Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Пиран освобождава Ференгис
Напусна своя стар дворец Пиран;
от мъката бе той като пиян.
Така дойде пред близката конюшня,
на коня вихрогон за миг се люшна
и литна в път с Руин и Фершидвер —
зад тях от прах се вдигна облак чер.
За два дни и две нощи отлетяха
в града и пред палача зъл се спряха
в мига, когато бе издигнал меч
да я подложи на безумна сеч.
То сякаш краят земен бе дошел:
кой стенеше, кой в плач се бе навел,
но всички като в хор кълняха царя,
и тъй говореха за господаря:
„Ако главата той й отсече —
на гибел себе си ще обрече.
Ще рухне тронът царствен и народа
не ще го спомене под небосвода.“
Да й помогне бързаше Пиран,
за всеки поглед беше той желан,
а Ференгис щом отдалеч го зърна,
със мъка към баща си се обърна:
„Защо към мене беше тъй жесток
и ме захвърли в адския поток!“
Потресен, той от своя кон се свлече,
разкъса дрехите си и изрече
да се почака със смъртта й там.
Прибра палачът своя меч голям.
В сълзи и цял пронизан от тревога,
юнакът се понесе към чертога
на царя и поде: „О, властелине,
най-страшната беда да те отмине!
Но по чие внушение така
жадува меча твоята ръка?
Изглеждаш ти, забравил срам и свян,
от нечестива сила завладян?
Защо невинният витяз наказа
и си спечели хорската омраза?
За Сиявуш в Иран щом литне воя,
ще се простим ний кърваво с покоя,
че техните бойци със гняв и жар
ще тръгнат да мъстят за своя цар.
Отдъхнала си бе земята родна
от боеве и дишаше свободна;
но мигом те обхвана злият дух
и ти за разума остана глух.
Да бъде Ахриман проклет навеки,
че той те тласна в пътища не леки,
где цял живот над теб като крило
ще те засенчва стореното зло!
Не зная кой с лъжи те омагьоса;
не ще отвърне сводът на въпроса.
Ала убил витяза свят и чист,
сега ти вдигаш меч над Ференгис!
Като безумец, воден от яда си,
на смърт обричаш даже дъщеря си.
Свести се, царю! Тя не се нуждае
от трона, пред богатството нехае;
но ако — трудна — я обезглавиш,
ти свойто име ще опозориш.
И ще живееш сам под клетви люти,
а в ада — сред мъчения нечути.
Смили се и над твоя стар боец,
да дойде тя във моя бял дворец,
а щом се ти страхуваш от детето —
прави каквото казва ти сърцето.
Роди ли се — властта е твоя тук:
ти можеш да убиеш своя внук.“
„Така да бъде! — каза царят блед. —
Сега приемам твоя благ съвет.“
Просветна във душата на юнака,
въздъхна той и нито миг не чака;
а с Ференгис, понесен от крила,
Пиран се спусна, сякаш бе стрела.
Във град Хотан царицата представи;
ридаейки, народът я прослави.
След туй продума на жена си той:
„В двореца да намери тя покой,
пази от зло сърцето й ранено!
Ще разберем какво е предрешено.“
И заживя красавицата чудна,
но с месеците ставаше по-трудна.