Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Summer Island, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милена Стоичкова, 2002 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 49 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- kati (2011 г.)
- Разпознаване и начална скорекция
- White Rose (2013 г.)
- Допълнителна корекция и форматиране
- hrUssI (2013 г.)
Издание:
Кристин Хана. Рубинени залези
Американска. Първо издание
ИК „Ера“, София, 2002
Редактор: Светла Иванова
История
- — Добавяне
Епилог
Старият дървен параклис беше кацнал високо на хълма. Бръшлянът беше хукнал към полегатия му покрив, над портата се виеше лоза.
— Още не мога да повярвам, че не ми позволи да напълня църквата с цветя!
Руби се засмя. Двете с Нора стояха на покрития с чакъл паркинг в очакване на ферибота.
— Мамо, знаеш, че едно-единствено украшение е важно за мен!
Нора скръсти ръце. Елегантният й тъмнозелен костюм подчертаваше бледата кожа на лицето й. Косата й бе събрана в скромна, изискана прическа.
Беше тихо и необичайно студено за Коледа.
— Исках да ти помогна да направим този ден незабравим…
— … за теб — засмя се Руби.
— Да, и за мен. Имам право, нали? Имам право да се радвам на сватбата на дъщеря си. Както и на сватбата на внучката си.
— Нямам търпение да проследя битката ви с Каролайн за главна роля в сватбения ден на Джени. Може би ще настояваш за венчавка във Ватикана…
Нора се засмя.
— Обичам те, Руби! По дяволите, чак ми се плаче!
Сирената на ферибота избуча. Три коли изпълзяха по трапа и спряха една до друга. Вратите им се отвориха.
Каролайн, облечена в бледосиня коприна, изглеждаше елегантна и хладна като водна лилия.
След нея слязоха Джери и децата. И четиримата сякаш излизаха от реклама на „Ралф Лорен“.
Каролайн сграбчи Руби в прегръдките си, сетне рязко се отдръпна. Очите й бяха пълни със сълзи.
— Малката ми сестричка! — Изведнъж смръщи лице. — Какво си облякла?
— Не е ли страхотна?
Каро огледа сестра си от глава до пети.
— Не е конфекция…
— На Версаче е. — Беше роклята, купена с хонорара от „Зад кулисите“.
— Изглеждаш великолепно, Руби! — възкликна Джери, като вдигаше Фреди на раменете си.
— Може и да свикна с такива парцали — засмя се Руби.
Към тях се приближи Ранди, облечен в елегантен черен смокинг. До него стоеше Мерилин с малкия им син на ръце.
И Лоти беше тук — с „градските си дрехи“, както ги наричаше, и с голяма сламена шапка. Бе напъхала крака в черни ботуши, по-големи от нейния размер.
Ранди целуна дъщеря си:
— Здрасти, Холивуд, приличаш на принцеса.
— Здравей, татко. — Руби се обърна към съпругата му: — Добре дошла, Мерилин, радвам се, че си тук. Как е брат ми?
— Добре, благодаря. Изглеждаш приказно.
Сетне всички заговориха едновременно.
Още една кола спря на паркинга.
От нея слезе Дийн. Беше толкова красив в черния си смокинг „Армани“, че дъхът на Руби спря. Приближи се към нея и й се усмихна.
— Готова ли си? — взе ръцете й в своите.
Искаше й се да извика, че цял живот е била готова за този миг, но сърцето й биеше тъй силно, че едва успя да кимне.
— Да вървим тогава!
Влязоха в църквата. Върху дървена маса, застлана със златиста копринена покривка, горяха две свещи. Носеше се аромат на лавандула. В ъгъла имаше малка коледна елха.
Всички се отправиха към местата си. Джери включи камерата.
— Готови ли сме? — попита отново Дийн.
Ранди пристъпи към Руби и й предложи ръката си. Обзе я вълнение. Сложи дланта си в неговата и се остави да я поведе по пътечката. Спряха до олтара. Той се наведе, целуна я по страната и прошепна:
— Обичам те, Холивуд! — И отстъпи.
Тя кимна и застана до Дийн. Не можеше да изрече и дума. Вгледа се в голямата снимка в красива рамка — единствената украса, на която държаха.
Ерик.
Беше на около петнайсет, застанал на носа на яхтата, полуобърнат към фотоапарата. Усмихваше се.
Дийн въздъхна остро. Руби докосна ръката му:
— Той е тук.
— Знам.
Сестра Хелън се настани пред органа.
Отец Магован се изкашля.
— Уважаеми присъстващи, събрали сме се днес, за да отпразнуваме съчетаването на този мъж и тази жена в свещен съюз. — Ясният му мелодичен глас изпълни параклиса. — Кой дава ръката на булката?
Как мечтаеше за този миг! Обърна се и видя майка си и баща си, седнали един до друг. Щеше да пази тази картина в сърцето си до гроб!
Ранди прегърна Нора.
— Ние! — каза гордо. — Майка й и аз!
Каролайн заплака. Джери я притегли към себе си.
Руби вдигна глава към Дийн, вгледа се в блестящите му сини очи… и забрави всичко.
— Можете да целунете булката — завърши свещеникът тържествено.
Дийн се наведе към нея.
— Цял живот чаках този миг. Винаги ще те обичам, Руби.
Тя срещна очите му и видя в тях своето минало, настояще и бъдеще. Хлапета, играещи на морския бряг… коледни вечери, огласени от весела глъчка… двама побелели старци, седнали на верандата… загледани в хоризонта, където догаря рубинен залез…
— Това е добре — промълви, усещайки соления вкус на сълзите. Гримът й сигурно се бе разтекъл, но какво от това!
Дийн се наведе и я целуна. Зад тях се чуха радостни възгласи и смях.
Изведнъж Краля, в бял костюм с пайети, с китара в ръка, влетя в църквата. Прокара пръсти през буйната си коса, усмихна се леко и запя…