Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Sittaford Mystery, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 26 гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
maskara (2018)

Издание:

Автор: Агата Кристи

Заглавие: Загадката от Ситафорд

Преводач: Кристиян Георгиев

Година на превод: 1995

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: „Народна култура“ ЕООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 1995

Тип: роман

Националност: английска

Печатница: ДФ „Балканпрес“ — София

Редактор: Александър Донев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Грета Петрова, Евгения Джамбазова

ISBN: 954-04-0100-3

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4420

История

  1. — Добавяне

3
Пет часът и двайсет и пет минути

Два часа и половина по-късно, точно преди осем, майор Бърнаби с ветроупорния фенер в ръка, привел глава, за да се защити от брулещия сняг, се запрепъва по пътеката към вратата на Хейзълмур — малката къща, наета от капитан Тревелян.

Снегът беше започнал да вали преди около час на големи снежинки, които му пречеха да вижда. Майор Бърнаби дишаше тежко, от устата му излизаше силно, подобно на въздишка пъхтене на крайно изтощен човек. Беше вкочанен от студ. Изтупа снега от краката си, изохка отново, пое си въздух и постави безчувствен пръст върху бутона на звънеца. Разнесе се остър звън.

Бърнаби изчака. След няколко минути, в които нищо не се случи, той натисна звънеца отново.

Нямаше никакво раздвижване.

Бърнаби позвъни трети път. Но сега задържа пръста си върху бутона. Звънецът не спираше да звъни, но в къщата все още нямаше признаци на живот.

На вратата имаше чукче. Майор Бърнаби го сграбчи и зачука енергично, вдигайки шум като гръмотевица.

В малкия дом цареше гробна тишина.

Майорът спря. Постоя за миг озадачен, след което бавно се върна по пътеката, излезе през портата и продължи по пътя, по който бе дошъл в Ексхамптън. След стотина ярда стигна до малкия полицейски участък.

Поколеба се отново, но накрая реши да влезе.

Полицаят Грейвс, който добре познаваше майора, се изправи учуден.

— Не бих допуснал, сър, че сте навън във вечер като тази.

— Вижте какво — рязко отвърна Бърнаби. — Звънях и чуках на вратата на капитана, но не получих никакъв отговор.

— Ами да, разбира се, петък е — каза Грейвс, който много добре познаваше навиците на двамата. — Но нима искате да кажете, че сте слезли от Ситафорд в такава вечер? Капитанът никога не би ви очаквал.

— Дали ме е чакал, или не, аз отидох — рече Бърнаби раздразнено. — И както ви казах, не можах да вляза. Чуках, звънях, но никой не отвори.

Част от безпокойството му, изглежда, се предаде на полицая.

— Това е странно — каза той и смръщи вежди.

— Разбира се, че е странно — съгласи се Бърнаби.

— Не е за вярване да е излязъл в такава вечер.

— Разбира се, че не е за вярване.

— Странно е — повтори Грейвс.

Бърнаби започна да се изнервя от мудността му.

— Няма ли да направите нещо? — изсъска той.

— Да направя нещо?

— Да, да направите нещо.

Полицаят се замисли.

— Не смятате ли, че може да му е прилошало? — Лицето му светна. — Ще опитам да се свържа по телефона…

Телефонът бе до лакътя му. Вдигна слушалката и каза номера.

Но и на телефона, както на звънеца на входната врата, капитан Тревелян не отговори.

— Изглежда, наистина му е прилошало — каза Грейвс, като постави слушалката обратно. — При това в къщата няма никой друг, освен него. Ще е най-добре да се свържем с доктор Уорън и да го вземем с нас.

Къщата на доктор Уорън беше в съседство с участъка. Докторът тъкмо вечеряше с жена си и не се зарадва много на гостите. Макар и неохотно, съгласи се да тръгне с тях. Набързо облече износен балтон, обу гумени ботуши и намота плетен шал около врата си.

Снегът продължаваше да вали.

— Проклета нощ — измърмори докторът. — Надявам се, че не сте ме обезпокоили без нужда. Тревелян е здрав като бик. Никога не е боледувал.

Бърнаби не отговори.

Стигнаха до Хейзълмур, позвъниха и почукаха отново, но не получиха отговор.

Тогава докторът предложи да заобиколят къщата и да напънат един от задните прозорци.

— По-лесно ще поддаде от вратата.

Грейвс се съгласи и те заобиколиха къщата. Опитаха се да отворят страничната врата, която се оказа заключена. Скоро се озоваха на заснежена ливада, водеща към задните прозорци. Внезапно Уорън възкликна:

— Прозорецът на кабинета… Отворен е…

Френският прозорец наистина беше притворен. Те ускориха крачка. В такава нощ никой здравомислещ не би отворил прозорец. Светлината от стаята се процеждаше на тънка жълта ивица.

Тримата мъже стигнаха едновременно до прозореца. Бърнаби влезе пръв, а полицаят го последва.

Вътре двамата се вцепениха. Сподавен вик се изтръгна от гърдите на бившия войник. След миг Уорън беше до тях и съзря това, което и те бяха видели.

Капитан Тревелян лежеше на пода по очи, с широко разперени ръце. Стаята беше в безпорядък — чекмеджетата на бюрото бяха издърпани, а по целия под бяха пръснати документи. Прозорецът бе счупен близо до дръжката. До капитан Тревелян имаше дълга торбичка от тъмнозелено сукно, пълна с пясък.

Уорън скочи напред. Коленичи до проснатото тяло.

Една минута му беше достатъчна. Той се изправи пребледнял.

— Мъртъв ли е? — попита Бърнаби.

Докторът кимна.

Тогава той се обърна към Грейвс:

— Вие ще кажете какво следва да се направи. Аз мога само да огледам тялото, но може би няма да искате да го направя, преди да дойде инспекторът. Мога да ви кажа причината за смъртта още сега. Фрактура в основата на черепа. И мисля, че се досещам за оръжието.

Той посочи торбичката от зелено сукно.

— Тревелян винаги я слагаше до вратата, за да спира течението — каза Бърнаби.

Гласът му хриптеше.

— Да, много ефикасно средство за убиване.

— Боже мой!

— Но това е… — намеси се полицаят, умът му бавно достигаше същината на въпроса. — Искате да кажете, че е убийство?

Полицаят пристъпи към масата, на която имаше телефон.

Майор Бърнаби се приближи към доктора.

— Имате ли някаква представа — попита той задъхан — откога е мъртъв?

— От около два часа, струва ми се, или може би три. Преценката е приблизителна.

Бърнаби прекара език по пресъхналите си устни.

— Смятате ли — попита той, — че е бил убит в пет часа и двайсет и пет минути?

— Ако трябва да дам по-точен час, горе-долу по това време.

— О, Боже мой! — възкликна Бърнаби.

Уорън се вторачи в него.

Майорът пипнешком потърси стол, тръшна се и смотолеви нещо на себе си, а истински ужас бе сковал лицето му.

Пет и двайсет и пет. О, Боже, значи всичко беше истина!