд се намръщи.
— Гордън Брейн — представи се директорът.
Подаде ръка, но Капризи сякаш не я забеляза. Брейн имаше дълъг нос с косми, стърчащи от ноздрите, и хлътнали бузи. Изглеждаше болнав.
— Какво стана снощи? — попита американецът.
— Ужасно съжалявам за това нещастие. Слава богу, че никой… е, така де…
Директорът седна и отпи глътка уиски.
— Никой, освен шофьора, чиито близки не гледат на случилото се толкова оптимистично като вас. В колко часа обикновено свършвате?
— В седем. Обикновено в седем. Но, разбира се…
— Какво?
— Снощи се обадиха на началника на охраната и му наредиха да затворим по-рано.
— По каква причина?
— Не са му казали, но…
— Но какво?
Брейн сведе поглед:
— Живеем в трудни времена, детектив. Работниците ни са китайци. Вдигат стачки, има протести. Казах, че не е нужно да се подчиняваме, не виждах причина… но имаме пълно доверие на този човек, който ни служи за свръзка със… нали знаете?
— С престъпния свят.
— Да. И той ни предупреждава… за болшевиките, за протестите. Много фабрики пострадаха, някои дори бяха опожарени, защото ръководствата им не са се поддали на заплахи…
— Искате да кажете, че сте постъпили храбро?
Брейн отново отпи глътка уиски и продължи:
— Нашият човек настоя веднага да освободя работниците и да се прибирам. Не ми каза защо, но беше силно разтревожен и го послушах.
— Не ви ли хрумна да се обадите в полицията?
— Мислех си, че ще отмине, че е от онези дребни неприятности, които се случват от време на време. — Директорът отново отпи и алкохолът сякаш му вдъхна увереност. — Условията за бизнес тук… не могат да се сравняват с Шотландия.
Маклауд се заигра с кръстчето на врата си. Фийлд се радваше, че началникът е дошъл. Вдъхваше увереност с присъствието си.
— Къде е този човек? — попита Капризи.
Брейн го погледна неразбиращо.
— Къде е началникът на охраната?
— О, ами той… — Директорът отново стана нервен. — Днес е болен.
— Болен ли?
— Мисля, че да.
— Колко удобно!
— Съжалявам. Разбирам загрижеността ви и оценявам…
— Къде живее?
— Не мога да ви дам точен адрес. Нали разбирате…
— Назначили сте този човек за началник на охраната, а не знаете къде живее?
— Знам, че живее в китайския град, но… Работи отпреди назначаването ми и винаги е тук, когато идвам сутрин и си тръгвам вечер. Не ми е хрумвало да го попитам. Той наистина добре контролира работата. Избира работниците и се грижи…
— Утре ще дойде ли?
Брейн бе объркан. Изобщо не се справяше с ролята си. Фийлд ясно виждаше, че е уплашен.
— Мисля, че и утре няма да се появи. Каза, че бил сериозно болен.
— Ще ни уведомите ли, когато се върне на работа?
— Разбира се.
— Имате ли скорошни поръчки за шевни машини?
— Да — с готовност отвърна директорът, — ще ги вземат в събота в полунощ.
— Оттук ли ще ги вземат в полунощ?
— Н-не — заекна Брейн, след като усети, че е казал нещо неуместно. — Корабът отплава в полунощ.
— Откъде знаете в колко часа отплава корабът?
Настъпи мълчание. Директорът не се отличаваше с голяма интелигентност и явно се опитваше да се досети накъде бие Капризи.
— В колко часа ще товарят?
— Не разбирам.
— В колко часа стоката ще бъде взета оттук и ще бъде натоварена на кораба.
— На кораба ли?
— Да, на кораба. През деня или през нощта?
— Преди отплаването, предполагам.
Изражението на американеца стана заплашително.
— Господин Брейн, струва ми се, че тук има някакво неразбиране. Току-що ми казахте, че пратката ви — значително количество ваша продукция — ще отплава от Шанхай в събота в полунощ. Вие сте директор на фабриката. Би трябвало да знаете точния час на отплаването и съм сигурен, че лично ще присъствате при вземането на доставката. Затова бихте ли ми казали в колко часа ще тръгне тя оттук? През деня или през нощта?
— Вечерта.
— След мръкване ли?
— Да. Тоест не знам. Вечерта, така ми казаха.
— Има ли нещо нередно с този кораб?
— Не — убедително отвърна директорът, после допусна грешката да повтори отрицанието си: — Не, абсолютно нищо.
— Товарът е само от шевни машини, така ли?
— Да, разбира се.
— Затова ще бъдат натоварени под прикритието на нощта.
— Не! — възкликна уплашено Брейн, който вече си даваше сметка за грешката си. — Не… искам да кажа просто ще бъдат натоварени вечерта.
— Съвпадение ли е, че натоварването става само няколко часа преди отплаването?
— Не, тоест, да, не е…
— Тогава ли товарите обикновено доставките си?
— Да. Зависи.
— На мен ми се струва по-удобно да се товарят през деня, когато човек вижда какво прави.
От стълбата се чуха стъпки, после леко изсвирване. Чарлс Люис влезе в кабинката — носеше бял ленен костюм, бели обувки и бяла широкопола шапка.
— Здравейте, младежи… Дики? — Той хвърли шапката си на един стол и приглади косата си назад. — Маклауд.
Фийлд се смути:
— Това е детектив Капризи.
— Радвам се да се запознаем, Капризи.
Люис му подаде ръка и американецът я стисна, но на лицето му се изписа тревога. Люис се ръкува и с Маклауд. Отношението между двамата явно беше хладно.
— Извинявайте за закъснението, но бях на заседание и би трябвало да съм ви благодарен, че ми дадохте повод да се махна по-рано. — Погледна цеха под тях. — Никога не съм идвал тук досега — отбеляза и подаде ръка на Гордън Брейн, сякаш едва сега го забелязваше. — Вие сигурно сте директорът. Чарлс Люис.
— Да, сър, разбира се.
— Какво сте замислили, момчета? Съжалявам за ужасната случка снощи. Комисарят ми телефонира тази сутрин. Радвам се, че оня китаец е оцелял.
— Шофьорът нямаше такъв късмет.
Люис продължи спокойно:
— Е, съжалявам. — Седна и погледна Фийлд: — Мисля, че си прав, стари друже. Каквото и да става, този Лу трябва да получи урок. — Усмихна се. — Между другото, научих, че ще имаш възможност да опиташ легендарната кухня на госпожа Грейнджър. Обади ми се да ме попита дали не искам да се присъединя към тайфата в сряда.
Фийлд се усмихна самодоволно на изненаданите погледи на Капризи и Маклауд.
— Пенелъпи и Джефри също ще дойдат — добави Люис и се обърна към Капризи и Маклауд. — С какво мога да ви помогна? Разбрахте ли се вече с Брандън?
— Брейн — поправи го американецът.
— Да, Брейн.
— Знаехте ли, че снощи фабриката е била евакуирана?
— Не.
— Никой ли не ви е уведомил?
Люис взе шапката си и започна да я върти в ръцете си.
— „Фрейзърс“ е доста голяма фирма, както знаете.
— Знам.
— Не ме информират за такива дребни подробности. Моята роля е стратегическа. Положението е подобно във всички компании от този мащаб. Както споменах, дори не бях стъпвал тук, камо ли да познавам добрия господин Брандън…
— Брейн.
— Точно така.
— Значи не знаете за пратката в събота през нощта?
— Пратка ли?
— В събота през нощта от Шанхай тръгва кораб, натоварен с шевни машини. Както господин Брейн ни информира, товаренето ще се извърши посред нощ.
— Така ли?
— Нямате ли информация за нещо нередно около този кораб?
Люис започваше да проявява раздразнение:
— Нередно ли?
— Товарът само от шевни машини ли е?
— Нямам представа. — Той попита Брейн: — Само шевни машини ли са?
— Предимно, сър. Има и други електроуреди, но иначе са главно шевни машини.
Люис се обърна към Капризи:
— Ето.
Американецът явно с усилие запазваше самообладание:
— Може ли да видим стоката?
Брейн закима енергично, Фийлд вече знаеше, че няма да намерят нищо нередно.
Пратката се съхраняваше в склада зад фабриката. Машините бяха наредени до купчина празни сандъци, достигащи до самия таван.
— За щастие още не са опаковани — отбеляза Люис.
Капризи клекна до тях.
— Бихте ли извикали някого да разглоби една? — попита Маклауд.
— Да разглоби една?
— Да.
— Разбира се.
На лицето на Люис се изписа недоумение.
Брейн отиде в цеха и доведе един работник с кутия за инструменти. Той мълчаливо се зае да разглобява една машина. Фийлд се почуди дали този театър доставя удоволствие на Люис.
Когато машината беше разглобена, Люис погледна часовника си:
— Нещо друго, момчета?
— Не — отвърна Капризи.
— Добре. Тогава, ако не възразявате, ще ви оставя в опитните ръце на… моя колега.
— Благодаря за вниманието — рече Маклауд.
— За мен беше удоволствие. Както знаете, винаги съм готов да съдействам. Ричард, може ли за момент?
Фийлд и Люис излязоха от фабриката. Загледаха се в ято чайки, виещи се около един комин от другата страна на улицата.
— Само да те предупредя, Ричард, като приятел. — Лицето на Люис бе сериозно, изглеждаше искрен. — Внимавай с Наташа Медведева. Тя е страхотна в леглото и умела манипулаторка.
Силен гняв обзе младия мъж, той си спомни прекрасните мигове, прекарани с нея.
— Недей да потъваш с пробития кораб, ще бъде много болезнено за теб.
— Чух достатъчно.
— Наташа е опитна измамница. — Изражението на Люис беше искрено, характерната му усмивка на женкар бе изчезнала. — Тук съм отдавна и искам да ти помогна. Видях как я гледаше онази вечер…
— Може би твърде отдавна си тук.
— Може би.
— Освен това не се нуждая от помощта ти.
— Както искаш, но зарежи тези романтични илюзии и поне за момент приеми, че Наташа може да не е жертва, за каквато се представя.
— Какво искаш да кажеш?
— Лу е влиятелен мъж. Чрез него тя получава власт. Повярвай ми. Още повече, когато съперничките й бяха отстранени. Тя е амбициозна жена.
Фийлд си представи как бе седяла до Лу в нощния клуб, изпъната като струна — като послушно куче.
— Може би двамата си подхождат.
— Откъде знаеш за…
— „Фрейзърс“ е важна компания в Шанхай. Работата ми е да знам такива неща.
— Значи…
— Играеш си с огъня и ще се опариш.
— Всички така ме съветват.
— Значи имаш приятели, които познават града и са загрижени за теб. — Люис поклати глава. — Знам, че това е част от работата ти като полицай. Не си попаднал на подходящото място за човек с твоя произход, но аз не мога да те взема на кораба, ако не се вслушаш в здравия разум.
— Не искам да се качвам на вашия кораб.
Люис сложи шапката си.
— Изборът е твой, Ричард. При сегашното положение обаче не вярвам дълго да се задържиш на повърхността.
— Какво намекваш?
— Вуйчо ти е добър човек, Ричард, но повече от това не мога да му помогна. — Той понижи глас. — За човек с неговото положение Лу е твърде умерен, но мисля, че търпението му няма да издържи дълго.