Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- La Divina Commedia — Inferno, 1308–1314 (Обществено достояние)
- Превод от италиански
- Константин Величков, 1906 (Обществено достояние)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Мистика
- Окултизъм
- Религиозна тематика
- Ренесанс
- Ренесансова литература
- Средновековие
- Средновековна литература
- Християнство
- Оценка
- 5,4 (× 82 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.
Издание:
Данте Алигиери
Божествена комедия
Ад
Девето издание
Издателство „Народна култура“, София, 1972
История
- — Добавяне
ПЕСЕН ДВАЙСЕТ И ШЕСТА
СЪДЪРЖАНИЕ. Като се покачват на скалата, поетите стигат над осмата яма. Тя е осветена от безбройни пламъци, във всеки едни от които се крие по един грешник. Тук се наказват ония, които с измама и коварни съвети са причинили щета другиму. От един от тия пламъци, който се раздвоява на два езика, се показват Диомед а Одисеи, който, по молба на Виргилия, разказва своите приключения и своята смърт.
Ликуй, Флоренцио, понеже слава
така голяма си добила ти,
че твойто име шумно огласява
дори и адските тез тъмноти!
Петмина аз срещнах между крадците,
отгледани на твоите гърди.
От срам червят се моите ланити,
а туй навярно теб не величай;
и ако утринния сън с зарите
на истината е изткан, то знай,
че скоро ще възрадваш с беди нови
ти всеки, който тебе зло желай.
Отдавна да те стигнат са готови,
но нек по-скоро дрънне тежкий час:
сърце ми те по-люто щат отрови,
кога в по-стара възраст стигна аз.[1]
Тръгнахме ний оттам, де тъмнината
на край долът увлякла беше нас,[2]
Пръв вожда се покачи на скалата,
и аз вървях след него, уморен,
и си помагах всякога с ръката.
това, кое видях, до днешен ден
сърце ми горко с скръб и страх смущава
Бог дарба, ако е присъдил мен,
нек тоя страх я сявга направлява
по правий път на добродетелта[3]!
Когато лете вечер наближава.
преди да стигне нощ и темнота,
и бяга пред комарите мухата,
орача се подпира на плета
и с очи, устремени към полята,
безброй светулки гледа, че блестят
там, де са нивите му и лозята.
Така светеше с пламъци долът,
над който бяхме ний сега стигнали.
Кога с пророк Илия, в дивен път,
конете са в небето полетяли,
за Елисей, кой ослепен е бил
от туй видение, са те блестял и
кат плам, нагоре кой се е движил.[4]
Тъй пламъците тука се движеха
и всеки пламък грешник бе увил.
На моста едри камъни стърчеха,
по-харно за да видя, там стъпих;
скала една внезапно да не бяха
ръцете ми хванали, паднал бих.
Дор в пламъците взирах се с вниманье,
учителя със глас каза ми тих:
„Туй духове са: тук за наказанье,
увити в пламъци, безспир вървят,
обзети от най-горко отчаянье.“
„Това мина и мене през умът —
отвърнах, — но защо се раздвоява
нагоре онзи пламък там в долът?
Той тука онази клапа наумява,
де Полиникс е турен бил наред
със Етеокла.“[5] — „Там се изтезава,
каза ми три, Улис и Диомед:
тук в Ада свързува ги Боже мъщенье,
както свързвала ги е злост навред.
Тук заедно оплакват с съкрушенье,
измамата коварна с коня мним,
кой път стори, по кой, по Боже щенье,
мина родоначалника на Рим[6].
Наказани са, дето Деидама[7]
оплаква още своя мъж любим,
отлъчена от него със измама;
а също, че откраднаха Палас,[8]
таз казън е достигнала тях двама.“
С молба към вожда се възвих тогаз:
„Певецо, ако в свойто наказане
не са загубили човешки глас,
кога при нази приближат, желане
горещо да ги чуя гори.“
Отвърна тутакси: „Това ще стане,
но слушай само и не говори:
те гърци са и страх ме е, че няма
ответ теб никой да ти подари;
с тях приказка веднага ще подема.“[9]
Кога по-близо се яви до нас
рогатий пламък с светлост по-голема,
към тях тъй възвиси поета глас:
„О вий, кои живейте тук, увити
в един и същи пламък, ако вас
заслужено трогнали са песните,
кои в подзвездний свят съм горе пял,
тук моля ви ответ да ми дарите.
Нек каже онзи, кой се е скитал,
къде загатна, в кои страни диви?“
Веднага, кат че вятър бе повял,
Високий връх на пламъка двугриви
почна да се люлей насам-натам
и глас от него прозвуча звънливи,
кой ясно тез слова изпрати нам:
„Кога успях да бягам от Цирцея[10],
коя година задържа ме там,
де близо има град, кой от Енея
отпосле от Гаета[11] бил назван,
от страх от нова някоя затея,
с дружина слаба, с кораб окован
набързо тук тръгнах по морски бездни,
с премеждия и бури в люта бран.
Ни мисъл радостна за син любезни,
ни благочестие към стар баща,
ни обич към жена, която чезне,
оставена в горчива самота,
не победиха жаждата у мене
да видя свят, народи, доблестта,
пороците им, тяхното живене.
Ведно с испанските на Мавра злий
изходих бреговете аз засмени
и всички острови, които мий
това море с вълните си немирни.
С косми веч побелели бяхме ний,
след толкоз мъки, скитанья безспирни,
кога стигнахме теснините тез,
де на света границите най-дирна
положил е безсмъртний Херкулес[12].
На малката дружина, коя верна
остала бе в добра и в лоша чест,
казах тогава: «С храброст безпримерна
през хиляди стигнахте вий беди
дотук, де тъне слънцето в нощ черна;
на малкото, що ви остават дни,
завидна ще ли отречете слава,
да видите онези йощ земи
зад слънцето, де люд не обитава?
От род сме ний такъв, за кой е срам
бездушно като скот да прозябява:
живот Зевс гръмовержец дал е вам,
за слава и за знанья да ламтите.»
От доблестен одушевени плам,
в часа платна разтвориха момците:
отплувахме към запад по мой знак.
На полюс нов се виждаха звездите,
а тез от наший полюс бяха в мрак.
Пет пъти месеца на небесата
бе вече подновявал светъл зрак,
кога далек яви се в тъмнината
висока планина[13], каквато аз
не бях виждал. На всички ни душата
от радост озари се в тоя час,
но много скоро в плач се тя обърна;
защото вихър бесен с страшен глас
подигна се внезапно в нощта чърна
и мачта и платна като сломи,
кораба слаби в бездната превърна
и смърт найдохме в морските вълни.“[14]