Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
新書太閤記, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 32 гласа)

Информация

Сканиране
Galimundi (2009 г.)
Разпознаване и корекция
dave (2009 г.)

Издание:

Ейджи Йошикава. Тайко

ИК „Вузев“, 1995

Художник на корица и титул: Норийоши Ораи

Редактор: Владимир Зарков

ISBN 954–422–035–6

Издадено за първи път на японски език: Фумико Йошикава, 1967

Превод на английски език: „Коданша Интернешънъл“, 1992

На български език романът „Тайко“ се издава по споразумение с „Коданша Интернешънъл“. Преводът е осъществен от английското издание по препоръка на „Коданша Интернешънъл“.

История

  1. — Добавяне

Господарят с почернените зъби

Кедровата врата безшумно се плъзна настрани. Саи почтително се поклони на Нобунага и затвори вратата след себе си.

— Буден ли сте, господарю?

— Кое време е?

— Часът на вола.

— Добре.

— Какво ще заповядате?

— Донеси ми доспехите и накарай да оседлаят коня ми. И ми приготви нещо за закуска.

Саи действаше бързо и Нобунага винаги викаше нея да се грижи за личните му нужди. Тя приемаше наближаващото без суетене. След като сбута заспалия в съседната стая оръженосец, каза на стоящите на стража самураи да доведат коня на Нобунага и после внесе в стаята храна за господаря си.

Нобунага вдигна своите клечки за ядене.

— С утрото ще настъпи деветнайсетият ден на Петия месец.

— Така е, господарю.

— Трябва това да е най-ранната закуска в цялата страна. И е много вкусна. Какво още има за ядене?

— Малко сушени кафяви водорасли и кестени.

— Е, добре се погрижи ти за мен — Нобунага бодро довърши кашата и изяде два-три кестена. — Това си беше цяло угощение. Подай ми барабана ми, Саи.

Нобунага много ценеше барабана, на който бе дал името Нарумигата. Окачи го през рамо и пробва два-три удара.

— Добър звук издава! Може би защото е толкова рано сутринта, но кънти много по-ясно от обикновено. Саи, изсвири ми някой откъс от „Ацумори“, за да потанцувам на него.

Саи послушно пое от ръцете на Нобунага малкия барабан и започна да свири. Под нейните леки пръсти кожата ясно проехтя през широките стаи на крепостта, почти сякаш припяваше: Събудете се! Събудете се!

Помисли, че човекът

има само петдесет лета живот под това небе…

Нобунага стана на крака. Той запристъпва с изящни и леки като вода стъпки и запя в такт с барабанния ритъм.

Този свят изцяло

е само празен сън.

Щом живеем само един живот,

има ли нещо, което не изтлява?

Гласът му бе необичайно еклив и силен. И пееше така, сякаш бе стигнал до края на своя живот.

Един самурай пристигна бързешком по коридора. Когато коленичеше, доспехите му шумно издрънчаха по дървения под.

— Конят ви е готов. Очакваме вашите заповеди, господарю.

Ръцете и нозете на Нобунага спряха посред танца и той обърна лице към говорещия.

— Не си ли ти Ивамуро Нагато?

— Да, господарю.

Нагато бе в пълно бойно снаряжение и носеше дългата си сабя. А самият Нобунага още не бе сложил доспехите и танцуваше под ударите на барабана на една лична прислужница. Самураят изглеждаше изумен и невярващ се огледа наоколо си. Вестта, че трябва да приготвят коня на господаря за битка, бе донесена от неговия оръженосец. Всички бяха изтощени от недостига на сън и нервите на оръженосеца бяха изопнати до крайност. Да не би това да е някаква грешка? Нагато бързешком се бе облякъл, а сега с изумление заварваше нехайната фигура на Нобунага. Обикновено, щом Нобунага кажеше: „Кон!“, се спускаше навън преди служителите му да са имали време да се приготвят и Нагато смяташе това за повече от обичайно.

— Влез — каза Нобунага с все още застинали в движението на танца ръце. — Човек с късмет си ти, Нагато. Ти си единственият, който ще може да наблюдава моя прощален танц с този живот. Трябва да е доста добра гледка.

Щом Нагато разбра какво прави господарят му, той се засрами от собствените си съмнения и крадешком се измести към един от ъглите на стаята.

— Че мога единствен сред служителите на моя господар да бъда свидетел на най-важния танц в живота му, е късмет, който твърде много надхвърля ниското ми положение. И все пак бих помолил за разрешението ви сам да изпея нещо за сбогуване с този свят.

— Можеш да пееш ли? Хубаво. Почни от начало, Саи.

Придворната дама замълча и леко склони глава заедно с барабана. Нагато бе разбрал, че като говореше за танц, Нобунага имаше предвид „Ацумори“.

Помисли, че човекът

има само петдесет лета живот под това небе.

Този свят изцяло

е само празен сън.

Щом живеем само един живот,

има ли нещо, което не изтлява?

Докато Нагато припяваше, многобройните години служба, като се започне от младостта на Нобунага, преминаха пред очите му. Съзнанието на певеца се сля с това на танцуващия. Сълзи заблестяха под светлината на лампата по бялото лице на Саи, която удряше барабана. Тази сутрин свиреше с повече умение и чувство от обикновено.

Нобунага хвърли своето ветрило на земята и извика:

— Това е смъртта!

Щом надяна доспехите си, добави:

— Ако чуеш, че съм бил убит, Саи, незабавно подпали крепостта. Нека гори, докато не остане и следа от нея.

Тя остави барабана и като прилепи длани към пода, без да вдига поглед отвърна:

— Да, господарю.

— Нагато! Надуй раковината!

Нобунага обърна поглед към кулата, където живееха неговите прелестни дъщери, после към погребалните плочки на предците си.

— Сбогом — каза той с дълбоко чувство.

После пристегна връзките на шлема и се завтече навън.

Раковината, призоваваща отрядите на битка, прозвуча в тишината на предутринния мрак. Светлината на мъничките звезди ярко блестеше през пролуките в облаците.

— Господарят Нобунага отива на война!

Един слуга разнасяше тези думи за изненада на самураите, които в бързината се блъскаха в него.

Мъжете в кухнята и твърде старите за да се бият воини, които щяха да останат да пазят крепостта, се спуснаха към портата да изпроводят другарите си. Лесно можеше да се преброи колко души остават в крепостта Кийосу — по-малко от четиридесет-петдесет. Ето доколко не достигаха мъже — както вътре в крепостта, така и редом с Нобунага.

Конят, който той яздеше този ден, носеше името Цукинова. На портата тъмният вятър шумолеше в младите листа, а светлините на фенерите трепкаха. Нобунага се метна с един скок върху седефеното седло и запрепуска към главната порта. Пискюлите по доспехите му и дългата сабя се друсаха от ездата.

Оставащите в крепостта се самозабравиха и като се проснаха на земята, почнаха да викат. Нобунага каза няколко думи за сбогом на тези стари мъже, които толкова години му бяха служили. Жалеше воините и дъщерите си, които губеха и крепост, и господар. Без сам да съзнава, сълзи овлажниха очите му.

През времето, докато Нобунага стискаше своите парещи клепачи, Цукинова вече като вихър излетя от крепостта срещу зората.

— Господарю!

— Господарю!

— Чакайте!

Господарят и слугите му не бяха повече от шестима конници. И както обикновено, служителите се напрегнаха да не изостават. Нобунага не обръщаше поглед назад. Врагът бе на изток; съюзниците им също бяха на бойната линия. Докато стигнат мястото, където ще умрат, слънцето вече ще се е изкачило високо на небето. Като препускаше напред, Нобунага си мислеше, че от гледна точка на вечността, да си се родил в тази област и да се завърнеш в пръстта й не означава нищо.

— Хо!

— Господарю! — извика внезапно някой от една пресечка в града.

— Йошинари? — провикна се той в отговор.

— Да, господарю.

— И Кацуие?

— Тук съм, господарю.

— Бързи сте били! — похвали ги Нобунага и като се изправи на стремената си, попита: — Колко сте на брой?

— Сто и двадесет конника начело с Мори Йошинари и осемдесет — с Шибата Кацуие, значи около двеста. Забавихме се, за да ви придружим.

Между стрелците на Йошинари стоеше и Матаемон, а Токичиро също бе в тълпата, начело на тридесет пехотинци.

Нобунага веднага го забеляза. Маймунката е също тук. Огледа от гърба на коня си двестате развълнувани войници. „Такива хора ме следват“, помисли си той и очите му заблестяха. В сравнение с бушуващите вълни на четиридесетхилядния враг собствените му войници бяха не повече от малък кораб или шепа пясък. Ала Нобунага бе достатъчно дързък, за да се запита: „Чудя се дали Йошимото има със себе си мъже като тези тук“. Беше горд и като военачалник, и като мъж. Дори да бъдат разбити, неговите хора няма да са умрели напразно. Със собствените си гробове ще оставят следа върху тази земя.

— Почти съмва. Да вървим! — и Нобунага посочи напред.

Щом конят му се понесе в галоп по пътя за Ацута на изток, двестате войници потеглиха като облак и се врязаха в утринната мъгла, паднала чак до стрехите на къщите от двете страни на пътя. Нямаше нито ред, нито чин. Всеки бе сам за себе си. Обичайно бе, когато господарят на една област отива на война, простите хора да спират работа, да помитат пред къщите си и да изпровождат отрядите. Войниците преминаваха по пътя с развети знамена и хоругви. Самият пълководец с гордост показваше достойнството и властта си. И те вървяха към полето на боя с шест стъпки на един удар на барабана и с целия блясък и мощ, които можеше да сбере областта им. Нобунага обаче бе напълно безразличен към такава празна показност. Спуснаха се напред така бързо, че не можаха да се подредят в стройни редици.

Щяха да се бият до смърт. Нобунага ги поведе с изражение, което сякаш гръмко заявяваше: „Който желае да идва, нека дойде!“. Нямаше изоставащи. Напротив, докато напредваха, редиците им растяха. Тъй като призивът на оръжие бе внезапен, тези, които не се бяха приготвили навреме, сега тичешком се присъединяваха към тях от страничните улици и улички или ги настигаха изотзад.

Шумът от стъпките и гласовете им събуди тези, които спяха в ранните часове на утрото. Селяни, търговци и занаятчии отваряха врати покрай пътя и хора със сънени погледи се провикваха:

— Битка!

Може по-късно да са се досетили, че мъжът, който препускаше начело в утринната мъгла, е бил техният господар Ода Нобунага. Сега обаче никой не забелязваше това.

— Нагато! Нагато!

Нобунага се обърна на седлото си, но Нагато не беше там, а на около петдесет крачки назад в навалицата. Тези, които го следваха отзад с допрени врат до врат коне, бяха Кацуие и Йошинари. В началото на Ацута към тях се бяха присъединили още мъже.

— Кацуие! — викна Нобунага. — Скоро ще видим голямата порта на светилището. Спри отрядите навън пред нея. Дори и аз няма да тръгна, без да съм казал молитва.

Почти в същата минута спря своя кон пред главната порта. Скочи чевръсто на земята и чакащият го главен жрец заедно с още двадесетина прислужници се спусна напред и хвана поводите на животното.

— Благодаря, че сте излезли да ме посрещнете. Дойдох да кажа молитва.

Първосвещеникът го поведе напред. Пътеката към светилището, обточена с високи дървета, бе влажна от капчиците мъгла. Главният жрец застана пред свещения извор и прикани Нобунага да се пречисти. Онзи взе кипарисовия черпак, изми си ръцете и оплакна уста. После загреба още един пълен черпак и го изпи на една глътка.

— Вижте! Добър знак!

Нобунага вдигна поглед и се обади достатъчно силно, че да го чуят отрядите му. Посочи към небето. Най-сетне се бе пукнала зората. Клоните на всичките стари дървета се бяха обагрили от утринното слънце в червено и ято врани лудо грачеше.

— Свещените врани!

Самураите редом с Нобунага вдигнаха поглед заедно с него.

Между това първосвещеникът, също в пълно бойно снаряжение, се бе изкатерил до светая-светих. Нобунага седна на една рогозка. Жрецът донесе върху малка дървена подложка саке и го поднесе в негледжосана глинена чашка. Нобунага пресуши чашката, плесна шумно с ръце и каза молитвата си към боговете. Хората му склониха глави и докато се молеха, притвориха очи, за да станат сърцата им огледала, които да отразят божествените образи.

Преди още Нобунага да бе напуснал светилището Ацута, от войниците, които тичешком го бяха настигнали, броят на неговата войска бе нараснал почти на хиляда. Излезе навън през южната порта и отново възседна коня си. Беше се появил в Ацута като вихър, ала сега, когато си тръгваше, забави крачката и тръгна много по-спокойно. Клатеше се на седлото, което бе яхнал странично, хванал с ръце пръстените отпред и отзад.

Утрото вече се бе пукнало и привлечени от шума на надпреварващи се едно друго конски копита, селяните от Ацута наизлизаха заедно с жените и децата пред къщите и по кръстовищата, за да гледат.

Щом разбраха, че това е Нобунага, всички с изумен вид си зашепнаха:

— Наистина ли отива в битка?

— Може ли да е вярно това?

— Залогът да победят не е и едно на десет хиляди.

Беше яздил наведнъж от Кийосу до Ацута и сега седлото бе почнало да му убива. Седнал настрани и леко изтегнат назад, Нобунага си тананикаше сам.

Щом войската стигна до кръстопътя в покрайнините на града, внезапно спря. От две места в посока Маруне и Вашидзу се издигаше черен дим. Лицето на Нобунага доби тъжен израз. Двете крепости трябва да са паднали. Пое си дълбоко дъх и после бързо заговори на служителите си:

— Няма да следваме крайбрежния път. Тъкмо сега е сутрешният прилив, значи няма да има смисъл да минаваме оттам. Ще тръгнем през хълма по пътя за крепостта Танге — и като слезе от коня, се обърна към един от служителите: — Повикай старейшините на Ацута.

Мъжът погледна към скупчената покрай пътищата тълпа и се провикна достатъчно силно, за да бъде чут. Пратиха войници, които да намерят старейшините. Не след дълго доведоха двама от тях пред Нобунага.

— Доста често сте ме виждали, значи не съм кой знае какво рядко зрелище. Днес обаче ще ви почета с рядка гледка — главата с почернени зъби на господаря на Суруга. Никога не сте я виждали, но днес ще я видите, понеже сте се родили в моята област Овари. Само се качете на някое високо място и гледайте тази голяма битка.

— Обиколете Ацута и кажете на хората да съберат празнични байраци и ленти и да ги направят да изглеждат за врага като флагове и бойни знамена. Сложете по клоните червени, бели или какви да е цветни платове и напълнете небето с веещи се ленти. Разбрахте ли?

Щом конете бяха напреднали с около половин час път пеша, той се извърна да погледне — над Ацута се вееха безброй флагове и знамена. Изглеждаше, сякаш огромна войска от Кийосу е стигнала до града и сега почива там.

Беше потискаща горещина — по-горещо, както щяха по-късно да си спомнят старците, отколкото е било от много години насам през ранно лято. Слънцето се изкачи нависоко и конете затъпкаха земя, която от десет дни не бе виждала дъжд. Докато маршируваше, войската се покри с прах.

Живот или смърт — препуснал напред, Нобунага държеше и двете заедно с поводите си. За войниците си той изглеждаше подобен или на храбър предвестник на смъртта, или на пълен с надежда водач към един по-велик живот. Без значение кой как гледа на него или какъв щеше да е окончателният изход, цялата войска бе пронизана от вяра в своя предводител и следваше този мъж без дума на ропот.

До смърт. До смърт. До смърт.

Това единствено запълваше ума и на Токичиро. Дори и да не бе искал да върви напред, всички наоколо му маршируваха направо и той, като че погълнат от надигнали се вълни, нямаше време да спре нозете си. Макар това да не е от голяма важност, все пак оглавява тридесет пехотинци и затова, колкото и да е лошо положението, не може да си позволи да се оплаква.

До смърт. До смърт.

Доходите на пехотинците бяха толкова ниски, че едва стигаха, колкото да позволят на семействата им да преживяват. И немите, отчаяни гласове, които звучаха вътре в тях, отекваха във вътрешностите на Токичиро. Нима хората могат просто така да захвърлят живота си? Със сигурност изглежда това ставаше и изведнъж Токичиро бе поразен от мисълта, че служи на един нелеп военачалник. Бе хранил такива големи надежди, когато за първи път издири Нобунага, а сега този човек сякаш изпращеше войниците си, сред тях и Токичиро, на сигурна смърт. Помисли си за всичко, което би искал още да стори на този свят и за майка си в Накамура.

Такива неща прехвръкнаха през ума на Токичиро, но се явиха и изчезнаха за миг. Шумът от хилядата чифта маршируващи нозе и звънтенето на нажежени от слънцето доспехи сякаш говореше: „Умри! Умри!“

Лицата на войниците бяха изгорели от слънцето, облети в пот и покрити с прах. И макар дори в това отчаяно положение да излизаше наяве безгрижният нрав на Токичиро, днес той ведно с останалите си мислеше: „Бий се! До смърт!“

Войниците напредваха, готови да жертват живота си. И докато с отмерена крачка преминаваха един след друг по хълмовете, все повече наближаваха виещите се облаци дим, които видяха по-рано.

Първите редици току-що бяха стигнали до върха на един хълм, когато към тях с препъване се приближи един окървавен, ранен мъж и закрещя нещо, което не можеха да чуят.

Беше служител на Сакума Дайгаку, избягал от Маруне. Отведен пред Нобунага и дишащ тежко заради раните си, той с усилие се изпъна и докладва:

— Господарят Сакума срещна като мъж смъртта в подпалените от всички страни от враговете пламъци, а господарят Иио славно падна в битката при Вашидзу. Срамувам се, че съм последният останал жив, но избягах по нареждане на господаря Сакума, за да ви съобщя за това, какво е станало. Докато бягах, слушах победните викове на врага, толкова силни, че да разтресат небето и земята. А в Маруне и Вашидзу не е останало нищо, освен вражеската войска.

След като изслуша известието, Нобунага извика:

— Тохачиро.

Маеда Тохачиро бе още момче и почти се губеше в голямата тълпа войни. Щом Нобунага го призова, отвърна със силен вик и се приближи към него с бодра мъжественост.

— Да, господарю?

— Подай ми броеницата, Тохачиро.

Тохачиро бе положил големи усилия да не изпусне броеницата на своя господар. Беше я завил в парче плат и здраво си го бе превързал през доспехите. Сега бързо го развърза и я подаде на Нобунага. Онзи взе броеницата и сам я окачи през рамо, така че да пресича гърдите му. Бе нанизана от големи, сребристи на цвят мъниста и правеше неговото светлозелено мъртвешко наметало да изпъква още по-величествено.

— Ах, колко тъжно е това. И Иио, и Сакума са преминали на другия свят. Как бих искал да можеха да видят моите подвизи.

Нобунага се изпъна на седлото и сключи ръце в молитва.

Черният пушек от Вашидзу и Маруне пърлеше небето като дим от погребална клада. Мъжете мълчаливо гледаха. За минута Нобунага втренчи поглед в далечината, после изведнъж се обърна, удари по седлото и почти в изстъпление извика:

— Днес е деветнайсети. Този ден ще бъде годишнината на моята смърт, тъй както и на вашата. Доходите ви бяха малки и днес срещате своята воинска съдба, без въобще да сте познали сполуката. Такава трябва да е участта на тези, които ми служат. Ала онези, които ме последват само още на една крачка, ще ми отдадат живота си. На които този живот е още скъп, може без срам да си тръгнат.

В един глас началниците и войниците отвърнаха:

— Никога! Сам ли да умре нашият господар?

Нобунага продължи:

— Тогава ще отдадете ли всички живота си на глупец като мене?

— Дори не трябва да питате — отговори един от военачалниците.

Нобунага плесна здраво коня си.

— Напред! Имагава са точно пред нас!

Яздеше начело на отрядите, но бе скрит от прахта на цялата препускаща напред войска. Сред този прах неясният образ на яздещия мъж изглеждаше някак неземен.

Пътят пресичаше една клисура и минаваше през нисък проход. С наближаването на областната граница земята ставаше неравна.

— Ето я!

— Това е Танге! Крепостта Танге — заговориха един на друг войниците, докато с труд си поемаха дъх.

Крепостите Маруне и Вашидзу вече бяха паднали, така че се бяха тревожили за съдбата и на Танге. Сега очите им светнаха. Танге продължава да се държи и защитниците й са още живи.

Нобунага стигна с препускане в крепостта и се обърна към началника й:

— Защитата на това малко укрепление е вече без полза, значи можем да оставим така или иначе врага да го заеме. Другаде е надеждата на нашата войска.

Гарнизонът на Танге се присъедини към настъпващата армия на Нобунага, която без почивка се забърза напред към крепостта Дзеншоджи. Веднага щом гарнизонът там разбра, че идва Нобунага, всички нададоха вик. Но това надали беше поздрав — по-скоро приличаше на плач и жално треперене.

— Дойде!

— Господарят Нобунага!

Нобунага бе техен господар, но не всички знаеха що за пълководец е. Това, че е дошъл сам до този откъснат граничен пост, където току-що всички бяха решили да умрат, надминаваше очакванията им. Сега бяха сякаш дарени с нов живот и готови да загинат под знамето на своя господар. В същото време Нобунага бе настигнат от Саса Наримаса, потеглил преди в посока към Ношидзаки и събрал дружина от над триста ездачи.

Нобунага свика своите войници на едно място и им заповяда да се преброят. На сутринта, когато излизаха на коне от крепостта, господарят и придружителите му бяха само шест или седем души. Сега войската броеше близо три хиляди. На всеослушание обявиха, че са най-малко пет хиляди мъже. Нобунага се замисли над това, че пред него е всъщност цялата войска от владенията му, които покриват половината област Овари. Без гарнизони или резерви, тези мъже съставляваха пълната сила на рода Ода.

Доволна усмивка се появи на устните му. Четиридесетте хиляди души на Имагава бяха сега на хвърлей камък разстояние и за да огледат тайно разположението и духа им, отрядите на Ода прикриха флаговете и знамената си и от ръба на планината хвърлиха поглед пред себе си.

Поделението на Асано Матаемон се събра на северния склон, малко встрани от главната част на войската. При все мъжете да бяха стрелци, днес битката нямаше да изисква лъкове и стрели и те носеха копия. Малката група от тридесет пехотинци начело с Токичиро също бе при тях и щом предводителят нареди на хората да починат, Токичиро предаде заповедта на своите собствени войници.

В отговор на това тези си поеха дълбоко дъх и изпопадаха по тревата в сянката на планината.

Токичиро изтри потното си лице с мръсна кърпа.

— Хей! Ще ми подържи ли някой копието?

Подчинените му тъкмо бяха седнали, но един от тях извика:

— Да, господине — стана и взе оръжието.

После, щом Токичиро се заотдалечава, мъжът тръгна след него.

— Няма нужда да идваш.

— Къде отивате, господине?

— Нямам нужда от помощ. Ще се облекчавам и няма да мирише много добре.

Със смях той се изгуби в някакъв гъсталак покрай тесния скалист път. Навярно сметнал, че Токичиро се е пошегувал, войникът остана за малко прав, вперил поглед в посоката, в която онзи тръгна.

Токичиро слезе малко надолу по южния склон, като се оглеждаше, докато намери подходящо място. Развърза пояса си и приклекна. Отрядите бяха потеглили тази сутрин така бързо, че едва бе имал време да сложи доспехи, но със сигурност не и да се облекчи. И дори докато бързаха от Кийосу към Ацута и Танге, ако спираха да починат някъде, първата му мисъл бе, досущ като в ежедневния живот, да се облекчи. И така, за него сега бе голямо удоволствие да се погрижи под ясносиньото небе за своите телесни нужди.

Дори и тук обаче правилата на бойното поле не допущаха нехайство. Много често, когато две войски стоят една срещу друга, случваше се вражески съгледвачи да се отдалечат от своя лагер и щом открият някой да си разтоварва червата, полу на шега да го застрелят. Значи, докато се заглеждаше нагоре в небето, Токичиро не можеше да бъде изцяло спокоен. Насочеше ли поглед към подножието на планината, различаваше там реката да се точи като пояс, за да се влее при полуострова Чита в морето. Можеше да види и единствения белеещ се път, който се виеше покрай източния бряг на юг.

Вашидзу беше в гористата област на север от този път и навярно вече бе изгоряла до основи. В полята и из селата се виждаха множеството дребни, подобни на мравки, очертания на хора и коне.

— Наистина са много.

Може би понеже Токичиро бе част от войската на една малка област, но щом видя размера на врага, в ума му от само себе си изникна готовият израз „като облаците и мъглата“. И като си помисли, че тази войска е само една част от вражеските сили, не се изненада, че Нобунага е решен да умре. Но не, това не засяга просто някого другиго. Облекчаването на червата е навярно последното, което върши на този свят.

„Странни са хората. Чудя се, дали утре ще съм още жив.“ Докато се бе замисли за такива неща, Токичиро внезапно усети, че някой се изкачва от блатото долу по планината.

„Врагът?“ Бидейки близо до бойното поле, това бе неосъзната, почти инстинктивна реакция и сега той се запита дали не може да е вражески съгледвач, който опитва да се промъкне зад стана на Нобунага. Щом си върза бързешком пояса и се изправи, лицето на изкатерилия се от блатото мъж внезапно се срещна с неговото и двамата останаха втренчени право един в друг.

— Токичиро!

— Инучийо!

— Какво правиш тук?

— А ти какво правиш?

— Чух, че господарят Нобунага е излязъл в поход и е решен да умре и дойдох да загина заедно с него.

— Радвам се, че си дошъл.

С буца в гърлото Токичиро протегна ръка на своя стар приятел. Безброй чувства бяха сбрани между стиснатите ръце на мъжете. Доспехите на Инучийо бяха великолепни. От лакираните пера до дантелите, те бяха нови и ярко лъщяха. На гърба му бе закрепено знаме с рисунка на сливов цвят.

— Добре изглеждаш — рече с възхищение Токичиро.

Изведнъж си спомни за Нене, която бе оставил там назад. Насила върна обаче мислите си към Инучийо.

— Къде беше досега?

— Чаках да дойде времето.

— Когато господарят Нобунага те прогони, не си ли помисли да служиш на друг род?

— Не, никога не съм делил верността си на две. Дори след като бях пропъден, усетих, че наказанието на господаря Нобунага ме е очовечило и съм му благодарен за това.

Очите на Токичиро се наляха със сълзи. Инучийо знаеше, че днешната битка ще е славната гибел на целия род Ода и Токичиро бе непоносимо щастлив от това, че неговият приятел е дошъл тук с желанието да умре заедно със своя предишен господар.

— Разбирам. Виж, Инучийо, сега господарят Нобунага за първи път днес почива. Това е моментът. Ела.

— Почакай, Токичиро. Няма да се явявам пред господаря.

— Защо не?

— Намерението ми не беше да идвам тук във време, когато господарят Нобунага няма да се разгневи на кой да е от войниците си и никак не бих искал служителите да ме видят в такава светлина.

— Какво говориш? Всички тук ще умрат. Не дойде ли тук с желание да загинеш пред знамето на своя господар?

— Точно така.

— Тогава не се тревожи. Одумването е за живите.

— Не, по-добре ще е да умра, без да казвам нищо. И, прости ли ми господарят Нобунага или не, това е моето най-съкровено желание. Токичиро?

— Да?

— Ще ме скриеш ли за малко в твоята дружина?

— Това въобще не е трудност, но аз водя трийсет души пехотинци. Ще се открояваш.

— Ще отида тъй.

Покри главата си с нещо, прилично на конски чул и се промъкна между Токичировите войници. Повдигнеше ли се на пръсти, можеше ясно да види Нобунага. И можеше да чуе как неговият висок глас глъхне и се засилва от вятъра.

Като ниско полетяла птица към Нобунага от неочаквана посока се приближаваше самотен конник. Онзи забеляза мъжа по-рано от всички останали и мълчаливо почна да го наблюдава. Докато цялата войска обърне поглед в неговата посока, мъжът се приближи още и още.

— Какво има? Вест ли носиш?

— Главните сили на Имагава, отрядите начело с Йошимото и неговите военачалници, току-що смени посоката си и потегли към Окехадзама!

— Какво? — запита Нобунага с блеснал поглед. — Тогава значи Йошимото е поел пътя за Окехадзама, без да свърне към Одака?

Преди да е успял да свърши, се надигна вик:

— Вижте! Иде още един!

Ездач, после втори — това бяха съгледвачи на войските на Нобунага. Мъжете затаиха дъх, докато ездачите шибаха конете си към лагера. В добавък към предишните известия, те осведомиха Нобунага за продължаващия обрат на събитията.

— Главните сили на Имагава свърнаха към Окехадзама, но тъкмо сега се разпръснаха на едно място малко над Денгакухадзама, южно встрани оттам. Пренесли са щаба си и изглежда, като че дават почивка на отрядите. Господарят Йошимото е точно в средата.

За миг Нобунага замълча. Очите му блестяха като остриета на саби. Смърт. Бе мислил само за смърт. Всецяло, в пълната тъмнина, самоотвержено. Единственото му желание бе да умре, както умират мъжете. От сутринта бе препускал яростно, докато слънцето се качи високо в небето. Сега изведнъж, като единствен лъч светлина, пробил облаците, в съзнанието му проблесна възможността за победа.

„Ако нещата тръгнат на добре…“

Истината бе, че до тази минута не вярваше в победата, а тя е единственото, за което се сражава един воин.

В ума на човека като безкраен поток от мънички мехурчета се явяват и изчезват парченца от мисли и животът му бива извайван миг по миг. Чак до минутата на смъртта човешките думи и дела се решават от тази верига отломъци. Мисли, които могат да унищожават. Един ден в неговия живот се гради според това дали ще приеме или ще отхвърли тези проблясъци на вдъхновение.

При обикновени обстоятелства има време зряло да премислиш своя избор, но съдбоносният момент в живота идва без предупреждение. Щом настъпи решителният миг, наляво ли трябва да се върви или надясно? Сега Нобунага бе между тези два пътя и без да съзнава, изтегли съдбоносната сламка.

Разбира се нравът и възпитанието казаха в решаващата минута своето и му попречиха да хване грешната посока. Устните му бяха здраво стиснати. И имаше все пак нещо, което искаше да каже.

Изведнъж един от служителите извика:

— Сега е времето, господарю! След като е превзел Вашидзу и Маруне, Йошимото си мисли, че ни знае силата. Сигурно е пълен с гордост от бързия успех на своята войска. Тържествува от победата и оставя бойния дух да пада. Ето я сгодната минута! Ако нападнем с изненада стана на Йошимото, победата ни е сигурна.

Нобунага се присъедини към напрегнатия глас на мъжа:

— Така е! — викна той и плесна по седлото. — Точно това и ще направим. Ще взема главата на Йошимото. Денгакухадзама е право на изток.

Военачалниците бяха обаче объркани и след като чуха вестите на съгледвачите — пълни с подозрения и се опитаха да възпрат несъзнателния порив на Нобунага.

Но той не желаеше да ги слуша.

— Грохнали старци! За какво бръщолевите? От вас се иска само да тръгнете след мен. Вляза ли в огъня, трябва да влезете и вие. Готов ли съм да вървя по водата, ще ме последвате и там. Ако не искате, стойте настана и ме гледайте.

Като завърши със съвсем кратък студен смях, Нобунага величествено изправи коня си на задните крака и препусна към първите редици на войската.

 

 

Пладне. В занемялата планина не се чуваше и една птица. Вятърът бе замрял и палещото слънце изгаряше сякаш всичко под небосвода. Листата здраво се бяха затворили или се сбръчкваха като сушен тютюн.

— Насам!

Един войник бягаше начело на малка група хора по тревистия склон.

— Вдигнете завесата.

На едно място войници разчистваха с коси шубрака, други развиваха платна и ги връзваха за клоните на близките борове и черници. След минути бяха издигнали шатрата, което щеше да служи за временен щаб на Йошимото.

— Йуу! Адска жега! — възкликна един от мъжете.

— Казват, че не ставало често толкова горещо!

Мъжете избърсаха потта си.

— Виж, целият съм в пот. Дори кожата и желязото на бронята ми така са се нагрели, че не можеш ги пипна.

— Ако си сваля доспехите да се попроветря малко, бих се почувствал по-добре. Но военачалниците, мисля, скоро ще пристигнат.

— Е, да си починем само за малко.

На покрития с трева хълм имаше съвсем малко дървета и войниците седнаха заедно под сянката на едно голямо камфорово дърво. След кратка почивка се поразхладиха.

Хълмът Денгакухадзама бе по-нисък от околните планини — не повече от възвишение в средата на кръгла долина. От време на време побелелите отдолу листа на дърветата по целия хълм прошумоляваха от хладния летен ветрец, който слизаше от Тайшигадаке.

Докато мажеше с мазило напуканите си пръсти на краката, един от войниците вдигна поглед към небето и си промърмори нещо.

— Какво има? — попита друг войник.

— Виж.

— Кое?

— Събират се буреносни облаци. Вечерта сигурно ще вали.

— Един хубав дъжд ще бъде добре дошъл. Но казвам ти, за тези от нас които не вършат друго освен да оправят пътищата и да носят багажа, дъждът може да е по-лош и от вражеско нападение. Надявам се само да преръми.

Вятърът непрестанно издуваше завесите, които току-що бяха опънали.

Офицерът им се огледа и каза на своите хора:

— Е, да ставаме. Довечера Негово Височество ще нощува в крепостта Одака. Нарочно подведе врага да си помисли, че настъпваме от Куцукаке към Одака, но като мине напряко през Окехадзама, той възнамерява да пристигне още тази вечер. Нашата работа е да тръгнем напред и да се оглеждаме за нередности по мостовете, скалите и сипеите. Е, да вървим!

Гласовете и хората се изгубиха и планината си върна предишното спокойствие. Скакалците надаваха своите пронизителни писъци. Не след дълго обаче в далечината се дочуха коне. Не надуваха раковини, не удряха барабани и минаха през планината възможно най-тихо. Ала въпреки усилията нямаше как да потулят праха и топуркането от толкова много коне. Шумът от ударите на копитата по камъните и корените бързо изпълни въздуха и главните сили на могъщия Имагава Йошимото скоро затрупаха тревистото възвишение и околността на Денгакухадзама с войници, коне, знамена и покрити с платно шатри.

Йошимото се потеше повече от всички останали. Беше привикнал с добрия живот и след като прехвърли четиридесетте, гротескно надебеля. Очевидно бе, че тези придвижвания му се струват изпитание. Над пълното си тяло с дълго туловище носеше червено брокатено кимоно и бяла броня. Прекалено големият му шлем имаше пет пръстена за защита на врата и бе увенчан с осем дракона. В добавък носеше дългия меч Мацукураго, който от поколения бе притежание на рода Имагава, къса сабя — също работа на известен оръжейник, ръкавици, наколенници и ботуши. Цялото снаряжение навярно тежеше повече от четиридесет килограма и бе лишено от най-малко отверстие, през което ветрецът да може да проникне.

Покрит в пот, Йошимото яздеше през парещата жега и слънцето изгаряше дори кожата и лакираните пера на доспехите му. Най-сетне пристигна на Денгакухадзама.

— Как се казва това място? — попита Йошимото веднага щом седна зад завесата на своята шатра.

Навсякъде наоколо бяха хората, на които бе поверена неговата защита — слуги, военачалници, старши служители, лекари и други.

— Това е Денгакухадзама — отвърна един от военачалниците. — На около половин час път пеша е от Окехадзама.

Йошимото кимна и подаде шлема си на един от слугите. След като оръженосеца развърза връзките на бронята му, той изхлузи пропитите си с пот долни дрехи и навлече безупречно чиста бяла туника. Лек ветрец проникна в шатрата. „Колко освежава“, помисли си Йошимото.

След като наново вързаха пояса на бронята му, походното му столче бе преместено върху простряна на тревистото възвишение постелка от леопардова кожа. Разопаковаха безбройните походни принадлежности, които го следваха навсякъде.

— Какъв е този шум? — Йошимото отпи малко чай, стреснат от нещо, което приличаше на оръдеен гърмеж.

Прислужниците му също наостриха уши. Един от тях вдигна края на завесата и надзърна навън. Порази го гледка с будеща страхопочитание хубост — палещото слънце си играеше с разпокъсаните облаци и рисуваше в небето водовъртеж от светлина.

— Далечна гръмотевица. Само шум от далечна гръмотевица — доложи слугата.

— Гръмотевица ли?

Йошимото насила се усмихна, като леко се потупваше с лявата ръка по кръста. Придружителите му забелязаха това, но нарочно се въздържаха да питат за причината. На сутринта, когато потегляха от крепостта Куцукаке, господарят им падна от коня. Да питат наново за контузването му само още повече щеше да го накара да се чувства неудобно.

Нещо се раздвижваше. Изведнъж сякаш от подножието на хълма в посока към шатрата шумно се спуснаха хора и коне. Йошимото веднага се обърна към един от своите служители и разтревожено попита:

— Какво е това?

Без да чакат заповед да идат да проверят, двама-трима мъже бързо изскочиха от палатката, като пропуснаха вятъра след себе си. Този път не беше гръмотевичен шум. Топуркане на конски копита и човешки стъпки вече достигаха върха на хълма. Беше сбор от около двеста души, понесли огромен брой вражески глави, взети в Наруми — живо свидетелство за това, как се водеше война тогава.

Внесоха главите, за да ги разгледа Йошимото.

— Глави на самураите на Ода от Наруми. Подредете ги! Я да ги разгледаме! — Йошимото бе добре разположен. — Донесете ми походния стол!

Нагласи се удобно, хвана ветрилото пред лицето си и огледа една подир друга над седемдесетте глави, които му бяха донесли.

— Колко кървища! — възкликна Йошимото, като свърши с огледа за деня и като се извърна, нареди да дръпнат завесата.

Разпръснати дъждовни облаци изпълваха обедното небе.

— Хубаво, хубаво. От клисурата се носи хладен вятър. Скоро ще стане пладне, нали?

— Вече минава Часът на коня, господарю — отговори един от слугите.

— Нищо чудно, че съм гладен. Бързо пригответе обяд и отрядите да се нахранят и да отпочинат.

Един слуга излезе навън да съобщи нареждането му. В шатрата военачалници, оръженосци и готвачи сновяха наоколо, ала всичко беше спокойно. От време на време идваха пратеници на местните светилища, храмове и села, за да поднесат саке и местни специалитети.

Йошимото огледа отдалеч тези хора и реши:

— Ще ги възнаградим, щом се върнем от столицата.

Когато местните жители си отидоха, той си поръча саке и удобно се настани на постелката от леопардова кожа. Военачалниците се представяха поред пред завесата и го поздравяваха с победата при Наруми, която бе последвала превземането на Маруне и Вашидзу.

— Сигурно сте недоволни от малкото съпротива, която срещнахме досега — каза Йошимото с шеговит израз на лицето, докато предлагаше чашки със саке на всичките си служители и прислуга. Ставаше все по и по-дружелюбен.

— Мощта на Ваше Височество е, на която дължим това щастливо положение. Но както каза Ваше Височество, ако продължаваме все така, без враг, с който да се сражаваме, войниците ще почнат да се оплакват, че всичката дисциплина и упражненията са били за нищо.

— Имайте търпение. Утре ще превземем крепостта Кийосу и колкото и зле да са сразени тези от рода Ода, все си мисля, че още им е останал малко живец да се бият. Всеки от вас ще има своя дял храбри подвизи.

— Е, тогава Ваше Височество може да остане два-три дни в Кийосу и ще се наслаждава и на съзерцаване на луната, и на развлечения.

В един миг слънцето се изгуби зад облаците, но след всичкото саке никой не забеляза как небето изведнъж притъмня. Порив на вятъра повдигна края на завесата, на едри капки заваля дъжд и в далечината затрещяха безспирни гръмотевици. Ала Йошимото и неговите военачалници се смееха и разговаряха, като спореха кой пръв на следващия ден ще стигне в крепостта Кийосу и се присмиваха на Нобунага.

 

 

Докато в стана си Йошимото се подиграваше на своя враг, Нобунага с мъка катереше непроходимите склонове на Тайшигадаке. Вече наближаваше лагера на Йошимото.

Тайшигадаке не бе нито особено висока, нито стръмна, но склоновете й бяха покрити с дъбове, дзелкови, кленове и смрадлика. Обикновено я посещаваха само дървари, така че за да прекарат сега бързо голям брой хора и коне, трябваше да секат дървета, да тъпчат храсталака, да прескачат долчини и прегазват потоци.

— Ако паднете от коня си, оставете го! — извика Нобунага на хората си. — Ако знамената ви се закачат за клоните, пускайте ги! Само побързайте! Важното е да стигнем стана на Йошимото и да му вземем главата. Най-добре да си облекчим прехода. Въобще не се товарете! Просто навлезте в редиците на врага и ги прегазете. Не губете време да отрязвате всяка глава, която сте взели. Посичайте ги и продължавайте със следващия, докато в тялото ви има дъх. Няма нужда да вършите геройства. Показното юначество е въобще без стойност. Бийте се самоотвержено пред мен днес и ще бъдете истински воини на Ода!

Войниците слушаха тези думи, сякаш слушат гърма преди буря. Следобедното небе изцяло се преобрази и сега приличаше на тъмни мастилени вълни. Вятърът излизаше от облачните слоеве, от долината, блатото, корените на дърветата и духаше в мрака.

— Почти стигнахме! Денгакухадзама е на оттатъшната страна на планината и зад едно блато. Готови ли сте да умирате? Ако изостанете, ще оставите на потомците си само срам до края на дните!

Основната част на силите на Нобунага не напредваше в строй. Някои войници стигаха по-късно от останалите, докато други настъпваха в нестройни редици. Но сърцата им бяха притегляни от неговия глас.

Нобунага прегракна от викане и за хората му бе трудно да уловят какво казва. Това обаче не беше вече необходимо. За тях бе достатъчно да знаят, че той ги води. Между това заваля яростен дъжд, подобен на лъскави копия. Капките бяха толкова големи, че когато ги ударят по бузите или носовете, мъжете изпитваха болка. Заедно с това дойде вятър, който почна да къса листата и те трудно разбираха какво ги удря по лицето.

Изведнъж една светкавица почти раздра планината на две. За миг небето и земята се обагриха в общ цвят — пронизвано от пороя пушечно бяло. Когато дъждът отслабна, по блатата и склоновете навсякъде потекоха потоци и водопади от кал.

— Ето го! — викна Токичиро.

Обърна се и покрай пехотинците, които с мигане отръскаха дъждовните капки от клепачите си, посочи към лагера на Имагава. Закритите със завеси шатри на врага, подгизнали от дъжда, изглеждаха безбройни. Пред тях бе блатото. Зад него — склонът на Денгакухадзама.

Щом отново погледнаха, хората на Токичиро видяха шлемовете и покритите с доспехи тела на своите другари, — които вече се спускаха напред. Размахваха саби, копия и алебарди. Нобунага каза, че предимството е в това да не се товариш и много от мъжете свалиха шлемовете и захвърлиха знамената.

Като си проправяха път през дърветата и се плъзгаха по тревистите била, те без бавене се спуснаха върху вражеския стан. От време на време в небето проблясваха синьо-зелени светкавици и после белият дъжд и черният вятър обгръщаха света в мрак.

Токичиро извика на хората си, завтече се през блатото и се закатери нагоре по склона. Мъжете се подхлъзваха и падаха, ала не изоставаха от него. Наместо да се каже, че се втурнаха и хвърлиха в битката, по-вярно би било, че малкият отряд на Токичиро наведнъж бе погълнат от сражението.

 

 

Смях отекваше в шатрата на Йошимото под тряскащите гръмотевици. Дори когато вятърът задуха с подновена сила, камъните, които придържат завесите на шатрата, останаха на място.

— Това ще разнесе жегата! — шегуваха се те и продължаваха да пият.

Бяха обаче в поход и възнамеряваха до вечерта да стигнат чак в Одака, така че всеки си знаеше мярката.

Горе-долу по това време оповестиха, че обядът е готов. Военачалниците наредиха да донесат храна на Йошимото и докато опразваха чашите, пред тях сложиха купи с ориз и големи супници. В същото време дъждът почна да пада на шумни капки и заудря по съдовете, рогозките и въоръжението.

Щом най-сетне забелязаха заплашителния вид на небето, те се заеха да преместват рогозките си. В чертите на лагера имаше голямо камфорово дърво с такъв ствол, че биха били необходими трима мъже, които да го обгърнат с разперени ръце. Йошимото застана под това дърво, на завет от дъжда. Останалите бързешком го последваха и му донесоха рогозките и съдовете за хранене.

Огромното растение така се полюляваше, че земята се клатеше и клоните му бучаха под яростния вятър. Докато кафяви и още зелени листа хвърчаха като прах и се трупаха върху доспехите на мъжете, до тях стигна димът от кухненските огньове, който заслепи и полузадави Йошимото и военачалниците му.

— Моля ви, потърпете само минута. Сега разпъваме дъждобран.

Един от военачалниците на висок глас повика войници, но не последва отговор. Сред снежнобелият порой на дъжда и грохота на дърветата гласът му бе отнесен някъде в празното и не бе последван от отговор. От кухнята само се носеше пращенето на съчките и яростно избликваше дим.

— Повикай началника на пехотинците!

Докато един от военачалниците се затича под пронизителния дъжд, от околността се дочу необичаен звук. Бе като стон, дошъл сякаш от самата земя — страховитият сблъсък на оръжие с оръжие от закалена стомана. И бурята не пожали не само кожата на Йошимото — сега безпорядъкът яростно нахлу и в ума му.

— Какво има? Какво става?

Йошимото и неговите военачалници изглеждаха напълно изумени.

— Да не са ни изменили? Помежду си ли се бият мъжете?

Без все още да разбират какво става, самураите и военачалниците около Йошимото го обградиха на минутата като защитна стена.

— Какво има? — завикаха те.

Ала силите на Ода вече бяха залели като прилив лагера и сега тичаха досами външната страна на завесата.

— Врагът!

— Ода!

Копията се сблъскаха и над обърканите викове на биещите си захвърчаха живи въглени. Все още застанал под огромното камфорово дърво, Йошимото сякаш загуби дар-слово. Хапеше устна с черните си зъби и явно не можеше да повярва на това, което ставаше точно пред очите му. Военачалниците стояха с мрачни лица наоколо и подвикваха насам и натам.

— Това метеж ли е?

— Метежници ли са тези мъже?

Нямаше друг отговор, освен крясъци и въпреки уплашените викове, които идваха от целия лагер, те не бяха способни да повярват, че ги напада не друг, а врагът. Не можеха обаче дълго да не вярват на ушите си. Бойците на Ода изникнаха точно пред тях и техните груби бойни викове на странно оварско наречие пронизаха ушите на Йошимотовите служители. Двама-трима от враговете се спуснаха към тях.

— Хей! Господарю на Суруга!

Щом видяха как мъжете на рода Ода идат с демонски крясъци, скачат и се плъзгат през калта, размахват копия и алебарди, най-сетне втрещени осъзнаха същинското си положение.

— Ода!

— Внезапно нападение!

Объркването бе по-ужасно, отколкото ако ги бяха нападнали нощем. Бяха подценявали Нобунага. Време бе за обяд. Това, както и силната буря, позволи на врага да проникне в лагера напълно незабелязан. Но всъщност тяхната собствена предна стража съвсем бе разхлабила реда в стана на Йошимото.

Двамата военачалници, на които бе поверена охраната, бяха разположени със своите войници на по-малко от десет минути път от хълма, но изведнъж, без предупреждение от техните съгледвачи, врагът се втурваше безпрепятствено пред самите очи на Йошимото и пълководците му.

Нобунага от самото начало избягваше лагерите на челните отряди. Щом прекосиха Тайшигадаке и тръгнаха право към Денгакухадзама, той сам размаха копието си и влезе в бой с войниците на Йошимото. Пронизаните от господаря войници най-вероятно нямаха и представа кой е бил техен противник. Като рани тежко двама-трима мъже, докато минаваше напред, Нобунага препусна към заградената със завеси шатра.

— Камфоровото дърво! — се провикна той, когато един от неговите хора претича покрай него. — Не оставяйте господаря на Суруга да избяга! Сигурно е в шатрата под големия камфор!

Само с един поглед върху разположението на лагера, Нобунага на мига се бе досетил къде ще да е Йошимото.

— Господарю!

В объркването на битката Нобунага почти прегази един от своите войници, който бе коленичил пред него до окървавеното си копие.

— Кой си?

— Маеда Инучийо, господарю.

— Инучийо? Е, ставай! Бий се!

Дъждът валеше по калните пътеки, а вятърът метеше земята. От камфоровото дърво и боровете около него се отчупваха клони и с трясък падаха долу. Водата от горе хапеше в шлема на Йошимото.

— Тук, господарю! Насам!

Четири-пет от служителите образуваха около него защитен обръч и бързешком го поведоха от една шатра към друга, опитвайки се да избегнат най-страшното.

— Тук ли е господарят на Суруга?

В мига, в който Йошимото си тръгна, боец на Ода размаха копието си срещу един от военачалниците, които бяха останали на мястото.

— Ела, ще се бия с теб! — извика пълководецът и отби копието на войника със своето.

Задъхан, нападателят се представи по име:

— Аз съм Маеда Инучийо, служител на господаря Нобунага!

В отговор военачалникът даде своето собствено име и ранг. Спусна се напред, но Инучийо отстъпи встрани и копието се заби в празното.

Инучийо започна както подобава, но не му стигна време да изтегли дългото си копие и сега просто здраво удари мъжа по главата с дръжката. Желязото на шлема прозвъня като гонг и раненият пропълзя на четири крака под дъжда. Точно тогава още двама души обявиха с вик имената си. Докато Инучийо се нагласяше за бой, някой падна върху гърба му. Младежът се закачи и препъна в един войнишки труп.

— Киношита Токичиро!

Приятелят му се представяше някъде по име. Инучийо се усмихна. Вятърът и дъждът го шибаха по страните. Калта го заслепяваше. Накъдето и да погледнеше, виждаше кръв. В мига, в който се подхлъзна и падна, забеляза, че в непосредствена близост няма нито врагове, нито свои. Убитите се трупаха един връз друг и дъждът леко плющеше по гърбовете им. Докато с ритници се проправяше път през кървавата река, сламените му сандали се обагриха в червено. Къде е господарят с почернените зъби? Искаше главата на Йошимото.

Дъждът го зовеше. Вятърът го зовеше.

Инучийо не бе сам в диренето. Покрит с доспехи от кръста надолу, Кувабара Джинай, кайски ронин, размахваше окървавена сабя, тичаше около камфоровото дърво и с дрезгав глас викаше:

— Идвам при господаря на Суруга! Къде е този велик военачалник Йошимото?

Един напор на вятъра повдигна края на някаква завеса, проблесна светкавица и той видя мъж с червено наметало над доспехите и на главата с шлем, увенчан с осем дракона.

Яростният глас, който се караше на служителите, съвсем прилягаше на Йошимото:

— Не се грижете за мен! Трябва да се действа бързо! Нямам нужда от много хора наоколо. Подгонете някой враг, който е дошъл тук да ви дари с главата си. Убийте Нобунага! Вместо да ме закриляте, сражавайте се!

В крайна сметка той оглавяваше три армии и по-бързо от всеки друг стана наясно с положението. Сега се гневеше на некадърните пълководци и войници, които тичаха без цел около него и неразбрано крещяха.

Скастрени, няколко от войниците тръгнаха с тежка крачка по разкаляния път. Щом отминаха скривалището на Джинай, с върха на копието си онзи повдигна измокрената завеса, за да се увери, че мъжът наистина е Йошимото.

Той обаче не беше вече там. Шатрата бе празна. Една голяма дървена купа с ориз стоеше преобърната и белите зърна лежаха подгизнали в дъждовната вода. Четири-пет съчки тлееха сред жаравата.

Джинай се досети, че Йошимото е излязъл бързешком само с няколко души и тръгна от шатра на шатра да го търси. Повечето от платнищата бяха раздрани, паднали или изпоцапани с кръв и стъпкани.

Йошимото трябва да се опитва да избяга. Със сигурност няма да потегли пеша. И ако е така, сигурно се е забързал към мястото, където са вързани конете. В лагер, пълен с толкова биещи се войници, обаче няма да е лесно да открие къде врагът държи животните си. А конете не пасяха спокойно. Сред дъжда, звъна от саби и кръвта се бяха изпоплашили и няколко от тях диво препускаха из лагера.

Къде може да се крие? Джинай застана на място с копие в ръка и остави дъждовната вода да се стича между ноздрите в пресъхналото му гърло. Изведнъж, на крачка встрани, един воин, който не бе разпознал в него враг, задърпа юздата на неспокоен сив кон.

Червени пискюли висяха от седефеното седло с лакирани, изпъстрени със злато краища; от сребърния намордник тръгваха поводи в пурпурночервено и бяло. Това трябва да е пълководчески жребец. Джинай гледаше как отвеждат коня в една тъмна борова горичка. Помежду им някаква шатра бе в по-голямата си част пропаднала, но тази, която още стоеше, плющеше буйно под вятъра и дъжда.

Джинай скочи напред и вдигна завесата. Йошимото беше там. Един служител тъкмо му бе казал, че неговият кон е готов и този се канеше да пристъпи навън.

— Господарю на Суруга, моето име е Кувабара Джинай. Сражавам се за рода Ода. Дошъл съм да взема главата ти. Готви се да умреш!

Докато обявяваше името си, Джинай замахна към гърба на Йошимото и в ушите им отекна шума от сблъсъка на копието с доспехите. Йошимото мигновено се обърна и мечът му преряза на две дръжката на оръжието. Джинай с вик отскочи назад. В ръката му бяха останали само четири педи от копието.

Захвърли го настрани и изкрещя:

— Страхливец! Ще покажеш ли гръб на противник, който се е представил по име?

Извади меча от ножницата и се метна към Йошимото, ала веднага беше сграбчен отзад от един воин на Имагава. С лекота хвърли мъжа на земята, но бе нападнат отстрани от нов противник. Опита се да избегне удара, но първият войник го бе стиснал за глезена и му попречи да се отмести достатъчно бързо. Мечът на втория разряза Джинай точно наполовина.

— Господарю! Моля, тръгвайте веднага! Хората ни са объркани и неспособни да сдържат неприятеля. Жалко е, че ще се оттегляме, но така ще е само засега.

Лицето на войника бе оцапано с кръв. Другият, цял покрит в кал, скочи на крака и двамата подканиха Йошимото да тръгва.

— Сега! Бързо! Господарю!

И тогава…

— Дойдох да се срещна с великия Йошимото. Името ми е Хатори Кохейта и съм на служба при господаря Нобунага.

Пред тях стоеше грамаден мъж, над чиито вежди бе нахлупен железен шлем с черна подложка. Голямото, боядисано в червено копие на мъжа профуча напред и Йошимото отстъпи с една крачка.

Първият войник отклони удара с тялото си и падна пронизан, преди да е имал време да замахне със сабята. Другият също скочи бързо пред Кохейта, но и той бе промушен като на шиш от копието му и се просна върху трупа на другаря си.

— Чакай! Къде отиваш?

Бързото като мълния копие полетя след Йошимото, който обикаляше около ствола на един бор.

— Тук съм!

С приготвена за удар сабя Йошимото впи яростно очи в Кохейта. Копието се стрелна напред и удари отстрани доспехите му. Те обаче бяха добре закалени, раната не беше дълбока и не стресна господаря на Суруга.

— Негодник! — извика той и преряза оръжието на две.

Кохейта бе решителен. Захвърли дръжката се метна напред. Йошимото обаче приклекна и замахна със сабята си към крака на Кохейта. Острието му бе превъзходно. От покрития с ризница наколенник хвръкнаха искри, капачката на коляното на самурая се разтвори като разрязан нар и пищялът изскочи от раната. Кохейта политна назад, Йошимото — напред. Украсеният му с дракони шлем се удари в земята.

Тъкмо когато вдигаше глава, някакъв мъж извика:

— Аз съм Мори Шинсуке!

Сграбчи изотзад главата на Йошимото и двамата се строполиха на земята. Докато се боричкаха, предната броня на Йошимото отхвръкна и от току-що нанесената му копийна рана избликна кръв. Прикован към земята, той заби зъби в показалеца на дясната ръка на своя противник. Дори след като главата бе вече отрязана, белият пръст на Мори още стърчеше между яркочервените устни и изискано почернените зъби на Йошимото.

 

 

Победили ли са или победени, се питаше тежко задъханият Токичиро.

— Хей! Къде сме? — извика той на всеки, който би бил достатъчно близо да го чуе, но никой не знаеше къде точно са. Само около половината от хората му бяха все още живи и всички стояха зашеметени.

Дъждът бе отслабнал, вятърът — утихнал. Ярките лъчи на слънцето си пробиваха път през разпръсващите се облаци. Бурята се бе изнемощила и пъкълът на Денгакухадзама се отдалечаваше заедно с бледнеещите светкавици. След него не оставаше нищо, освен писъците на цикадите.

— Стройте се! — нареди Токичиро.

Войниците се подредиха, доколкото можеха. Като преброи хората, откри, че отрядът му е намалял от тридесет на седемнадесет души, четирима от които въобще не можа да разпознае.

— От чий отряд си? — попита той един от мъжете.

— На Тояма Джинтаро, господине. Когато се биехме на западния край на хълма, обаче, плъзнах се по стръмното и загубих поделението си. После заварих вашите хора да преследват врага и се присъединих към тях.

— Добре. А ти?

— И с мен е същото, господине. Мислех, че се сражавам до другарите си, но като се огледах, бях в отряда на Ваша Чест.

Токичиро не си направи труда да разпитва останалите. Навярно някои от хората му са загинали в сражението, а други са се смесили с чужди отряди. Но не само отделните войници бяха загубили посред битката представа къде са. Отрядът на Токичиро се бе откъснал от основната част на войската и от поделението на Матаемон и той не знаеше на кое място е сега.

— Изглежда, битката е свършила — промърмори Токичиро, докато водеше хората си обратно по пътя, от който бяха дошли.

Откак небето се проясни, стичащата се от околните стръмнини в блатото кална вода бе станала повече. Щом видя колко много трупове лежат във вадата и се стелят по склона, Токичиро се изпълни с удивление от това, че е още жив.

— Трябва да сме спечелили. Вижте! Всички убити тук наоколо са самураи на Имагава — и той посочи на няколко места.

По начина, по който бяха проснати вражеските трупове на пътя, можеше да се досети за посоката, в която е поела разгромената войска.

Хората му обаче просто изръмжаха полузашеметени и бяха прекалено отпаднали дори и да запеят победна песен.

Бяха само малцина и не знаеха пътя. Изведнъж бойното поле съвсем утихна, а това можеше да значи, че войската на Нобунага е била изцяло пометена. Страхът, че всяка минута могат да бъдат обкръжени от враговете и изклани, бе съвсем действителен.

После чуха. От Денгакухадзама дойдоха три победни възгласа, толкова силни, че небето и земята се разтресоха. Викове на тяхното родно оварско наречие.

— Победили сме! Победили! Да вървим!

Токичиро се завтече напред.

Войниците, досега едва на себе си, като по чудо се сепнаха. Не искаха да останат назад и с препъване и залитане се затичаха след Токичиро в посоката, откъдето идеше възгласът.

Магомеяма бе един нисък, объл връх малко под Денгакухадзама. Пространството от хълма до селото бе сега покрито с черна купчина подгизнали от кръв, кал и дъжд войници. Битката беше свършила и хората наново се подредиха. Дъждът бе спрял, слънцето се показа и от притиснатите един до друг мъже се вдигаше мъглива бяла пара.

— Къде е поделението на господин Асано?

Като си проправяше път през войнската тълпа, Токичиро отново се присъедини към своя предишен отряд. Накъдето и да се обърне, се блъскаше и отъркваше в нечии окървавени доспехи. Макар да тръгна твърдо решен да се бие храбро, сега изпитваше срам. Със сигурност не направи нищо, с което да изпъкне.

Щом намери поделението си и застана между стълпените нагъсто войници, най-сетне осъзна, че са победили. Погледна от хълма и му се стори странно, че никъде не се вижда разбитият враг.

Все още опръскан с кръв и кал, Нобунага застана на могилата. Само на няколко крачки от походното му столче неколцина войници копаеха голям трап. Всяка от вражеските глави биваше оглеждана и после хвърляна в ямата. Нобунага наблюдаваше с прилепени длани, докато войните наоколо му стояха мълчаливо.

Никой не казваше молитва. Това обаче бе най-почетният обичай в случаите, когато воини погребват други воини. Заровените в ямата глави щяха да послужат за урок на останалите живи, които отново биха пожелали да се бият. Главата и на най-незначителния противник се вадеше и заравяше с изключителна тържественост.

Когато загадъчната граница между живота и смъртта е точно пред нозете му, един самурай не можеше да не си мисли за това, какво значи да живееш като воин. Всички стояха чинно, със сключени в молитва ръце. Когато ямата бе запълнена и струпаха над нея могила, мъжете вдигнаха поглед към красива дъга, която се извиваше в ясното небе.

Докато стояха и наблюдаваха това зрелище, към лагера приближи група съгледвачи, които бяха проучвали местността около Одака.

Токугава Иеясу оглавяваше предните части на Йошимото при Одака. Като се вземе предвид умението, с което Иеясу разруши крепостите Вашидзу и Маруне, Нобунага не можеше да си позволи да го подценява.

— Щом Токугава чу, че Йошимото е бил убит, лагерът в Одака като че изпадна в паника. На няколко пъти обаче пращаха съгледвачи и щом научиха подробностите, бързо се успокоиха. Сега се готвят при здрачаване да отстъпят към Микава и изглежда не са склонни да се бият.

Нобунага изслуша новините и по свой начин обяви триумфалното завръщане.

— Е, тогава — каза, — да вървим.

Слънцето още не беше залязло и дъгата, която бе почнала да избледнява, сега още веднъж изпъкна ярко на небето. Отстрани на седлото на Нобунага бе вързана една-единствена глава като спомен. Беше, разбира се, главата на великия Имагава Йошимото.

Когато стигнаха вратите на светилището Ацута, Нобунага се метна от коня си на земята и влезе при олтара, а в същото време военачалниците и хората му се натълпиха чак до главната порта и се проснаха по очи. Някъде в далечината звънеше малка камбана и големите огньове изпълваха гората на храма с червено сияние.

Нобунага дари храмовата конюшня с един свещен кон. Сторил това, той отново бе готов да поеме бързо по пътя си. Остави коня сам да следва осветената от луната пътека. Доспехите му тежаха все повече и бе изтощен. Въпреки всичко духът му бе така ведър, сякаш носи леко лятно кимоно.

В сравнение с Ацута, в Кийосу всичко бушуваше. Вратите до една бяха обкичени с фенери, големи огньове горяха по кръстовищата, а развълнувани старци, деца и дори млади момичета стояха по улиците, гледаха победоносните войници и викаха за поздрав.

Гъста навалица се тълпеше покрай пътя. Жените се взираха да видят дали техните съпрузи са между тези, които тържествено маршируват към портата на крепостта. Старци викаха имената на синовете си, а момичетата се напрягаха да открият лицата на своите възлюбени. Всички обаче нададоха приветствен възглас, щом, като черна сянка на фона на нощното небе, забелязаха възседналия кон Нобунага.

— Господарю Нобунага!

За тях той значеше повече от собствените им деца, съпрузи и любими.

— Вижте главата на великия господар на рода Имагава! — обяви пред тълпата Нобунага от седлото си. — Това е споменът, който ви донесох. От утре нататък неприятностите по границата свършват. Залягайте и работете здраво. Работете и се веселете!

Влязъл в крепостта, Нобунага повика личната си прислужница.

— Саи! Саи! Най-напред — вана! И малко оризова каша.

След като излезе от банята, той обяви награди за над сто и двадесет мъже, сражавали се този ден в битката. Делата и на най-ниско стоящите по чин войници не бяха убягнали от погледа на Нобунага. Най-накрая добави:

— Инучийо получава позволение да се завърне.

Още същата нощ предадоха тази новина на Инучийо. Докато цялата войска влизаше през крепостните порти, той единствен бе останал навън в очакване решението на Нобунага.

Токичиро не получи каквато и да било похвала. Естествено, той и не очакваше никаква. При все това се бе сдобил с нещо далеч по-ценно от възнаграждение за хиляда кан — за пръв път в живота си мина по чертата между живота и смъртта, оцеля в битка и с очите си видя колко дълбоко разбира Нобунага човешката природа и колко е надарен за пълководец.

„Имам добър господар, помисли си той. След господаря Нобунага аз сега съм най-щастливият сред живите.“ Оттогава нататък Токичиро не гледаше на Нобунага просто като на господар и повелител. Стана негов ученик и като имаше пред очи силните му страни, съсредоточи целия си ум върху своето самоусъвършенстване.