Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Смъртта на Рустам
А чуй сега за края на Рустам,
какво прочетох за рода на Сам
в сказанието на Азад певеца,
живял във Мерв, на шах Ахмад в двореца,
където — стар — бил мъдър, златоуст
и знаел много книги наизуст;
освен това — легенди стародавни
за чудни битки и победи славни.
Родът на Сам той смятал и за свой,
затуй събрал предания безброй.
Аз ги прочетох — и със ново слово
ще ти разкажа за Рустам отново.
Да ме запази само още бог
и разумът да бъде мъдроок —
предците в песента ще оживеят,
преданията няма да изтлеят.
И да се знае — своя тежък труд
аз посвещавам днеска на Махмуд,
рубина на вселенската корона,
Иран, Туран и Хинд огрял от трона:
на шах Абулкасем — лъча велик
от образа на дневния светлик.
Наистина е славен той. След време
мълвата ще пониква като семе,
за да разказва тя за царствен лов,
за пирове, за битки, за любов,
и затова сега под свода син
е чест да зърнеш този властелин.
Аз чувам лошо и старея вече,
не ме държат нозете надалече.
Скова ме бавно гневната съдба,
измъчи ме плачевната съдба.
Но слънцето над мен гори отново
и пак се моля за Махмуд със слово,
каквото слушам в цялата страна
дори от хора със злочестина.
Не се нуждае той от лъст излишна,
дори забрави и мъстта предишна,
щом стана цар благочестив, но строг
към всеки, заменил с разкоша бог.
Той мъдреците в злото защищава,
но щедър, царството не разхищава.
Оставям спомен аз за него тука,
той крие за потомците поука,
тук — в тази царска книга-пантеон
на всички, що са раждани за трон.
Разказва тя за битки и победи,
за древни исполини и мобеди.
Във нея има вяра, мъдрост, ум —
към рая сочи истинския друм.
И всичко, що приема властелина
от нейните предания — градина, —
в добри дела след туй ще разцъфти.
Със тях той утре ще се възроди!
Напразно дните мои не отлетяха,
за стареца ще се погрижи шаха;
и неговата висша благодат
ще се запомни и от стар, и млад.
Но нека звънне саза пак умел
за туй, което от Азад съм чел.