Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Зал се съветва с мобедите
Над планината слънцето възлезе,
тогава Зал във шатрата си влезе.
Приседна върху своя златен трон
и всеки воин там възседна кон,
че нареди витязът на бойците
да съберат при него мъдреците.
Съветници-мобеди, войни славни,
витязи и юнаци богоравни,
и звездобройци, и мъже достойни
при Зал дойдоха със души спокойни.
Изгря усмивка на устата-нар,
той ги почете, обеща им дар.
Твореца отначало той прослави,
а после към мъжете Зал отправи
достойни думи: „Нека всеки сам
благодари на съдника голям.
Над нас той движи слънцето, луната
и сочи пътя светъл на душата.
През ясни дни или в тъми потайни
молитвите към него са безкрайни.
Той този свят с веселие дарява
и двата свята с разум управлява;
сезоните сменява той всесилен,
лозницата отрупва с плод обилен;
изпраща пролетта, цъфтят цветята и
осланява в есента листата.
Подвластна му е всяка земна твар,
на мравката е даже господар.
Създал е той и изворът едничък
на битието… Само той самичък
в надзвездната сияйна висина
живее без другари и жена.
А ние продължаваме по двама,
със смях и мъка, с обич и измама.
Такъв е тук законът на небето
и все така тупти у нас сърцето;
а ние украсяваме света
със думи — днеска, утре — с любовта,
която бог създаде, за да може
да легнем и в съпружеското ложе!
Ако мъжът остане без жена,
ще носи дълго своята вина,
а знатен ли е и живее сам —
той ще затрие своя род голям.
Нали е драго, щом прозре юнака,
че радостна отмяна ще дочака.
А падне ли в бой някой исполин,
ще оживее славно в своя син.
И ще се помни там, че е живял,
наричан — син на Сам и — син на Зал…
Наследникът на трона се гордее,
но пак чрез своя цар-баща живее.
Разкрих ви аз сърдечните чертози,
на моята печал това са рози.
Разсъдъкът изчезва, а гръдта
за вашта помощ моли във скръбта.
Мълчах до днес, но дума подир дума
ме водеше на мъката по друма.
Дворецът на Мехраб блести у мене
и сводът на Кабул трепти у мене.
На Рудабе аз дума дадох сам.
Ще одобри ли моя избор Сам?
Ще ми даде ли своя благослов?
Какво ще види — грях или любов?
Съпруга който търси — има вяра
в безсмъртието — всичко се повтаря.
И моля ви, бъдете с мен сурови,
но ми снемете тежките окови.
Какво ще каже умния мобед?
От мъдреците чакам аз съвет!“
Мобедите мълчаха и бойците,
не се отрони звук от мъдреците,
че беше внук Мехраб на цар Зохак,
що беше Менучер изпълнил с мрак.
Присъдата, изглежда, бе сурова:
но кой би сложил във меда отрова?
И недочакал отговора, Зал
така продума, с горест и печал:
„След моето признание, аз зная,
ще ме осъдите без жал накрая.
Но всеки, тръгнал сам по пътя прав,
върви през планини от смях и гняв.
Сега от вашта помощ се нуждая
и аз от благодарност най-накрая
богато, щедро ще ви наградя
с невиждани подаръци в света.
Смилете се над мене, за доброто
от вас не ще изпита никой злото.“
Мобедите благословиха княза
и ето що най-мъдрият му каза:
„Макар че ти ни затрудни сега,
тук всеки ти е най-смирен слуга.
И кой ли би ни имал толкоз вяра?
Жената не е загуба за царя.
И при това — Мехраб ни е познат,
могъщ е той, велик е и богат.
Арабски цар — съвсем не е злодей,
макар че той е внук на царя-змей.
Сега писмо да пратиш до баща си,
в което да разкриеш любовта си.
По разум всички превъзхождаш ти,
над мъдреците твоят ум блести.
И Сам ще извести навярно шаха
за твоята любов — и не заплаха
ще види в любовта ти Менучер;
ти ще дочакаш радостен хабер.“