Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Ера на викинги (3)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Lord of Raven’s Peak, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,8 (× 89 гласа)

Информация

Разпознаване и начална корекция
Xesiona (2009)
Корекция
maskara (2009)
Сканиране
?

Издание:

Катрин Каултър. Робинята

Редактор: Балчо Балчев

ИК „Бард“

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация

Глава двадесета

— Легенда, Ларен, легенда!

— Да — обади се Роран. — Ти, господарке, си седиш със скръстени ръце и положително си мечтаеш за тоя ухилен негодник Мерик, докато ние скършваме гърбове от гребане.

Вятърът се усили и мъжете отпуснаха веслата. Всички се извърнаха върху сандъчетата си с лице към нея. Тя се усмихна и отвърна:

— Ще ви разкажа една истинска история. Слушайте сега. Военачалникът на херцог Роло, Уеланд, разправяше как Шарл Трети, франкският крал, заповядал чичо ми да се яви в Париж, за да му се закълне във вярност. Шарл наредил на Роло да коленичи пред него и да му целуне крака в знак на почит. Чичо ми Роло наистина паднал на колене с подобаваща тържественост, ала не целунал крака на краля. Не, сграбчил стъпалото му и го дръпнал нагоре, при което кралят се катурнал от трона си и се сгромолясал по гръб.

Мерик и хората му зацвилиха от смях.

— А кралят какво направил? — попита старият Фиррен и се изплю през борда на лодката.

— Придворните му го вдигнали и затаили дъх. Изплашили се, че ще им заповяда да убият Роло. Не били глупави и знаели, че не биха оживели, ако се наложи да премерят сили с него. Крал Шарл стоял, изтупвал красивата си пурпурна мантия от чиста вълна и гледал втренчено Роло. Свитата му пристъпвала от крак на крак с нарастващ страх. Сетне за тяхна радост крал Шарл се усмихнал. Отметнал глава назад и прихнал. Заявил пред всички, че е доволен от безмерно дръзката постъпка на Роло, защото тя доказвала способността на викингския владетел да отблъсне разбойниците, които посмеят да нахлуят по Сена и да плячкосат градовете. Известен е като Шарл Наивния, както знаете, макар да не заслужава това прозвище, поне във взаимоотношенията си с чичо ми. Той дал всички северозападни земи на Роло, за да го закриля. От пет години не е имало сериозни нападения. Няма датчани или норвежци, които да не тачат и да не се страхуват от чичо ми, защото той разполага с отлично обучени войници и със здрави крепости, които държи под зорко наблюдение. За първи път от ред години насам франките под властта на Шарл живеят в мир.

Олег се почеса по четиридневната четина.

— Чувал съм да разправят, че чичо ти отказал да иде в Париж и да се закълне във вярност. Вместо това изпратил послание на франкския крал с думите: „Ние не признаваме господар. Всички сме равни.“ После се изплюл върху посланието и го разтрил с палец.

— Дори чичо ми да е казал такова нещо, не ми е известно. Но не е изключено. Той е безмилостен и високомерен и не се бои от никого. Със сигурност обаче знам, че е отишъл в Париж. Освен това никога не съм чувала Уеланд да лъже. Ота, министърът на чичо ми, разправя същата история. — Млъкна за малко и добави: — Може би Роло се е опасявал единствено от саксонския крал Алфред. Но след като Алфред е мъртъв от почти две десетилетия, вече няма кой да смущава съня на Роло, дори и роднините му, графовете на Оркни, които от време на време го обсипват със заплахи, че ще го унищожат, ако не им отстъпи част от обширните си владения. Да, графовете на Оркни са злобна и досадна пасмина.

— Значи е истина, че Роло произхожда от техния род?

— Да, истина е. Чичо Роло ми каза веднъж, преди доста време, че са дивашко племе.

— Колко дивашко? — провикна се Роран.

— Ами толкова, че дори пикаят в къщите си.

Потопи се в сгряващия смях на мъжете, после обърна лице към южния ветрец, който духаше откъм бакборда. Вече бе утихнал значително, водата бе тъмносиня, белите зайчета по нея бяха мънички и лениви. Плаваха до самия бряг, без да се отдалечават от сушата. Щяха да стигнат до река Сена към полунощ, ако вятърът се задържеше и дъждът останеше на север от тях.

— Да дадеш земя на Роло и да я превърнеш в херцогство е все едно да направиш от бракониера пазач — обади се Мерик, грабна веслото си и равномерно загреба. Другите скоро се присъединиха към него. — Не, този Шарл Трети съвсем не е толкова наивен. Дал е на чичо ти онова, което и бездруго той е завзел. Мъдър човек.

— От думите ти излиза, че чичо ми е като доверчиво дете, което може да бъде водено за носа.

Мерик се засмя.

— Не, прости ми, Ларен, че говоря така за свещения Роло. Той е достоен за страх и уважение. Чичо ти се е стремил към сигурност и я е получил. Да, по този начин си е спестил куп неприятности и е осигурил каквото е искал за народа и наследниците си. Ако желаеш да живееш спокойно и да обработваш земята, няма смисъл да воюваш със съседите си. Разкажи ми повече за Ота и Уеланд.

— Ота е неотлъчно до чичо ми от деня, в който Роло е бил прокуден от Норвегия от крал Харалд. По-млад е и е много умен. Уеланд, лейтенантът на чичо, му е приятел от детинство. Заедно са воювали, оженили са се горе-долу по същото време и съпругите им са починали почти една след друга. Много са близки.

Мъжете заговориха за други неща. Ларен отново седна до стария Фиррен, който държеше здраво руля, и обърна лицето си към топлото следобедно слънце.

Заспа. Когато се събуди, слънцето вече не огряваше лицето й. Мерик се бе надвесил над нея с протегната ръка.

— Наближаваме Сена. Ще продължим на юг надолу по реката. Ще пренощуваме край Руан. Искам всички да бъдем чисти и хубаво облечени, когато отидем в двореца на чичо ти.

Ларен се сети за трите нови рокли, които Айлирия бе изтъкала и ушила. Бяха от най-меко платно и лежаха сгънати в сандъчето на Мерик. Да, копнееше да се изправи пред всички в най-прелестния си вид.

Изтеглиха лодката от водата на една пуста и тясна пясъчна ивица, оградена от гъсти брезови и кленови дървета. Вечерта бе топла, наоколо гъмжеше от насекоми, водата се плискаше в брега. Цареше пълно спокойствие.

Мерик се обърна към Елър.

— Бъди бдителен и гледай да надушиш, ако се задава опасност.

— Непременно, Мерик. Не се тревожи.

Мерик се тревожеше, но не толкова от вражеско нападение. Тревожеше се, задето бе позволил на Ларен да тръгне с него, отстъпвайки пред съвсем разумните й доводи, че чичо й може направо да го отпрати и въобще да не го изслуша, че може да се ядоса от неправдоподобния му разказ и да заповяда да го убият. Всичките й възражения бяха убедителни, но въпреки това положението никак не му харесваше.

Не се безпокоеше, че Роло може да го убие, макар да се бе венчал за племенницата му, определена за династически брак с наследника на датския крал. Не, предполагаше, че ще се примири с това. По-скоро се тревожеше за предателя, който е организирал похищението над нея и Таби. Дали е била Хелга? Изглеждаше вероятно, а и Ларен в разказа си сякаш бе убедена във виновността й. Обаче Мерик се колебаеше и не бе склонен да повярва в очевидното, защото от опит знаеше, че често пъти то е измамно и само подвежда.

Обърна се на хълбок и прегърна Ларен. Миризмата на топлата вълча кожа и допирът на меката й плът моментално го възбудиха. Отстрани с език копринените власинки от ухото й и го целуна. Но не я разсъни.

Тъкмо се унасяше, когато тя изпищя. Боричкаше се трескаво в прегръдките му, дъхът й излизаше на мъчителни пресекулки, тя плачеше, безпомощните й ридания го пронизваха чак в корема. Той я разтърси силно.

— Събуди се, Ларен, това е просто лош сън, нищо повече.

Тя премигна срещу него, потрепери и подсмръкна, мъчейки се да възпре сълзите си.

— Същият сън ли беше?

Тя кимна.

— Отдавна не те е спохождал. С мъжете, които са ви отвлекли с Таби ли?

— Съвсем ясно виждам лицата им, Мерик. Смяташ ли, че още са в Руан?

— Не, същите — едва ли, но други — със сигурност. Да, навярно има и други. За бога, не биваше да те слушам. Трябваше да те оставя в Молвърн, където щеше да бъдеш в безопасност. — Изруга продължително и цветисто.

— С теб ще съм в безопасност. Не се съмнявай нито за миг. Съжалявам, че те събудих, Мерик.

— Недей да съжаляваш. Няма да позволя да ти случи нищо, по дяволите. Ако някой понечи да те нападне, ще го убия. А сега мълчи, че нощта е дълга.

Тя се сгуши в него, като търсеше топлината на тялото му. Прошепна до гърдите му:

— Мъчно ли ти е за Таби?

— Да, извънредно. Цял живот ще бъде за мен и радост, и болка. Ако не беше Роло, който притежава права над него, щях да го задържа при себе си.

— Имаш набито око.

— Какво искаш да кажеш?

— Той бе просто едно сополиво, мръсно хлапе и въпреки това ти го хареса, щом го зърна. Прозря какъв е в действителност и веднага го прие, независимо от вида му.

— Вярно е, макар да не съм мислил за произхода му. Ти бе не по-малко мърлява и бе толкова изпосталяла, че можех да ти прекърша врата с една ръка, но взех и теб, спасих те, направих те скалд и своя жена.

Тя се повдигна на лакти и се опита да го различи в тъмната шатра. Усети горещия му дъх върху лицето си.

— Ти си добър човек, Мерик.

— Само това ли съм за теб?

Тя поклати глава, целуна го по брадата и отвърна:

— Не, ти си и мой любовник, макар да разправят, че ти липсва опит.

Ръката му се озова върху задните й части и леко ги плесна, после бързо я погали.

Тя си изви под дланта му и каза:

— Какво ще стане със Сарла? Не знам какъв е обичаят ви с вдовиците. Чичо Роло би й избрал съпруг и би я използвал за своите цели.

— Но аз не бих постъпил така, нито баща ми. Една жена има право да откаже да се омъжи против волята си. Истина е, че бащите уговарят тези неща и се споразумяват за зестрата и даровете, но жената пак може да не се съгласи.

— Радвам се да го чуя. Забравяш, че чичо Роло се покръсти, когато се закле във вярност на крал Шарл. Често казва, че не възразява срещу тази варварска религия, защото му давала повече привилегии, отколкото имал преди. И всички християнски монаси го благославяли за деяния, които викингските богове никога не биха одобрили.

— Например да се отнася към жените като с играчки или като с разменни монети за собствена изгода. Чичо ти е хитър мъж, но и много жесток. — В гласа на Мерик прозвуча възхищение и Ларен го ръгна в корема. Той изръмжа, грабна ръката й и я поднесе към устните си. Целуна всеки пръст поотделно, накрая дланта. Тя притихна. После внимателно я привлече към себе си. — Ако Сарла пожелае, ще я върна на близките й.

— Тя обича Клив и Клив обича нея.

Той се напрегна.

— Надявам се да грешиш. Това би означавало, че е изневерила на брат ми, а аз не мога да допусна подобно нещо. Брат ми не заслужаваше съпругата да му изневерява.

Тя стовари юмрука си върху рамото му, но този път от яд.

— Да му изневерява! В името на боговете, Мерик, брат ти водеше и Мегът, и Кайлис в постелята си — и то под носа на Сарла! Говориш за изневяра, а той какво правеше?

— Един мъж може да ляга, с която си ще. Докато жената може да приема само съпруга си, защото ако зачене, детето, което роди, ще бъде копеле. Не е редно, Ларен. Сарла спала ли е с Клив?

— Не, сигурна съм, че не е. И двамата са почтени. Страдат заради чувствата си и дълго ще ги потискат.

— Трябва да го обмисля. Обезпокояващо е. Клив ми е много симпатичен, но той няма какво да даде на Сарла. Да, трябва да помисля.

— Нали ти не ще търсиш други жени, Мерик?

Той взе да я мачка отзад и отвърна простичко:

— Ерик бе убеден, че ще се случи. Кой знае! В края на краищата досега доказваше, че си студена жена и не се интересуваш от насладата, която бих могъл да ти доставя. Търпиш ме, нищо повече. Въздишаш от скука, когато аз стена от удоволствие. Това кара мъжествеността ми направо да се спаружва.

Тя се засмя, леко го блъсна с юмрук в корема, след което моментално разтвори длан и го погали. Усети как мускулите му се стегнаха и той рязко си пое дъх в очакване. Тя се подсмихна в тъмнината, но не плъзна пръстите си по-надолу.

— Вярно е — рече с печален тон, досущ като търговец, който току-що е изгубил ценна сделка. — Дори насила не мога да те възбудя. Погледни ръката ми. В името на боговете, не ще да слезе до спаружените ти слабини. Не мога да я помръдна. Какво да сторя?

Той се разсмя, сграбчи ръката й в своята и я притисна към себе си.

— О! — възкликна Мерик. — Сега можеш да не правиш нищо, поне докато не ти кажа.

Пръстите й се движеха. Искаше да го помилва, да почувства как се гърчи и потръпва от напиращата страст.

Страстта му бързо кипна. Тя се смееше, докато целият проникна в нея. Притвори очи от неудържимата му сила и връхлетялото я вълнение и го пое още по-дълбоко в себе си. Изохка срещу устните му и се надигна към него, като продължаваше да се стреми към тялото му до момента, в който закрещя от удоволствие. Той я целуваше, докато се успокои, и сетне също се освободи.

— Достави ми наслада, Мерик — рече тя с още дрезгав и запъхтян глас. — Да, наистина. — Ухапа го по рамото и добави: — Следващия път ще се постарая повече.

Той се почуди как би било възможно, но не я попита. Промълви:

— Ще измием миризмата ми от тялото ти. Не искам чичо ти да ме убие, преди да се увери, че сме женени.

— Тогава остави моята миризма върху кожата си.

Той потрепери от думите й и отново я облада.

— Трябва да поспим — рече Мерик, щом сърцето му се поуспокои. Обърна се по гръб, притиснал Ларен до себе си.

— Да — отвърна тя и го целуна по гърдите.

— Не мога да откъсна мислите си от брат ми. Беше толкова жизнен, Ларен. Той обожаваше живота, искаше да гребе с пълни шепи от него. Ти го видя да се държи като негодник, високомерен и подъл. Но преди не бе такъв.

— Толкова ли много се бе променил?

— Да, струва ми се, че страшно го е дразнело господството на баща ми, понеже той е бил владетелят на Молвърн и всички са му се подчинявали, дори най-големият му син, макар и негов наследник. След смъртта на баща ми се е сдобил внезапно с твърде много власт. Да, това го е променило, направило го е небрежен към околните и прекалено нагъл. Не е имало друг като баща ми, който да обуздава тщеславието му.

— Често посягаше на Сарла.

— Видях синините по лицето й. Не бе справедливо от негова страна. Тя е кротко момиче, мило и всеотдайно. Въпреки това бих предпочел да бе умрял по различен начин.

— Деглин е мъртъв. И това не е малко.

— Да — съгласи се той, целуна я по челото и облегна бузата й на рамото си.

 

Уеланд, военачалникът на херцог Роло, човекът, който бе стоял до десницата на Роло още от момчешките години, който бе толкова силен, че можеше да изкорени млад дъб от земята, се хилеше като хиена.

— Имам страхотна изненада за вас, Ваше Величество, направо невероятна.

Княз Роло, както го наричаха поданиците му, макар земите му да се именуваха херцогство и той да бе само херцог според дарението на френския крал, бе значително по-висок от фиданките, които Уеланд бе в състояние да отскубне от корен. Той обърна тъмните си очи към своя помощник и каза:

— Да, Уеланд, и каква е тя този път? Да не би да си ми довел някоя нубийска девойка да стопли старите ми кокали? Или може би вълшебен цяр, който да спре пронизващата болка в ставите ми? Или пък достатъчно висок жребец, та нозете ми да не се влачат по земята?

— Не, Ваше Величество, нося ви дар по-ценен и от купища сребро. Ларен се върна.

Роло зяпна втренчено Уеланд.

— Ти се шегуваш — промълви накрая той. — Тя и Таби са мъртви, отдавна мъртви. Много неща ти прощавам, Уеланд, но това е вече прекалено. Не си играй с мен.

Уеланд само поклати глава, като продължаваше да се хили глуповато, и извика:

— Нека влязат!

Роло видя единствено слабичката девойка с прелестна червеникава коса, която се виеше почти до раменете й, както обичаше да я носи като малка. Мразеше да я сплита, защото скриваше красивия й цвят, съвсем същия като на по-големия му брат Халад. Забеляза, че е твърде слабичка, докато се приближаваше, но бе станала хубавица. В очите й имаше повече живот и повече тайнственост, ала също радост и увереност, каквито бяха липсвали у детето. Бе облечена в разкошна светлосиня ленена рокля, пристегната с колан на кръста. Носеше изящни сребърни брошки и гривни. Това грациозно създание му бе почти дъщеря. И ето че тя бе тук, жива, с някакъв мъж, който крачеше до нея.

Тихо произнесе името й, сякаш да се увери, че всичко е истина. Стана и се извиси над облегалката на трона.

— Ларен!

Викът му отекна в залата. Тя се засмя звънко и се спусна към него. Той я посрещна с разтворени ръце, вдигна я високо във въздуха, сграбчи я в прегръдките си и също се засмя.

— Кълна се в боговете, пораснала си — рече той и я зацелува по двете бузи, като така я стискаше, че тя взе да охка от невероятната му сила.

— Дойдох си у дома, чичо — каза тя. — О, още си много привлекателен. За две години изобщо не си мръднал, господарю. Не си се прошарил като Уеланд. И се радвам, че не си пораснал повече, слава на боговете.

Той я пусна на пода, но продължи да държи ръката й, после я отдалечи от себе си и я загледа втренчено.

— Хем си същата, хем си се променила до неузнаваемост.

— Да, вярно е.

Изведнъж очите му потъмняха. Тя разбра, че мисли за Таби, но се бои да не му съобщят, че е мъртъв, и затова бързо рече:

— Господарю, Таби е добре — здрав и на сигурно място.

— О! — въздъхна Роло и извиси глас към небето: — Ще принеса жертви на всички богове, дори на християнския. Къде ли не ви търсихме с Таби. Братовчед ти Уилям обиколи цялата околност с безбройна армия и преброди цял Париж. От вас нямаше и следа. Разправи ми, Ларен, разправи какво се случи.

— След малко, господарю. Първо искам да се запознаеш с човека, който ни спаси и сега е мой съпруг. Той е владетелят на Молвърн, богато имение във Вестфолд, и се казва Мерик Харалдсон.

Уеланд се обади:

— Приближи се до Негово Величество, Мерик.

Мерик пристъпи бавно към могъщия Роло, за когото бе слушал най-невероятни истории. Сега този човек му бе роднина, този човек, който имаше такива дълги крака, че сигурно се нуждаеше от кон, висок поне седемнайсет педи, за да не му се влачат по земята. Мълвеше се, че почти навсякъде ходел пеш, а свитата му яздела до него. Ама че гледка, помисли си Мерик. О, но иначе осанката му бе царствена, макар годините да бяха посребрили няколко нишки в черната коса и да бяха прорязали с тънки бръчици бузите и челото. Ала очите му, тъмни като късен мрак, искряха будни и за изненада на Мерик бяха весели. Зъбите му до един си бяха на мястото, а брадичката му бе решителна и упорита. Изобщо, сериозен противник.

— Господарю — рече той и застана пред Роло. Нямаше да му се поклони. Викингите не свеждаха глава пред никого.

— Ти си спасил Ларен и Таби.

— Да. Бях в Киев и ги намерих на пазара за роби „Каган-Рус“.

— Пазар за роби!

Ларен леко докосна богато украсения с шевици вълнен ръкав на чичо си.

— Историята е много дълга за разправяне, господарю. С няколко думи, преди две години двамата с Таби бяхме отвлечени от постелята ми и продадени като роби на юг. През цялото време след това живяхме като такива.

Роло я зяпаше слисан.

— Освободих стражата, господарю — обади се Уеланд в настъпилата гробна тишина. — Ларен каза, че иска само ние да знаем за завръщането й. И Ота, разбира се. Единствен Хаакън също е в течение. Той ще се погрижи за хората на Мерик. Ще казва, че са ваши гости от Норвегия, нищо повече. Явно съществува измяна, господарю. Трябва да вземем мерки, преди да се разчуе, че тя и принц Таби са се върнали.

Най-накрая Роло попита:

— Къде е Таби?

Мерик отговори:

— В имението ми Молвърн, което се намира на половин ден път с лодка от Каупанг. Там е в пълна безопасност и в сигурни ръце.

— А щом открием кой ги е похитил и продал като роби, ще ми доведеш ли Таби?

— Да, господарю, но не преди това. Обичам детето. И не искам отново да пострада. Бих ви помолил да не казвате на никого, Ваше Величество, и вие, Уеланд, че Таби е жив. Не желая да го излагам на никакви рискове, дори да са най-невероятни наглед.

— Съгласен съм, Мерик. Обаче той непременно трябва да се върне при мен, защото единственият ми син, Уилям, още няма наследници. Таби е много важен за мен, за цяла Нормандия.

— Точно затова съм тук, Ваше Величество.

При тези думи Роло се взря по-внимателно във викинга.

— Станал си съпруг на Ларен — рече той. — Преди да ти каже коя е или след това пожела да се ожениш за нея?

Мерик не се обиди.

— Преди, Ваше Величество. Хич не ме интересува онзи датски принц. Сега е моя съпруга и е господарка на Молвърн.

Роло не се помръдна. Съсредоточено изучаваше мъжа, спасил племенницата му и Таби. За това му дължеше повече, отколкото би могъл да си представи. Този човек, Мерик Харалдсон, изглеждаше добре сложен — едър мъжага, пращящ от младост и крепко здраве, с привлекателна външност, каквато се харесваше на жените, а положително и на Ларен. Ще види. Ще го наблюдава внимателно, преди да реши дали ще задържи Ларен при себе си, или ще я върне в лоното на брака.

Нареди на Уеланд:

— Засега Ларен ще остане с Мерик. Той ще я пази по-зорко от нашите хора, но въпреки това винаги охранявай спалнята им. — Роло се извърна и се плесна с длан по челото. — О, защо ми трябваше да слушам тия проклети жени? Те ме убеждаваха, че са чули за някакви заговори и злосторници, които искали смъртта ми, и чрез Таби и теб, Ларен, смятали да съсипят династията ми. Винаги е имало заговори и злосторници, особено сред оная вероломна пасмина Оркни, и затова им повярвах. Успях да опазя Уилям, но теб и Таби — не. Кълна се във всички богове, езикът на Хелга е благ като на пепелянка, а Фърлан е чиста и невинна колкото проклета християнска монахиня. Ще убия тия мръсници.

— Трябва да намерим доказателства, господарю — рече Ларен. — Не мога да бъда сигурна, макар да изглежда напълно вероятно. Както спомена, винаги е имало злосторници, дори сред франките, които дължат вярност на своя крал Шарл.

— Права си. Ще обсъдя този въпрос с Ота, но без да му казвам за Таби, независимо че заслужава да знае. Уеланд, къде е Ота?

— Той, ъ-ъ, той е в нужника, Ваше Величество. Скоро ще се яви.

— Ота с неговия проклет стомах — рече Роло. — Стомахът му непрекъснато го свива и го пришпорва към нужника. Е, Мерик, да ти призная, бях на път да реша, че някой от съпрузите им трябва да ме наследи, ако нещо се случи с Уилям. Но не бях съвсем готов да го сторя. Още не съм чак толкова престарял. Може би щях да изчакам някоя и друга годинка. Жената на Уилям пак носи дете. Молим се на християнския бог да е момче и да се роди живо. Ако е момиче, тогава ще видим…

Мерик го прекъсна внимателно:

— Ами ако те се уморят да чакат и ви отровят, Ваше Величество, или пък отровят Уилям?

Уеланд се обади, свъсил широките си вежди:

— Да, не е изключено. Имаш пълно право, Мерик Харалдсон. Ота също говори за това. Постоянно се тревожи, че Роло и Уилям могат да бъдат отровени. Често опитва храната на Роло, преди да му я поднесе.

— Да — рече Роло и се засмя. — И после тича в нужника, като че вече се е нагълтал с отрова.

Мерик се засмя, но бързо стана сериозен.

— Какво смятате да предприемете, Ваше Величество?

Изведнъж Роло се усмихна. Усмивката му не бе приятна. В нея се четеше гняв, лукавост и решимост. Мерик съзря непреклонната му воля и неутолима амбиция, които го бяха превърнали в легендарна личност, които го бяха хвърлили в повече битки, отколкото човек би могъл да преживее. Но Роло не само бе оцелял в тях, той бе завладял цяло кралство и сега бе негов господар. И щеше да властва, докато боговете не решат, че е дошъл краят. Тогава неговият син щеше да поеме управлението, а след него и внукът му. Мерик видя всичко това, повярва му и се помоли да се сбъдне.