Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Рустам и Заваре падат в ямите
Но царят бе изчадие на ада:
доведе той в крайградските ливади
за работа най-здравите мъже,
размери им той ямите с въже
и да копаят нареди сурово.
До вечерта там всичко бе готово
и тъй покрито, че ще кажеш ти:
за радост само този край цъфти.
Пристигнаха и вестоносци двама,
донесли за Рустам вестта голяма:
„Той тръгва без бойците си — орли,
посрещай го, за прошка го моли!“
Излезе царят плах Рустам да среща,
пламтеше в него злобата гореща,
но щом от края на Кабулистан
видя да се задава Тахамтан —
от коня слезе, сне смирен тюрбана,
да се събува мълчалив захвана
и плачейки с виновни сълзи, бос
пристъпи сам към страшния си гост,
Той падна пред желязната грамада,
повтаряйки куп думи за пощада:
„Пиян бе твоят раб — опиянен
от мисли, че за всичко е роден!
Прости на грешника, юнако славен,
да се завърне в пътя стародавен!“
Посипа той главата си със пръст,
стаил дълбоко чувството за мъст.
И воден от сърце великодушно,
Рустам му заповяда добродушно
тюрбана си да сложи на главата
и — кон до кон — да стъпят в стремената.
Вълшебен кът изгря край град Кабул.
Ливадите лежаха като тюл,
бродиран със потоци и дървета.
Неизброими бяха зверовете.
За отдих спряха пътниците тук.
Започна пир. Летеше звук след звук
от струните на сазове звънливи.
Танцуваха робините красиви.
Но вдигнал чаша, царят заговори:
„Богати са кабулските простори
с онагри на табуни и сърни,
препускащи из тези равнини.
Безбройни са и нашите кошути,
газелите ни също са прочути,
но никой не е стрелял в тази степ,
запазена единствено за теб.“
Най-искрено Рустам се развълнува,
събуди се страстта да половува,
че бе отрада всеки чуден лов
за мъките сред този свят суров.
Освен това от векове далечни
кой е проникнал в тайните предвечни!
И кита в дълбините, и лъва,
и тигъра в крайблатната трева,
и мишката, и мравката в степта
са равни пред очите на смъртта.
Да му дадат юздите заповяда,
да пуснат и орлите заповяда.
Възседна Рахш, взе своя лък крилат
и се понесе, гонен от Шагад.
И Заваре се втурна през шубрака,
че винаги бе близо до юнака.
А воините се пръснаха без страх,
не знаейки какво лежи пред тях.
Рустам и Заваре летяха смело,
но… стигнаха Шагадовото дело.
В миг Рахш забави своя равен тръс:
миришеше на разкопана пръст.
Приклекна леко, сви се с болка няма
и прелетя изровената яма.
Тук мирис нов усети над степта,
изцвили той, копита впи в пръстта.
Намеси се сега без ум съдбата:
гневът издигна на Рустам ръката,
камшикът блесна зъл… и за беда
по шията на коня изплющя.
И Рахш пред ямата се разтрепери,
поглеждайки дано се път намери.
Но хлътнаха нозете му — и там
той полетя, последван от Рустам,
към пиките и мечовете страшни,
насочени със остриета прашни.
Спасението бе една мечта.
От всичко най е лоша подлостта…
А конят продължаваше да цвили,
събудил и в юнака сетни сили.